
Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК
Александру Лукьянову
Посыпались упрёки в "БУКВАЛИЗМЕ". Новый уничижительный приём. По-моему, этим я, как раз
не страдаю и рад, что Вы меня поддерживаете.
Сделал попытку пояснить "не-плебейство" моего моряка-любовника. Если попытка неудачна, то надеюсь на чью-нибудь помощь, может быть Вашу.
Большое спасибо за отзыв.
ВК
Владимир,
ну кто бы говорил.что у Вас буквализм в переводах. Наоборот, Вы больше пишите с воображением, используете свои образы иногда, новые слова. Я даже останавливаю иногда Вас и говорю, ближе к тексту надо бы. А тут обвинение в буквализме.:))
Но Вы можете всегда сказать:
Feci quod potui faciant meliora potentes
Владимир Михайлович, я избавлю Вас от любых уничижительных приемов. Не буду мешать Вам аристократически переводить Суинберна хоть враспах, хоть вразнос.
Александру Владимировичу Флоре
Ради Бога ! Воля Ваша ! Пишите - не пишите, как Вам угодно. Я не слишком обидчив. Любые дельные отзывы внимательно учитываю, не забываю, исправляю свои ошибки. Ваши отзывы не исключение. Лишь бы шли в помощь, а не в других целях. Но, к сожалению, Фету помогать уже поздно. Я пережил этого господина на 15 лет. Скоро уже и меня будет поздно переучивать. Так что, если будет угодно, то поспешите.
ВК
Александру Владимировичу Флоре
Тот факт, что Вы заботитесь, чтобы публикуемые тексты переводов звучали правильнее, точнее, поэтичнее и т.д - мне, конечно, импонирует.
Я не забуду Ваше замечание. Поразмыслю. Спешка
пойдёт только во вред делу. Возможно, выскажутся
другие Наследники Лозинского... Хочу только сказать,
что иногда гладкость текста ведёт к некоторой монотонности. Прерывистые строки в какой-то мере заостряют внимание читателя. Основания для того,
чтобы задуматься есть.
ВК
Владимир,
буквальных переводов и не может быть. Просто смысл часто меняется из-за использования неверных слов.
например
Our seamen are fledged Loves, - наши моряки оперившиеся (настоящие) любовники, а Вы пишите не плебей
Здесь речь об умении быть любовником, а не о социальном слое. И плебеи могут быть хорошими любовниками, и патриции могут ими не быть.:)
Но это всё поправимо.
И других переводов, конечно, нет. Мы не переводим то, что уже по 10 раз другие перевели:)