Провидческие
строки... Через несколько месяцев после написания "Гимна", 12 августа
1759 года Эвальд
Христиан фон Клейст будет дважды ранен в сражении против австрийско-российских войск при
Кунерсдорфе. Наверное, немногие знают, что Клейст был с почестями похоронен русскими. Из воспоминаний капитана
Нарвского пехотного полка Карла Отто фон Штакельберга: «Среди замечательнейших из случившихся со
мной историй почитаю ту, как после баталии на другой день я был командирован
хоронить погибших и нашел достойного друга человечества, столь известного
прусского майора Клейста, на болоте тяжело раненным. Со всяким внутренним
участием, узнав от него его имя, я позаботился о нем и отвез во
Франкфурт[-на-Одере]. К моему величайшему сожалению Клейст умер <…> я шел
за его гробом без шпаги, так как снял свою и положил на его гроб».
Вообще-то, ещё два дня назад на эту опечатку внимание было обращено. Без реакции, хотя ответ на реплику был сделан. Даже два. :о) А Вера не решилась цитату воспроизвести полностью, поэтому меня и заинтересовало её мнение. :о)
Разумеется, нет. Поскольку такой уникальной силой - да, обладал один из пахарей. Но не был он одним-единственным пахарем на всю планету. И не смог бы заменить хотя бы десять "среднестатистических" землепашцев. Поэтому рассматривать кормильца-одиночку в глобальном плане, нмв, некорректно. :о)
без сомнения, Геннадий, желательно, чтобы текст был понятен и без пояснений, к этому стремлюсь, все должно быть в стихах. и мне казалось, что все понятно. но сейчас заглянула в оригинал и поняла, что я пропустила слово расставание (прощальная пирушка), увлеклась цветением :) сейчас поправлю, спасибо, что обратили внимание!
Александру Владимировичу Флоре Тот факт, что Вы заботитесь, чтобы публикуемые тексты переводов звучали правильнее, точнее, поэтичнее и т.д - мне, конечно, импонирует. Я не забуду Ваше замечание. Поразмыслю. Спешка пойдёт только во вред делу. Возможно, выскажутся другие Наследники Лозинского... Хочу только сказать, что иногда гладкость текста ведёт к некоторой монотонности. Прерывистые строки в какой-то мере заостряют внимание читателя. Основания для того, чтобы задуматься есть. ВК
Владимир Михайлович, возможно, Вы согласитесь, что для
And our spirits too burn as we bound, thine holy but mine heavy-laden,
As we burn with the fire of our flight; ah love, shall we win at the last?
В обеих душах был огонь, в твоей - святой. Мой выгорел совсем.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ? -
хоть и не абсолютно дословный, но вполне буквалистский перевод? Я думаю, то же самое можно было бы сказать проще и короче - с сохранением общего смысла.
Извините, что не сравниваю таким образом с оригиналом весь Ваш текст, но это слишком трудоемкая работа. В принципе, ее проделывает сам переводчик в процессе создания текста.
С удовольствием читаю Вашу поэтическую публицистику, Вячеслав : помогает оживить в памяти забытое, находить мысли, созвучные своим, и радоваться этому; узнавать новое и полезное, именно то, что волнует и необходимо сейчас, когда поэзия на перепутье; читать прекрасные образцы классической поэзии( те же" Ласточки" А. Фета) и многое- многое другое. Спасибо за Ваш подвижнический и бескорыстный труд. Хочется читать у Вас всё, но не всегда хватает времени. С уважением и признательностью, Вера.
Стамова переводит хуже некуда. С этой точки зрения, переводы поэзии ЛП берёт лишь бы какие. Им важно статьи членов редколлегии серии ЛП протолкнуть. Напишут целый ворох статей, потом ищут рифмача, кто быстрёхонько переведёт поэзию. Издают большой том. Там мало кто в поэзии понимает. И точность их не интересует. В стихах одно, в комментариях - другое.
