ну кто бы говорил.что у Вас буквализм в переводах. Наоборот, Вы больше пишите с воображением, используете свои образы иногда, новые слова. Я даже останавливаю иногда Вас и говорю, ближе к тексту надо бы. А тут обвинение в буквализме.:))
Потому что русский язык такой. Звуки ИС и ИСЬ. Не сильно отличаются друг от друга. Это глухая согласная. А вот звуки АЛЬ и АЛ. Резко отличаются. Звонкая согласная. Потому часто рифмуют первые звуки, но никто не рифмует последние. Ещё можно принять рифму ПЕЧАЛЬ-НАЧАЛ. Где три буквы. И то как в стихах собственных. А здесь перевод. К переводам надо строже относится. У Теннисона нет небрежностей.
Когда кто-то пишет своё стихотворение, то вновь-любовь банальность. Но при переводе поэзии классической такие рифмы возможны, ибо у самих авторов полно рифм таких. love-dove-move. light-might-bright-night. и т.д. Если в оригинале рифмы интересные, необычные, то и переводить надо также. Как например, Огден Нэш.
Владимир Михайлович, я избавлю Вас от любых уничижительных приемов. Не буду мешать Вам аристократически переводить Суинберна хоть враспах, хоть вразнос.
Александру Лукьянову Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете. Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу. Большое спасибо за отзыв. ВК
Александру Лукьянову Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете. Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу. Большое спасибо за отзыв. ВК
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отзыв. Согласитесь, что морщины появляются не только от гнева, но и от улыбок, и от напряженного обдумывания поставленной задачи , и по многим другим причинам. Даже у выдержанных людей , у малоэмоциональных, рано или поздно появляются морщины. И если мужчинам на их появление, чаще всего наплевать, то женщин печалит даже самая мелкая морщинка. То есть, причины появления морщин могут быть разными, а следствие всегда одно - огорчение по поводу. То же самое и у Геррика: Морщины - это не более и не менее, чем красота превратившаяся в горечь (огорчение). А красота, как известно, волнует прежде всего женщин. Ваш вариант, конечно же , неплох. И я не сомневаюсь, что он Вам нравится больше. Но я придерживаюсь другой точки зрения. И это нормально. Поэзия ведь так неоднозначна. С уважением к Вашему мнению, Валентин
Уммммммммммм... ) какие красивые мысли, Мария... прямо бальзам на душу... "поэкспериментировать с переплетениями..." я всегда была не прочь, - это ж видно невооруженным глазом )), но вот "с воздействиями на сознание"... - кто ж его знает, как оно там... )))
Попробовала читать два текста одновременно - вошла в легкий транс. Психоделическая поэзия). Интересно было бы поэкспериментировать с воздействиями разных переплетений слов, вязей из образов на сознание. Получается ведь как бы новый вектор. Да-с.. Время надо ценить за его особое качество: время Осени или осени "в свадебном наряде", время суперлуния, время цветения бузины. Когда прочувствуешь качество времени, каждая минута дорога, все правильно. Сейчас у меня полночь - время Вашего волшебства).
Помнится, Александр Викторович, Вы говорили: "кипарИС - торопись – да, это рифма, так как мягкий знак – не звук". А чем рифма "печАЛЬ - потерЯЛ" хуже? :)
Могу её заменить более точной рифмой, например, "вновь - любовь"; однако есть люди, страдающие идиосинкразией на подобные рифмы :)).
Сергей, вот что могло бы получиться в результате
обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим
переводам с номерами H-753 и H-437:
В точку, Сергей: "Жена его – ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч
пытается, как говорится, показать и предложить
себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не
проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть
не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.
Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:
Приветствую, Вячеслав! СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:
На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.
Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"... Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу... С БУ, СШ
К омментарии
Владимир,
ну кто бы говорил.что у Вас буквализм в переводах. Наоборот, Вы больше пишите с воображением, используете свои образы иногда, новые слова. Я даже останавливаю иногда Вас и говорю, ближе к тексту надо бы. А тут обвинение в буквализме.:))
Но Вы можете всегда сказать:
Feci quod potui faciant meliora potentes
Приземисты миледи, высоки, -
Не главное - вершки и корешки
Потому что русский язык такой. Звуки ИС и ИСЬ. Не сильно отличаются друг от друга. Это глухая согласная. А вот звуки АЛЬ и АЛ. Резко отличаются. Звонкая согласная. Потому часто рифмуют первые звуки, но никто не рифмует последние. Ещё можно принять рифму ПЕЧАЛЬ-НАЧАЛ. Где три буквы. И то как в стихах собственных. А здесь перевод. К переводам надо строже относится. У Теннисона нет небрежностей.
