Роберт Геррик. (Н-753) На Слауча

Дата: 10-05-2020 | 16:26:05

На рынках Слауч со своим товаром

Проводит дни – но не берут и даром,

В то время как его супруга дома

Успешно продаёт себя любому.

 

 

Robert Herrick

753. Upon Slouch

 

Slouch he packs up, and goes to sev'rall Faires,

And weekly Markets for to sell his wares:

Meane time that he from place to place do's rome,

His wife her owne ware sells as fast at home.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153481 от 10.05.2020

3 | 10 | 603 | 24.04.2024. 05:44:11

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здорово. Хорошо подчёркнуто противопоставление продаж - товара на рынке и самой себя - дома.

СпасиБо, Александр!
Судя по другим комментариям, не всё здорово. Может быть и поправлю что...:)
С БУ,
СШ

Сергей Георгиевич, а можно обыграть фамилию персонажа?
С бу
А.В.

В каком смысле, Александр Владимирович? Лентяй, Сутулый, Недотёпа...
С БУ,
СШ

Я бы сказал: Мудилл, но, конечно, не навязываю именно такого решения.
С бу
А.В.

Мне понравилось настолько, Серёжа, что вот два следствия прочтения вашего перевода:


Правило  Слауча:

Не суйся на базар с товаром,

Который не берут задаром!

 

Аксиома  Уде Ловера

Жена твоя на удалёнке?

Готовься покупать пелёнки!

 

Вы прорабатывали, наверняка, все возможные  варианты и первых, и вторых двустрочий. Тем не менее, посмотрите, пожалуйста, вот на что. Третье слово второй строки с её начала довольно сильно контрастирует со «слаучем» в буквальном переводе. Думаю, в том то и дело, что его товар не «смотрится». А такой товар и даром  никому не нужен. Его-то и дома некому всучить. Поэтому он, бедняга, и ходит с рынка на рынок. Может быть, стоит вернуться к варианту во второй строке «проводит дни»? Может «но» - усиление против «хоть»?  Не стоит ли ввести в перевод «meane time» из оригинала ( скажем "в то время как"), отказавшись от «не выходя»?

Приветствую, Вячеслав!
СпасиБо за дельные предложения! Если я правильно понял, Вы имели в виду вот это:

На рынках Слауч со своим товаром
Проводит дни – но не берут и даром,
В то время как его супруга дома
Успешно продаёт себя любому.

Ваша версия имеет место быть. Но у двусмысленного Геррика может быть и другой вариант развития событий. Слауч специально, по договорённости с женой, идёт на рынок с абы каким товаром, давая ей возможность заработать в семейную копилку. Сам он недотёпа. Да и состарился, видимо, раз сутулый... А жена ещё ого-го!:) Поэтому у меня и стоит "хоть"...
Но я подумаю ещё. Возможно заменю свою версию двухгодичной давности на Вашу...
С БУ,
СШ

В точку, Сергей: "Жена его –  ого-го; а он, увы, ни того!» Здесь, возможно, есть и третий смысл: на всех этих сборищах людей Слауч пытается, как говорится,  показать и предложить себя, завести знакомство, но увы, никто из противоположного пола интереса не проявляет. Тогда в полной мере проявляется антитеза: за ходовым "товаром", пусть не на край света (хотя, конечно, смотря какая света), но домой – точно придут.


Ещё одно небольшое соображение. Думаю, что "себя продаёт"- это немножечко "в лоб". Может быть, есть смысл пойти в направлении "своего товара". Что-то типа:


«В то время как его жена из дому

Товар свой продаёт легко любому.»



СпасиБо, Вячеслав! Как говаривал мой бывший начальник, лучшее – враг хорошего. "Продавать из дому", наверное, можно, выставляя свой "товар" в окошко, но это как-то уж очень экзотично выглядит...:) И если делать не "в лоб", тогда Слауча точно надо переименовывать в Мудилла или как-то так, чтобы было понятно, что за "товар" у его жены. Иначе получается простая коммерция. "Мудилл" - имя хорошее, но немного грубоватое. В общем, конца этому переводу, наверное, не будет...:)
С БУ,
СШ

Было:

На рынках Слауч со своим товаром

Весь день торчит, хоть не берут и даром:

Его жена, не выходя из дома,

Успешно продаёт себя любому.