Статистика Поэзии - это не совсем правильная статистика. У каждого пиита здесь миллионные чтения. У меня тоже было больше миллиона, пока я не удалил свои переводы (просто из сложности их оформления нового). Это фикция чистая. Считается каждый клик. Кликнул нечаянно, считается что читатель:))
Ну что за желание выезжать на полуправде! Не перестаю удивляться...
Если на то пошло, у меня здесь размещено в 10 раз меньше произведений, чем у Вас. Цифра больше 100 тысяч прочтений меня не обижает, а, наоборот, радует.
- "немало" - это синоним к "немного"... :о))) - такие заявления делают только от обиды, но у меня такой цели не было... и вообще, стрелки-то не переводите... это же я к Александру обращался... мужской базар, так скзать...
"Аристократ" Вы наш, ОБГ!:) Однако Толстой, Некрасов и Горький – не мужичьё в "толстовках" :). А Теннисон, любимый поэт королевы, родился, вообще-то, в бедной семье в деревне, где долго жил. Тема деревни ему – не посторонняя.
Для удовольствия... Тем более, что печатают только своих... Например, перевод Т.Стамовой 'In Memoriam A.H.H.' напечатали в "Литпамятниках", хотя она там ни точностью перевода, ни грамотной рифмой не заморачивалась: например, спокойно рифмовала "песней" - "апрельской" (не говоря о переводчиках, попавших там в раздел "Дополнения")...
К омментарии
Вот так же бы сейчас провожали поэтов!
«Все тонет подо мной, все в области преданий,
И лишь небесный свет к себе меня влечет»
Провидческие строки... Через несколько месяцев после написания "Гимна", 12 августа 1759 года Эвальд Христиан фон Клейст будет дважды ранен в сражении против австрийско-российских войск при Кунерсдорфе. Наверное, немногие знают, что Клейст был с почестями похоронен русскими. Из воспоминаний капитана Нарвского пехотного полка Карла Отто фон Штакельберга: «Среди замечательнейших из случившихся со мной историй почитаю ту, как после баталии на другой день я был командирован хоронить погибших и нашел достойного друга человечества, столь известного прусского майора Клейста, на болоте тяжело раненным. Со всяким внутренним участием, узнав от него его имя, я позаботился о нем и отвез во Франкфурт[-на-Одере]. К моему величайшему сожалению Клейст умер <…> я шел за его гробом без шпаги, так как снял свою и положил на его гроб».
Вообще-то, ещё два дня назад на эту опечатку внимание было обращено. Без реакции, хотя ответ на реплику был сделан. Даже два. :о)
А Вера не решилась цитату воспроизвести полностью, поэтому меня и заинтересовало её мнение. :о)
Это не конструкция, это опечатка. Что весьма напрягает бухгалтерское восприятие.
- пахари, дай им волю,
в самый короткий срок
вольную степь, как поле,
всю распылят в песок...
- в смысле, я бы труд смердов этих не романтизировал так уже безоглядно... :о)
Разумеется, нет. Поскольку такой уникальной силой - да, обладал один из пахарей. Но не был он одним-единственным пахарем на всю планету. И не смог бы заменить хотя бы десять "среднестатистических" землепашцев.
Поэтому рассматривать кормильца-одиночку в глобальном плане, нмв, некорректно.
:о)
Вера, а что Вы скажете за
"Им все наша планета
Собрана по зерну."
Эта конструкция Вас полностью устраивает?
Что же касается собирательности имени - то Вы, вероятно, не обратили внимания на название. :о)
- да знаю я всех этих "читателей", но тем не менее... :о))
Спасибо, Алёна!
Вы, наверное, правы. но переводы старые, ошибок уже не исправить.
Лев Владимирович,
а почему гриф, а не стервятник?
может тогда не записки, а секретные сообщения?
