Спасибо, Геннадий, за отклик и оценку! Простите, если какой-то мой ответ Вам показался язвительным. Но сейчас я не понял вопроса. В чём смысл этого бессмысленного стишка? Ну, не знаю... обычная любовная лирика... без всякой нагрузки... ))
Иногда, Нина, особенно в эти перманентно-роковые минуты, рождаются строки, каким в другие часы ни причин, ни времени, не нашлось бы... Спасибо, что заглянули на огонёк!
Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).
Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.
Какое-то новое качество у ваших пьес появилось, маэстро... Одни посиделки у театра чего стоят - картина маслом! Особенно понравились запросы-отбросы и свифтианство. Отточенно, зорко. Спасибо!
стихотворение Элинор Уайли, мне кажется, невозможно
перевести авторским размером, потому что даже малейшее искажение образов делает
весь перевод лишённым смысла. Первое четверостишие говорит о том, что Л.Г. перестанет
сражаться и сбежит в маленький домик, который ей ещё только предстоит
построить.
Первые две строчки самые важные, т. к. они
символичны: золотой виноград олицетворяет античность, т.е., вино, амброзию,
пиршество богов; в то время как антилопа во многих европейских, азиатских и
африканских мифах символизирует грацию, скорость, остроту зрения, духовный
идеал и верховое животное богов в
африканской и индийской традициях, в Египте антилопы – вестники пророчества. И
белый цвет тоже не случаен, потому что он редкий. Словоlast говорит об исчезновении в мире волшебных идеалов красоты. Вот почему
Л.Г. наметила свой будущий побег, когда мир станет тусклым и некрасивым.
Во втором
четверостишии Л.Г. говорит о побеге в свой, вновь открытый ею, волшебный мир: она
уменьшится волшебным образом (что Вам удалось передать в переводе), а слово шёпот
не менее важно сохранить в переводе, его можно толковать по-разному: и как
неспособность многих других, живущих в этом сером скучном мире, лишённом
красоты, услышать героиню, и как её
магическое заклинание, помогающее ей сокрыть свой мир от других.
В третьем
четверостишии речь идёт всё о тех же слепцах (а не об одном человеке), погрязших
в житейской рутине. Осознав, что она пропала, они начнут её искать, но всё
напрасно, она чудесным образом будет укрыта в мире природы, став неотъемлемой
частью мангрового корня и т.д.
Это стихотворение –
волшебная мечта, фэнтези, красивая сказка.
Повторюсь: вряд ли
перевод четырёхстопным ямбом способен передать авторский замысел.
так и рот до ушей... и за уши. Скажите, Певучая - здесь есть басовый риф?... ( можете смеяться...) "Лажный подвиг, сынок! Бракалюка в жаду! Мой Сверкавчик, в обжатья приди! Сплавный день навсегда! Ла-буду!... Ла-бода!"... И вечер смуглопен, и остров эзопен...
Алмазов россыпь на снегу, и льдом сковало на бегу морские пенные барашки, белеют наледи рубашки, все уже моря полоса. Замолкли птичьи голоса, и нет ни чаек, ни ворон, и серый свет со всех сторон.
Скамейки стылая доска, во льду проплешины песка, и черных елей кружева вверху колышутся едва, и солнца лик за бурой тучей. Шиповник мрачный и колючий - неумолимый, верный страж у спуска охраняет пляж.
Спасибо, Влад. Красота и легкость - не моя заслуга. Оригинал хорош, переводилось на одном дыханье, хоть и нашпиговано диалектными словечками). С палинкой осторожнее надо, а то при обилии невест может получиться, как у Зощенко в рассказе "Свадебное происшествие"..
Насчет "выстрадали честно" - Вы поняли абсолютно правильно! Как ни странно, единственный из всех осведомленных. Да, надо было внести свою долю в общак.
Загляну на днях в переводческие кущи, почитаю, куда Вы сейчас погружаетесь).
Нина, я, в какой-то степени, сторонница боконизма, и считаю, что души воплощаются на нашей планетке группами. Наверное, отчасти мы здесь и появились, чтобы найти своих)).
- нынче-то мы почти все пацифисты*, а ведь ещё совсем недавно война была составной частью жизни благородного человека... :о(bg "...не раздобыть надёжной славы, покуда кровь не пролилась..."... (Б. Окуджава)
а ещё, Игорь, есть и такое мнение: * - "...пацифизм ведёт к войне, так как страна, где он становится идеологией, начинает играть по правилам агрессора..."... (Роберт Ауман, экономист, лауреат НП)
Я о том, что война и кино о войне совсем разные вещи. Кино исторически правдивое, по крайней мере в деталях, может быть заурядным как кино, исторически недостоверное- хорошим. А война- это всегда плохо, потому и празднуется ее окончание, а начало войны- день памяти и скорби.
Вера, спасибо. Меня это очень устраивает. Что всё, что угодно, можно понимать как заблагорассудится. А если что-то не устраивает, то его нужно понимать так, чтобы устраивало. Замечательная в своей гибкости и универсальности схема. Поэтому насчёт "доброхотов" Ваш упрёк выглядит странно. Понимаете? :о)
Владимиру Корману Спасибо Вам за отзыв! Да, здесь пришлось повозиться... были у меня варианты и с ульем. Но, дело в том, что с ним нет места слову "был", а оно тут необходимо. Здесь каждый слог на счету. Мне и так пришлось в чётных строках "отжать" немного места ). Рад, что Вы заходите! Доброго Вам здоровья! С уважением, К.Ъ.
Сергей, опечатку я заметила сразу , но не сочла нужным сигнализировать об этом автору: знала, что увидит сам и исправит или найдутся доброхоты вроде Вас. Если Вас не устраивает собирательность, то понимайте как символ: как раз имя в названии и символично.
