Роберт Геррик. (Н-437) Все нравятся – и высокие, и низенькие

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.05.2020, 22:16:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153641

Не важно: выше, ниже, наравне –

Доволен всеми леди я вполне.

 

 

Robert Herrick

437. Short and long both likes

 

This Lady's short, that Mistresse she is tall;

But long or short, I'm well content with all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153641 от 14.05.2020
4 | 17 | 794 | 24.04.2025. 10:27:01
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Та коротышка, эта- как верста;

Но мне любая дама - лепота.   :))

Елена Владимировна, это очень мило, но слишком по-славянски.

СпасиБо, Елена!
Хотя и по-славянски, но мне очень понравилось!
Хорошего дня!
С БУ,
СШ

Не важно: выше, ниже, наравне –

Всех этих баб оттр...ю вполне.


:))

Ну Вы, Александр, шалун!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ

Вполне типичная тенденция: некоторые литераторы чем старше, тем игривее.

Заметка фенолога


Все леди любы стали мне вполне –

Знать дело снова движется к весне!


upd: 01:28

Сергей,  вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:  


Из газеты "Рыночный обозреватель"


Неважно, коротышки иль стропила:

Бегут стремглав все дамы от Мудилла!


Добрый день, Вячеслав!
Остроумно! Название газеты особенно понравилось!:)
С БУ,
СШ

О, господи...
Это я не о Вас, Сергей Георгиевич.
С бу
А.В.

Приземисты миледи, высоки, -

Не главное - вершки и корешки

Приветствую, Александр!
Интересно, как бы отреагировала девушка, если бы её грудь (или то, что выше) назвали вершками, а ноги - корешками?:)
С БУ,
СШ

Могла и голову отрубить...

Как Вы знаете, есть такая история, приключившаяся с Герриком

Сохранились записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик, священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания поселился в Вестминстере в доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили под одной крышей[. Хотя некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979), и более любовное стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500).


более благородное двустишие:


Та леди – дылда, эта – коротышка,

С той и другой приятна мне интрижка.

:)

СпасиБо, Александр!
Да, я помню, что Вы любите и дылд, и коротышек...:)
Посвящения Томазин и Дороти я переводил достаточно давно. Приведённую Вами историю уже и забыл основательно. Спасибо, что напомнили...
С БУ,
СШ

Да, многое я пропустил...
По кайфу мне мартышка и жираф,
поскольку обе л..ди (итс май лав)..