шутка, извините :))
замечательные стихотворения, одно другого лучше,
но третье - великолепно! like,
простые и прозрачные образы, завуалированное чувство, согласна, такое отвлеченное - очень песенное. но биографическая заметка здесь, кмк, пришлась кстати, внося некоторый философский оттенок.
Геннадий, благодарю,
без сомнения, Геннадий, желательно, чтобы текст был понятен и без пояснений, к этому стремлюсь, все должно быть в стихах. и мне казалось, что все понятно. но сейчас заглянула в оригинал и поняла, что я пропустила слово расставание (прощальная пирушка), увлеклась цветением :) сейчас поправлю, спасибо, что обратили внимание!
МГУ им. Ломоносова. Факультет искусств.
Александру Владимировичу Флоре
Тот факт, что Вы заботитесь, чтобы публикуемые тексты переводов звучали правильнее, точнее, поэтичнее и т.д - мне, конечно, импонирует.
Я не забуду Ваше замечание. Поразмыслю. Спешка
пойдёт только во вред делу. Возможно, выскажутся
другие Наследники Лозинского... Хочу только сказать,
что иногда гладкость текста ведёт к некоторой монотонности. Прерывистые строки в какой-то мере заостряют внимание читателя. Основания для того,
чтобы задуматься есть.
ВК
+
Кому, если не секрет?
Спасибо Вам! Это из моих старых лекций.
ОБГ, Вам легко (примерно, за 50$) куча программистов-недоучек из Ваших липовых 2 мильонов сделают 150. Будете умиляться, что Вас читают с пелёнок.
С удовольствием читаю Вашу поэтическую публицистику, Вячеслав : помогает оживить в памяти забытое, находить мысли, созвучные своим, и радоваться этому; узнавать новое и полезное, именно то, что волнует и необходимо сейчас, когда поэзия на перепутье; читать прекрасные образцы классической поэзии( те же" Ласточки" А. Фета) и многое- многое другое.
Спасибо за Ваш подвижнический и бескорыстный труд.
Хочется читать у Вас всё, но не всегда хватает времени.
С уважением и признательностью, Вера.
В общем, чистая фикция...У всех :)))
Стамова переводит хуже некуда. С этой точки зрения, переводы поэзии ЛП берёт лишь бы какие. Им важно статьи членов редколлегии серии ЛП протолкнуть. Напишут целый ворох статей, потом ищут рифмача, кто быстрёхонько переведёт поэзию. Издают большой том. Там мало кто в поэзии понимает. И точность их не интересует. В стихах одно, в комментариях - другое.
Статистика Поэзии - это не совсем правильная статистика. У каждого пиита здесь миллионные чтения. У меня тоже было больше миллиона, пока я не удалил свои переводы (просто из сложности их оформления нового). Это фикция чистая. Считается каждый клик. Кликнул нечаянно, считается что читатель:))
Ну что за желание выезжать на полуправде! Не перестаю удивляться...
Если на то пошло, у меня здесь размещено в 10 раз меньше произведений, чем у Вас. Цифра больше 100 тысяч прочтений меня не обижает, а, наоборот, радует.
- "немало" - это синоним к "немного"... :о))) - такие заявления делают только от обиды, но у меня такой цели не было... и вообще, стрелки-то не переводите... это же я к Александру обращался... мужской базар, так скзать...
"Аристократ" Вы наш, ОБГ!:) Однако Толстой, Некрасов и Горький – не мужичьё в "толстовках" :). А Теннисон, любимый поэт королевы, родился, вообще-то, в бедной семье в деревне, где долго жил. Тема деревни ему – не посторонняя.
Можете меня не читать. Не обижусь...Тем более, что и у меня немало читателей.
Для удовольствия... Тем более, что печатают только своих... Например, перевод Т.Стамовой 'In Memoriam A.H.H.' напечатали в "Литпамятниках", хотя она там ни точностью перевода, ни грамотной рифмой не заморачивалась: например, спокойно рифмовала "песней" - "апрельской" (не говоря о переводчиках, попавших там в раздел "Дополнения")...