А. Теннисон. XСIX (из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

Дата: 14-05-2020 | 23:12:30

Рассвет, из ночи, темноты

    Вновь вышел: громок крик грачиный,

    Гулко мычание скотины;

В тот день почил друг из мечты.

 

День, овеваешь ветерком

    Наш ручеёк, легко журчащий,

    Бегущий по лужайке, чаще,

Нам говорящей о былом;

 

Шуршанием несёшь покой

    Под стреху, что плющом увита,

    Смягчая Осень, что сердито

Касается листвы златой;

 

Встаёшь, когда заря пришла,

    Навстречу мириадам жизней –

    Рожденью, свадьбе или тризне, –

Смертям, которым несть числа.

 

И где-то на Земле приют

    Мой друг нашёл ещё, я чаю,

    В душе других: меня не зная,

Они со мною слёзы льют.

 

                      XCIX

Risest thou thus, dim dawn, again,

    So loud with voices of the birds,

    So thick with lowings of the herds,

Day, when I lost the flower of men;

 

Who tremblest thro' thy darkling red

    On yon swoll'n brook that bubbles fast

    By meadows breathing of the past,

And woodlands holy to the dead;

 

Who murmurest in the foliaged eaves

    A song that slights the coming care,

    And Autumn laying here and there

A fiery finger on the leaves;

 

Who wakenest with thy balmy breath

    To myriads on the genial earth,

    Memories of bridal, or of birth,

And unto myriads more, of death.

 

O, wheresoever those may be,

    Betwixt the slumber of the poles,

    To-day they count as kindred souls;

They know me not, but mourn with me.




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 153642 от 14.05.2020

0 | 24 | 943 | 22.12.2024. 12:18:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Эмма, печаль-потерял это даже не ассонансная рифма. Это просто слова разные совсем.
А вот again [ə'gen] и men [men]  - это точная рифма.

        Помнится, Александр Викторович, Вы говорили: "кипарИС - торопись – да, это рифма, так как мягкий знак – не звук". А чем рифма "печАЛЬ - потерЯЛ" хуже? :)

        Могу её заменить более точной рифмой, например, "вновь - любовь"; однако есть люди, страдающие идиосинкразией на подобные рифмы :)).

Потому что русский язык такой. Звуки ИС и ИСЬ. Не сильно отличаются друг от друга. Это глухая согласная. А вот звуки АЛЬ и АЛ. Резко отличаются. Звонкая согласная. Потому часто рифмуют первые звуки, но никто не рифмует последние. Ещё можно принять рифму ПЕЧАЛЬ-НАЧАЛ. Где три буквы. И то как в стихах собственных. А здесь перевод. К переводам надо строже относится. У Теннисона нет небрежностей. 

Когда кто-то пишет своё стихотворение, то вновь-любовь банальность. Но при переводе поэзии классической такие рифмы возможны, ибо у самих авторов полно рифм таких. love-dove-move.  light-might-bright-night. и т.д. Если в оригинале рифмы интересные, необычные, то и переводить надо также. Как например, Огден Нэш.

        Что ж, остановлюсь на рифме "вновь" - "любовь" :).

- тоже мне бином Ньютона, или делов-то куча...:

Заря-печаль придёт опять,

    приносит громкий крик грачиный,

    скота мычанье без причины.

не воротить мне друга вспять...

:о)))

PS

a propos, грешен, не знаю, как баяли соотечественники и современники столь уважаемого вами Теннисона, но скотиной называли домашний скот только не шибко грамотные  русские крестьяне...

      Простите, ОБГ, но кому нужны такие советы? Особенно если принять во внимание, что у Вас получилась рифмовка вспомогательных однокоренных слов: "опять" и "вспять". Со словом  "опять" можно срифмовать, например, слово "печать":

"Заря-печаль, встаёшь опять.., / На всём – трагедии печать...",

но получается по смыслу далековато от оригинала.

         

          "Дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...".

           Теннисон жил в 19-м веке. Однако и в 21-м веке рассматриваемую им тему жизни и смерти никто не отменял...

