К омментарии

Владимир,

ну кто бы говорил.что у Вас буквализм в переводах. Наоборот, Вы больше пишите с воображением, используете свои образы иногда, новые слова. Я даже останавливаю иногда Вас и говорю, ближе к тексту надо бы. А тут обвинение в буквализме.:))
 
Но Вы можете всегда сказать:


Feci quod potui faciant meliora potentes

Приземисты миледи, высоки, -

Не главное - вершки и корешки

Потому что русский язык такой. Звуки ИС и ИСЬ. Не сильно отличаются друг от друга. Это глухая согласная. А вот звуки АЛЬ и АЛ. Резко отличаются. Звонкая согласная. Потому часто рифмуют первые звуки, но никто не рифмует последние. Ещё можно принять рифму ПЕЧАЛЬ-НАЧАЛ. Где три буквы. И то как в стихах собственных. А здесь перевод. К переводам надо строже относится. У Теннисона нет небрежностей. 

Когда кто-то пишет своё стихотворение, то вновь-любовь банальность. Но при переводе поэзии классической такие рифмы возможны, ибо у самих авторов полно рифм таких. love-dove-move.  light-might-bright-night. и т.д. Если в оригинале рифмы интересные, необычные, то и переводить надо также. Как например, Огден Нэш.

Дата и время: 15.05.2020, 08:49:05

вижу

Владимир Михайлович, я избавлю Вас от любых уничижительных приемов. Не буду мешать Вам аристократически переводить Суинберна хоть враспах, хоть вразнос.

Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника.  Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК




Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника.  Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК




Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отзыв. Согласитесь, что морщины появляются не только от гнева, но и от улыбок, и от напряженного обдумывания поставленной задачи , и по многим другим причинам. Даже у выдержанных людей , у малоэмоциональных, рано или поздно появляются морщины. И если мужчинам на их появление, чаще всего наплевать, то женщин печалит даже самая мелкая морщинка. То есть, причины появления морщин могут быть разными, а следствие всегда одно - огорчение по поводу. То же самое и у Геррика: Морщины  - это не более и не менее, чем красота превратившаяся в горечь (огорчение). А красота, как известно, волнует прежде всего женщин. Ваш вариант, конечно же , неплох. И я не сомневаюсь, что он Вам нравится больше. Но я придерживаюсь другой точки зрения. И это нормально. Поэзия ведь так неоднозначна.
С уважением к Вашему мнению,
Валентин

Уммммммммммм... )
какие красивые мысли, Мария...
прямо бальзам на душу...
"поэкспериментировать с переплетениями..." я всегда была не прочь, - это ж видно невооруженным глазом )), но вот "с воздействиями на сознание"... - кто ж его знает, как оно там... ))) 

Спасибо, Сергей...

Дата и время: 15.05.2020, 01:13:41

Попробовала читать два текста одновременно - вошла в легкий транс. Психоделическая поэзия). Интересно было бы поэкспериментировать с воздействиями разных переплетений слов, вязей из образов на сознание. Получается ведь как бы новый вектор.
Да-с.. Время надо ценить за его особое качество: время Осени или осени "в свадебном наряде", время суперлуния, время цветения бузины. Когда прочувствуешь качество времени, каждая минута дорога, все правильно. Сейчас у меня полночь - время Вашего волшебства).

Елена Владимировна, это очень мило, но слишком по-славянски.

О, господи...
Это я не о Вас, Сергей Георгиевич.
С бу
А.В.

        Помнится, Александр Викторович, Вы говорили: "кипарИС - торопись – да, это рифма, так как мягкий знак – не звук". А чем рифма "печАЛЬ - потерЯЛ" хуже? :)

        Могу её заменить более точной рифмой, например, "вновь - любовь"; однако есть люди, страдающие идиосинкразией на подобные рифмы :)).

Я бы сказал: Мудилл, но, конечно, не навязываю именно такого решения.
С бу
А.В.

Дата и время: 15.05.2020, 00:26:48

спасибо, так лучше, исправила. 

У него была тысяча лиц, это он сам о себе сказал.

Заметка фенолога


Все леди любы стали мне вполне –

Знать дело снова движется к весне!


upd: 01:28

Сергей,  вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:  


Из газеты "Рыночный обозреватель"


Неважно, коротышки иль стропила:

Бегут стремглав все дамы от Мудилла!


Владимир,

буквальных переводов и не может быть. Просто смысл часто меняется из-за использования неверных слов.

например

Our seamen are fledged Loves, - наши моряки оперившиеся (настоящие) любовники, а Вы пишите не плебей

Здесь речь об умении быть любовником, а не о социальном слое. И плебеи могут быть хорошими любовниками, и патриции могут ими не быть.:)

Но это всё поправимо.

И других переводов, конечно, нет. Мы не переводим то, что уже по 10 раз другие перевели:)

Эмма, печаль-потерял это даже не ассонансная рифма. Это просто слова разные совсем.
А вот again [ə'gen] и men [men]  - это точная рифма.

Дата и время: 14.05.2020, 23:28:15

В точку, Сергей: "Жена его –  ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится,  показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.


Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:


«В то время как его жена из дому

Товар свой продаёт легко любому.»



Не важно: выше, ниже, наравне –

Всех этих баб оттр...ю вполне.


:))

Та коротышка, эта- как верста;

Но мне любая дама - лепота.   :))

Сергей,
А не надо брать чужие переводы за основу:) Надо брать оригинал. singleness - это и есть безбрачие , одно из значений. Разве Вы в словарь не смотрите?

singleness ['sɪŋglnəs] 1) исключительность, единственность Syn: oneness 2) одиночество; уединение Syn: solitude , loneliness , solitariness , isolation 3) безбрачие Syn: celibacy 4) = singleness of character / heart / mind искренность, прямодушие, откровенность; прямота, честность Syn: sincerity , frankness , sincerity , straightforwardness , honesty , integrity 5) = singleness of purpose / aim целеустремлённость, сосредоточенность на достижении цели.

Просто забыл уже как работал. Стар стал. Тогда всё проверялось по словарям различным вдоль и поперёк.
Я спросил о заголовке сначала. Где брак?  Но главное здесь не надо писать ТЫ. Здесь не о человеке, а о принципах. 

СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ

Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?

Безбрачие, я в том свидетель,

Увы, совсем не добродетель.


Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:

На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.

Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ

В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ

Дата и время: 14.05.2020, 22:25:32

Мариян, привет!

Посмотри маленькую рокировку:

Но Ты  - дал мне участь иную.

Вячеслав, не сочтите за, но тут тоже очень даже, хотя и не без. Даже совсем не без, особенно если насчёт "взяться за рукоять". :о)