Когда кто-то пишет своё стихотворение, то вновь-любовь банальность. Но при переводе поэзии классической такие рифмы возможны, ибо у самих авторов полно рифм таких. love-dove-move. light-might-bright-night. и т.д. Если в оригинале рифмы интересные, необычные, то и переводить надо также. Как например, Огден Нэш.
вижу
Владимир Михайлович, я избавлю Вас от любых уничижительных приемов. Не буду мешать Вам аристократически переводить Суинберна хоть враспах, хоть вразнос.
Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК
Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за отзыв. Согласитесь, что морщины появляются не только от гнева, но и от улыбок, и от напряженного обдумывания поставленной задачи , и по многим другим причинам. Даже у выдержанных людей , у малоэмоциональных, рано или поздно появляются морщины. И если мужчинам на их появление, чаще всего наплевать, то женщин печалит даже самая мелкая морщинка. То есть, причины появления морщин могут быть разными, а следствие всегда одно - огорчение по поводу. То же самое и у Геррика: Морщины - это не более и не менее, чем красота превратившаяся в горечь (огорчение). А красота, как известно, волнует прежде всего женщин. Ваш вариант, конечно же , неплох. И я не сомневаюсь, что он Вам нравится больше. Но я придерживаюсь другой точки зрения. И это нормально. Поэзия ведь так неоднозначна.
С уважением к Вашему мнению,
Валентин
Уммммммммммм... )
какие красивые мысли, Мария...
прямо бальзам на душу...
"поэкспериментировать с переплетениями..." я всегда была не прочь, - это ж видно невооруженным глазом )), но вот "с воздействиями на сознание"... - кто ж его знает, как оно там... )))
Спасибо, Сергей...
Попробовала читать два текста одновременно - вошла в легкий транс. Психоделическая поэзия). Интересно было бы поэкспериментировать с воздействиями разных переплетений слов, вязей из образов на сознание. Получается ведь как бы новый вектор.
Да-с.. Время надо ценить за его особое качество: время Осени или осени "в свадебном наряде", время суперлуния, время цветения бузины. Когда прочувствуешь качество времени, каждая минута дорога, все правильно. Сейчас у меня полночь - время Вашего волшебства).
Елена Владимировна, это очень мило, но слишком по-славянски.
Помнится, Александр Викторович, Вы говорили: "кипарИС - торопись – да, это рифма, так как мягкий знак – не звук". А чем рифма "печАЛЬ - потерЯЛ" хуже? :)
Могу её заменить более точной рифмой, например, "вновь - любовь"; однако есть люди, страдающие идиосинкразией на подобные рифмы :)).
спасибо, так лучше, исправила.
У него была тысяча лиц, это он сам о себе сказал.
Заметка фенолога
Все леди любы стали мне вполне –
Знать дело снова движется к весне!
upd: 01:28
Сергей, вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:
Из газеты "Рыночный обозреватель"
Неважно, коротышки иль стропила:
Бегут стремглав все дамы от Мудилла!
Владимир,
буквальных переводов и не может быть. Просто смысл часто меняется из-за использования неверных слов.
например
Our seamen are fledged Loves, - наши моряки оперившиеся (настоящие) любовники, а Вы пишите не плебей
Здесь речь об умении быть любовником, а не о социальном слое. И плебеи могут быть хорошими любовниками, и патриции могут ими не быть.:)
Но это всё поправимо.
И других переводов, конечно, нет. Мы не переводим то, что уже по 10 раз другие перевели:)
Эмма, печаль-потерял это даже не ассонансная рифма. Это просто слова разные совсем.
А вот again [ə'gen] и men [men] - это точная рифма.
В точку, Сергей: "Жена его – ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится, показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.
Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:
«В то время как его жена из дому
Товар свой продаёт легко любому.»
Не важно: выше, ниже, наравне –
Всех этих баб оттр...ю вполне.
:))
Та коротышка, эта- как верста;
Но мне любая дама - лепота. :))
СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ
Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?
Безбрачие, я в том свидетель,
Увы, совсем не добродетель.
Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ
Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:
Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ
В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ
Мариян, привет!
Посмотри маленькую рокировку:
Но Ты - дал мне участь иную.
Вячеслав, не сочтите за, но тут тоже очень даже, хотя и не без. Даже совсем не без, особенно если насчёт "взяться за рукоять". :о)