- я вас прощаю, Эмм... мой пример не эталон, да и не редактор я давно уже, чтобы учить кого бы-то ни было... и слава Богу... :о))) 

СКОТИ'НА, ы, мн. нет, ж. 1. собир. То же, что скот в 1 знач. (разг.). Лошадям и скотине... расчищал копыта. Л. Толстой. Домой скотина гонится. Некрасов. Подходя к волам, покупатель считает нужным вытянуть смиренную скотину по боку кнутом. М. Горький.

- вы меня позабавили, Александр... сравнивать лорда Теннисона, любимого поэта королевы с мужичьём в "толстовках"... :о)))

      "Аристократ" Вы наш, ОБГ!:) Однако Толстой, Некрасов и Горький – не  мужичьё в "толстовках" :). А Теннисон, любимый поэт королевы, родился, вообще-то, в бедной семье в деревне, где долго жил. Тема деревни ему – не посторонняя.

Звонкие и глухие согласные бывают парными и непарными.

  

Парные согласные   

звонкие         

[б], [б′]

[в], [в′]

[г], [г′]

[д], [д′]

[ж]

[з], [з′]           

 

глухие           

 

[п], [п′]

[ф], [ф′]

[к], [к′]

[т], [т′]

[ш]

[с], [с′]           

 

Непарные согласные

 

Звонкие

 

[й], [л], [л′]

[м], [м′], [н],

[н′], [р], [р′] 

 

Глухие

 

[х], [х′]

[ц], [ч′]

[щ]

- Александр, а не кажется ли вам, что доморощенные толмачи эти вас, редактора, уже на спам провоцируют?.. :о)))

         ОБГ, Вы сами здесь пытаетесь устроить провокацию :)))

Да ладно. Это интересная работа - толмачить. Просто надо ставить цели, чтобы лучше изучать то дело, которым занимаешься. Можно и для удовольствия кропать. :)

- можно, Александр, но нужно чтобы и читателю от этого удовольствия мальца перепадало... :о))) - вы можете меня презирать, но меня почитывают почти 2 миллиона... см. статистику...

     Можете меня не читать. Не обижусь...Тем более, что и у меня немало читателей.

- "немало" - это синоним к "немного"... :о))) - такие заявления делают только от обиды, но у меня такой цели не было... и вообще,  стрелки-то не переводите... это же я к  Александру обращался... мужской базар, так скзать...

       Ну что за желание выезжать на полуправде! Не перестаю удивляться...

       Если на то пошло, у меня здесь размещено в 10 раз меньше произведений, чем у Вас. Цифра больше 100 тысяч прочтений меня не обижает, а, наоборот, радует.

Статистика Поэзии - это не совсем правильная статистика. У каждого пиита здесь миллионные чтения. У меня тоже было больше миллиона, пока я не удалил свои переводы (просто из сложности их оформления нового). Это фикция чистая. Считается каждый клик. Кликнул нечаянно, считается что читатель:))

        В общем, чистая фикция...У всех :)))

ОБГ, Вам легко (примерно, за 50$) куча программистов-недоучек из Ваших липовых 2 мильонов сделают 150. Будете умиляться, что Вас читают с пелёнок.

- да знаю я всех этих "читателей", но тем не менее... :о))

        Для удовольствия... Тем более, что печатают только своих... Например, перевод Т.Стамовой 'In Memoriam A.H.H.' напечатали в "Литпамятниках", хотя она там ни точностью перевода, ни грамотной рифмой не заморачивалась: например, спокойно рифмовала "песней" - "апрельской" (не говоря о переводчиках, попавших там в раздел "Дополнения")... 

Стамова переводит хуже некуда. С этой точки зрения, переводы поэзии ЛП берёт лишь бы какие. Им важно статьи членов редколлегии серии ЛП протолкнуть. Напишут целый ворох статей, потом ищут рифмача, кто быстрёхонько переведёт поэзию. Издают большой том. Там мало кто в поэзии  понимает. И точность их не интересует. В стихах одно, в комментариях  - другое.