Приветствую, Валентин! Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где
Морщины – та же красота,
Но жёлчным гневом залита. ? Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины... В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:) Удачи и хорошего настроения! С БУ, СШ
я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять. Как чудно первач и Ильич отражали эпоху.
Юрий, спасибо. Я за ними тоже не слежу. Но думаю, что за два чатла ни один из них даже не чихнёт (это такое оценочное суждение, никого ни к чему не обязывающее). :о)
Евтушенко был, так сказать, развивающейся личностью: менялся в соответствии с эпохой.
Поэтому я и преклоняюсь перед прекрасным стихотворением Д. Самойлова "Вот и всё. Смежили очи гении". Они смежили очи, и пришло новое поколение, в том числе пришло и Евтушенко.
это для тех, кто помнит первый вариант: дух ее пятистенок, дух ее первача, ее Разина Стеньку и ее Ильича И это наша история. Зачем было это переписывать?
Аркадий, ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.
Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то
я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит
грустно)))
Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё
вернётесь.
Спасибо, Валентин! Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)
Тут есть некоторые лингвистические нюансы, но они не принципиальны. (Например, что бы ни писал Ломоносов Тредиаковскому, но по его же собственной Грамматике следовало говорить: снеги.)
К сожалению, этот автор мне не известен. Охотно верю, что в высшей степени достойный человек.
Мысль о том, что мы питаемся культурным опытом человечества (если Вы об этом), не нова и абсолютно понятна. Я с детства помню наизусть слова Ленина "Коммунистом можно стать лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество". (Тут тавтология, но простим Ильичу за хорошую мысль.)
И я уже тогда прекрасно понимал смысл этих слов.
Что это означает? Всех богатств. Ведь богатства эти создавались отнюдь не коммунистами, а чаще всего людьми самых реакционных или даже мракобесных убеждений - рабовладельческих, например, и если бы только в античности!
А это значит: обогащаться именно сокровищами, а не предрассудками.
Я и начал обогащаться, чтобы стать настоящим коммунистом.
Но Вы превратно толкуете мои слова. Я сказал: опираться на ТО, ЧТО умерло. Не на ТЕХ, а на ТО. Иначе говоря, на предрассудки, хотя бы они и были обломками давней правды.
Будь я членом редколлегии, я бы добавил, что те, кто уверен, что любая пародия - это насмешка над автором оригинала и не имеет никаких целей, кроме его унижения и оскорбления, вообще не обладают никаким. А больше ничего не стал бы добавлять. :о)
Владимир Петрович Фетисов
(13.05.1941-09.05.2009) – русский философ, создатель Воронежской школы
философской этики, основанной на традициях отечественной нравственной
философии. Автор оригинальных работ по моральной философии: «Добро и зло»
(1982), «Философия морали. (Тоска по русскому аристократизму)» (1995),
«Возвращение в мир» (2000); «Трактат о вере» (2002); «Земля и Небо» (2004),
«Оправдание жизни» (2005), «Солнце не заходит» (2006), «О философичности
русского человека и сердечности русской философии» (2008), «ЖИТЬ ЗА УМЕРШИХ» (2009) .
К омментарии
Им всЯ наша планета?
апокалиптический вариант:
им всё с нашей планеты
собрано по зерну.
Приветствую, Валентин!
Заигрался я в шахматы. Чуть не пропустил Ваш перевод. Вы решили, что sourness связано с огорчением. Но почему тогда не огорчения - причина морщин, а морщины - причина огорчений? Вообще, если у Геррика горечь, огорчение, тогда чем плох мой вариант, где
?
Жёлчь - это горькая жидкость. От жёлчного гнева вполне могут появляться морщины...
В общем, как Вы уже поняли, мне мой вариант больше нравится...:)
Удачи и хорошего настроения!
С БУ,
СШ
Забавно)
Прекрасное ст-ние! Спасибо Вам за него! Очень зацепило.
