Роберт Геррик. (Н-437) Все нравятся – и высокие, и низенькие, (H-438) Политика власти, (H-439) На Рука. Эпиграмма

Дата: 14-05-2020 | 22:16:55

Роберт Геррик

(Н-437) Все нравятся – и высокие, и низенькие


Не важно: выше, ниже, наравне –

Доволен всеми леди я вполне.

 

 

Robert Herrick

437. Short and long both likes

 

This Lady's short, that Mistresse she is tall;

But long or short, I'm well content with all.                            



Роберт Геррик

(H-438) Политика власти

Король, коль хочет усидеть на троне,
Другим не дарит шанса быть в короне.


Robert Herrick
438. Policy in Princes

That Princes may possess a surer seat,
'Tis fit they make no one with them too great.



Роберт Геррик

(H-439) На Рука. Эпиграмма

 

Рук продаёт плюмажи; правда, он

Тщеславьем этим женским возмущён.

Грех спеси проклинает Рук-торгаш,

А сам считает прибыль от продаж.

 

 

Robert Herrick

439. Upon Rook. Epig.

 

Rook he sells feathers, yet he still doth crie

Fie on this pride, this Female vanitie.

Thus, though the Rooke do's raile against the sin,

He loves the gain that vanity brings in.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153641 от 14.05.2020

4 | 17 | 706 | 20.04.2024. 08:49:02

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Та коротышка, эта- как верста;

Но мне любая дама - лепота.   :))

Елена Владимировна, это очень мило, но слишком по-славянски.

СпасиБо, Елена!
Хотя и по-славянски, но мне очень понравилось!
Хорошего дня!
С БУ,
СШ

Не важно: выше, ниже, наравне –

Всех этих баб оттр...ю вполне.


:))

Ну Вы, Александр, шалун!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Вполне типичная тенденция: некоторые литераторы чем старше, тем игривее.

Заметка фенолога


Все леди любы стали мне вполне –

Знать дело снова движется к весне!


upd: 01:28

Сергей,  вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:  


Из газеты "Рыночный обозреватель"


Неважно, коротышки иль стропила:

Бегут стремглав все дамы от Мудилла!


Добрый день, Вячеслав!
Остроумно! Название газеты особенно понравилось!:)
С БУ,
СШ

О, господи...
Это я не о Вас, Сергей Георгиевич.
С бу
А.В.

Приземисты миледи, высоки, -

Не главное - вершки и корешки

Приветствую, Александр!
Интересно, как бы отреагировала девушка, если бы её грудь (или то, что выше) назвали вершками, а ноги - корешками?:)
С БУ,
СШ

Как Вы знаете, есть такая история, приключившаяся с Герриком

Сохранились записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик, священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания поселился в Вестминстере в доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили под одной крышей[. Хотя некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979), и более любовное стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500).


более благородное двустишие:


Та леди – дылда, эта – коротышка,

С той и другой приятна мне интрижка.

:)

СпасиБо, Александр!
Да, я помню, что Вы любите и дылд, и коротышек...:)
Посвящения Томазин и Дороти я переводил достаточно давно. Приведённую Вами историю уже и забыл основательно. Спасибо, что напомнили...
С БУ,
СШ

Да, многое я пропустил...
По кайфу мне мартышка и жираф,
поскольку обе л..ди (итс май лав)..