
Не важно: выше, ниже, наравне –
Доволен всеми леди я вполне.
Robert Herrick
437. Short and long both likes
This Lady's short, that Mistresse she is tall;
But long or short, I'm well content with all.
Елена Владимировна, это очень мило, но слишком по-славянски.
СпасиБо, Елена!
Хотя и по-славянски, но мне очень понравилось!
Хорошего дня!
С БУ,
СШ
Не важно: выше, ниже, наравне –
Всех этих баб оттр...ю вполне.
:))
Ну Вы, Александр, шалун!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Вполне типичная тенденция: некоторые литераторы чем старше, тем игривее.
Заметка фенолога
Все леди любы стали мне вполне –
Знать дело снова движется к весне!
upd: 01:28
Сергей, вот что могло бы получиться в результате обобщения, точнее, "шестонизации" предложений и прочих соображений к вашим переводам с номерами H-753 и H-437:
Из газеты "Рыночный обозреватель"
Неважно, коротышки иль стропила:
Бегут стремглав все дамы от Мудилла!
Добрый день, Вячеслав!
Остроумно! Название газеты особенно понравилось!:)
С БУ,
СШ
:)
Приземисты миледи, высоки, -
Не главное - вершки и корешки
Приветствую, Александр!
Интересно, как бы отреагировала девушка, если бы её грудь (или то, что выше) назвали вершками, а ноги - корешками?:)
С БУ,
СШ
Могла и голову отрубить...
Как Вы знаете, есть такая история, приключившаяся с Герриком
Сохранились записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик, священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания поселился в Вестминстере в доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили под одной крышей[. Хотя некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979), и более любовное стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500).
более благородное двустишие:
Та леди – дылда, эта – коротышка,
С той и другой приятна мне интрижка.
:)СпасиБо, Александр!
Да, я помню, что Вы любите и дылд, и коротышек...:)
Посвящения Томазин и Дороти я переводил достаточно давно. Приведённую Вами историю уже и забыл основательно. Спасибо, что напомнили...
С БУ,
СШ
Да, многое я пропустил...
По кайфу мне мартышка и жираф,
поскольку обе л..ди (итс май лав)..
Шедевр!
С бу,
СШ
Та коротышка, эта- как верста;
Но мне любая дама - лепота. :))