Cуинбёрн-20 Любовь на море

Дата: 14-05-2020 | 04:32:27

Суинбёрн Любовь на море
(С английского).
Вдохновлено Теофилем Готье.

Любовью плещущий Рай !
И мы - в пути.
Подружка ! Загадай,
куда грести.
Эй ветер ! Парус надувай !
Блистательный месяц Май.
Любовью плещущий Рай.
И мы - в пути.

И ветер несёт нас в даль.
До смерти целует печаль.
В радости - не в беде.
Роза - чтоб бросить в поток.
Маршрут укажет Бог:
Любовь - везде.
Любовью плещущий Рай !

Моряк-любовник - не плебей,
( верней, чем всякий чичисбей !)
 Нежней влюблённых голубей...
Всю лодку золотом оббил.
Канаты - из девичьих кос.
 Гостинцев в лавках накупил -
на всякий спрос.
Любовью плещущий Рай !

Где выйдешь ты, красотка ? -
Где тешит нас чечётка ?
Где гуще тени ?
Где жар от алых роз ?
Где множество стрекоз
и аромат сирени ?
Любовью плещущий Рай !

"Ссади туда, где одинок
один лишь голубок,
без голубицы.
Вези, мой дорогой,
куда не зарится другой,
и нет другой девицы".

Swinburne Love at Sea
Imitated from Theophile Gautier.

We are in love’s land to-day;
    Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
    Or sail or row?
There ’s many a wind and way,     5
And never a May but May;
We are in love’s hand to-day;
    Where shall we go?
 
Our landwind is the breath
Of sorrows kiss’d to death      10
    And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
    And love knows where.
    We are in love’s hand to-day—  15

Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
    Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids’ hair,
Our stores are love-shafts fair    20
    And manifold.
    We are in love’s land to-day—

Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
    Or fields near home?         25
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
    Or flowers of foam?
    We are in love’s hand to-day—

Land me, she says, where love      30
Shows but one shaft, one dove,
    One heart, one hand,—
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,  
    No maiden land.             35

Примечание.
Перевод не буквален. Сложная для перевода форма не позволила добиться большей точности. Других переводов этого стихотворения на русский язык найти не удалось.

Владимир,

буквальных переводов и не может быть. Просто смысл часто меняется из-за использования неверных слов.

например

Our seamen are fledged Loves, - наши моряки оперившиеся (настоящие) любовники, а Вы пишите не плебей

Здесь речь об умении быть любовником, а не о социальном слое. И плебеи могут быть хорошими любовниками, и патриции могут ими не быть.:)

Но это всё поправимо.

И других переводов, конечно, нет. Мы не переводим то, что уже по 10 раз другие перевели:)

Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника.  Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК




Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника.  Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК




Владимир,

ну кто бы говорил.что у Вас буквализм в переводах. Наоборот, Вы больше пишите с воображением, используете свои образы иногда, новые слова. Я даже останавливаю иногда Вас и говорю, ближе к тексту надо бы. А тут обвинение в буквализме.:))
 
Но Вы можете всегда сказать:


Feci quod potui faciant meliora potentes

Владимир Михайлович, я избавлю Вас от любых уничижительных приемов. Не буду мешать Вам аристократически переводить Суинберна хоть враспах, хоть вразнос.

Александру Владимировичу Флоре
Ради Бога !  Воля Ваша !  Пишите - не пишите, как Вам угодно. Я не слишком обидчив. Любые дельные отзывы внимательно учитываю, не забываю, исправляю свои ошибки. Ваши отзывы не исключение. Лишь бы шли в помощь, а не в других целях.  Но, к сожалению, Фету помогать уже поздно. Я пережил этого господина на 15 лет. Скоро уже и меня будет поздно переучивать. Так что, если будет угодно, то поспешите.
ВК

Владимир Михайлович, на тему "уничижительных приемов" я высказался по назначению:

Александру Владимировичу Флоре
Тот факт, что Вы заботитесь, чтобы публикуемые тексты переводов звучали правильнее, точнее, поэтичнее и т.д -  мне, конечно, импонирует.
Я не забуду Ваше замечание. Поразмыслю. Спешка
пойдёт только во вред делу. Возможно, выскажутся
другие Наследники Лозинского... Хочу только сказать,
что иногда гладкость текста ведёт к некоторой монотонности. Прерывистые строки в какой-то мере заостряют внимание читателя. Основания для того,
чтобы задуматься есть.
ВК