я верую в то, что Поэт писал эти строки искренне. Читал он их проникновенно. Верю и в то, что потом разуверился. Но это часть его жизни, а он взял и отрёкся от неё. Это мне не дано понять.
Как чудно первач и Ильич отражали эпоху.
Юрий, спасибо. Я за ними тоже не слежу. Но думаю, что за два чатла ни один из них даже не чихнёт (это такое оценочное суждение, никого ни к чему не обязывающее). :о)
Сергей, я не всё из этого понимаю (про Урганта и Познера, я не слежу за ними), но, по-моему, неплохо.
Внимательна, учтива и мила,
В вечернем платье, не в хрустящей коже?
Ты обознался, то не я была.
Ещё раз встречу - и на ноль помножу.
:о)
это для тех, кто помнит первый вариант:
дух ее пятистенок,
дух ее первача,
ее Разина Стеньку
и ее Ильича
И это наша история. Зачем было это переписывать?
Аркадий,
ещё больше я Вам благодарна за то, что не прошли мимо пошловато-глумливого троллинга, длившегося несколько недель. Поступок мужчины. Я думала, что меня это не задевает, но после общения с Вами поняла, что больше не допущу этого. В конце концов есть модератор.
Спасибо, Нина! Анищенко - замечательный! Пригодился вариант – хорошо. А то я всё думаю, думаю… Прям профессором стал. А я этого не хочу! Профессор – это звучит грустно)))
Вариантов на наш век хватит. Что-то мне подсказывает, к этому переводу ещё вернётесь.
"Кю!", наверное, ближе к реальности, чем дальше, тем больше.
Аркадий,
взяла Ваш вариант, спасибо!
Спасибо, Валентин!
Давний перевод, с лёгкой руки А. Кроткова на другом сайте, он заинтриговал тем, что есть стишок с секретом, т.е., его дословный перевод невозможен, пришлось выкручиваться ;)
Железный аргумент!
И Вы, Нина, его подкрепили!
Спасибо!
Понятно. Дело, конечно, хозяйское.
А насчёт "кю/ку", значит, тоже всё как задумано, а просто я недопонял? :о)
Пандемушки на уровне. Вы просто привыкли.
"Кю" твердил и млад, и стар -
Юрий, может быть, "ку"? :о)
А вообще - дай бог, чтобы так уровень заболеваемости снижался, как уровень пандемушек. :о)
Нелли, нет слов...
Юрий, только одно это стихотворение - и весь он не умрет.
Спасибо! Не могу быть весела в силу грустных причин. А все остальное - постараюсь.
Тут есть некоторые лингвистические нюансы, но они не принципиальны. (Например, что бы ни писал Ломоносов Тредиаковскому, но по его же собственной Грамматике следовало говорить: снеги.)
Спасибо, Александр Владимирович. Поправил.
Да, Ирина. Я вот думать начинаю, что автор этого стихотворения по масштабам сделанного едва ли не круче лауреата, чье 80-летие вот-вот грянет.
С днем рождения! Будьте здоровы, веселы, энергичны, благополучны, вдохновенны и счастливы!
Будь я членом редколлегии, я бы добавил, что те, кто уверен, что любая пародия - это насмешка над автором оригинала и не имеет никаких целей, кроме его унижения и оскорбления, вообще не обладают никаким. А больше ничего не стал бы добавлять. :о)
Владимир Петрович Фетисов (13.05.1941-09.05.2009) – русский философ, создатель Воронежской школы философской этики, основанной на традициях отечественной нравственной философии. Автор оригинальных работ по моральной философии: «Добро и зло» (1982), «Философия морали. (Тоска по русскому аристократизму)» (1995), «Возвращение в мир» (2000); «Трактат о вере» (2002); «Земля и Небо» (2004), «Оправдание жизни» (2005), «Солнце не заходит» (2006), «О философичности русского человека и сердечности русской философии» (2008), «ЖИТЬ ЗА УМЕРШИХ» (2009) .