Добрый вечер, Сергей. Мне Пол нравится. Владимир Михайлович это делает виртуозно... Да и Павла можно вставить. И отжать можно попробовать. Давно не отжимал. С Тисдейл, наверное. На - раз, два, три что-то... С берёз неслышим невесом... Спасибо - принято.
Прощай, день ясный … Прощай, день ясный, солнца свет! Из глины созданный, я вслед Огню зари готов предречь: У нас не будет больше встреч. Прощай! Не удержать мне вздох. Вот шанс, что мне б уйти помог, – Нет смысла оставаться здесь. Прощай, день, что был жалок весь! Прощай! Но коль есть Бог, и он, В нас видя только прах времён, Шлёт лучший способ мне уснуть, Пределом оборвав мой путь, Пусть он отмщенью бед под стать, Дав отдохнуть и дав восстать В расцвете сил, предложит мне Героя роль в грядущем дне!
Приветствую, Владислав! Ну да, это я "свод Сент-Пола" зарифмовал... И не вижу, кстати, в этом ничего плохого... Ваш перевод звучит замечательно! Конечно, лучше бы влезть в размер подлинника. Но у Вас, пожалуй, тот случай, когда и в оригинал заглядывать не хочется... Тем более, что я в него давно-давно уже заглядывал...:) Единственное, я бы "К восходной песне..." заменил на "С восходной песней...". Но это на Ваше усмотрение. Ваш вариант - не ошибка... Храни Вас Господь! С БУ, СШ
СпасиБо, Александр! Да, я помню, что Вы любите и дылд, и коротышек...:) Посвящения Томазин и Дороти я переводил достаточно давно. Приведённую Вами историю уже и забыл основательно. Спасибо, что напомнили... С БУ, СШ
К омментарии
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Геннадий, за отклик и оценку!
Простите, если какой-то мой ответ Вам показался язвительным. Но сейчас я не понял вопроса. В чём смысл этого бессмысленного стишка? Ну, не знаю... обычная любовная лирика... без всякой нагрузки... ))
Иногда, Нина, особенно в эти перманентно-роковые минуты, рождаются строки, каким в другие часы ни причин, ни времени, не нашлось бы...
Спасибо, что заглянули на огонёк!
Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).
Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.
Хорошо сказано: "Земная боль и неземные сферы,
Которым есть поговорить о чём"...
Какое-то новое качество у ваших пьес появилось, маэстро... Одни посиделки у театра чего стоят - картина маслом! Особенно понравились запросы-отбросы и свифтианство. Отточенно, зорко.
Спасибо!
Ирина,
стихотворение Элинор Уайли, мне кажется, невозможно перевести авторским размером, потому что даже малейшее искажение образов делает весь перевод лишённым смысла. Первое четверостишие говорит о том, что Л.Г. перестанет сражаться и сбежит в маленький домик, который ей ещё только предстоит построить.
Первые две строчки самые важные, т. к. они символичны: золотой виноград олицетворяет античность, т.е., вино, амброзию, пиршество богов; в то время как антилопа во многих европейских, азиатских и африканских мифах символизирует грацию, скорость, остроту зрения, духовный идеал и верховое животное богов в африканской и индийской традициях, в Египте антилопы – вестники пророчества. И белый цвет тоже не случаен, потому что он редкий. Слово last говорит об исчезновении в мире волшебных идеалов красоты. Вот почему Л.Г. наметила свой будущий побег, когда мир станет тусклым и некрасивым.
Во втором четверостишии Л.Г. говорит о побеге в свой, вновь открытый ею, волшебный мир: она уменьшится волшебным образом (что Вам удалось передать в переводе), а слово шёпот не менее важно сохранить в переводе, его можно толковать по-разному: и как неспособность многих других, живущих в этом сером скучном мире, лишённом красоты, услышать героиню, и как её магическое заклинание, помогающее ей сокрыть свой мир от других.
В третьем четверостишии речь идёт всё о тех же слепцах (а не об одном человеке), погрязших в житейской рутине. Осознав, что она пропала, они начнут её искать, но всё напрасно, она чудесным образом будет укрыта в мире природы, став неотъемлемой частью мангрового корня и т.д.
Это стихотворение – волшебная мечта, фэнтези, красивая сказка.
Повторюсь: вряд ли перевод четырёхстопным ямбом способен передать авторский замысел.
Мария, над этой темой я уже работала, причём конкретно... в смысле конкретно на пру.
попытки музыкально опоэтизировать эти находки-встречи и впечатления от них.
«terra dinamica»*
«три нити»*
«храм всех ветров»* ... (ссылки)
Владислав:
"Как я увидел это, Нина -
«
JAZZ -
С *R,
О *M,
Н *N,
Е *V,
Т *W.
так и рот до ушей... и за уши.
Скажите, Певучая -
здесь есть басовый риф?... ( можете смеяться...)
"Лажный подвиг, сынок! Бракалюка в жаду!
Мой Сверкавчик, в обжатья приди!
Сплавный день навсегда! Ла-буду!... Ла-бода!"...
И вечер смуглопен,
и остров эзопен...
П...............................r
Е..............................v
С.............................v
Н.............................m
Я.............................m
Т.............................v
В.............................v
О..............................n
Я.............................n
Н.............................n
Е.......................///////
ПЕСНЯ ТВОЯ Н,Е, НЕ СУП,,,
Манечки не достаёт. Энергии вед.
............................................................................
орфографию vk не поправляю, авторская... ))
я в эти подвалы давно не спускалась и не помнила, сколько там накопилось добра... в ожидании Манечкиного Ведения...
пора открыть отдельный файл, или файлы...
"
............... mk ...................."
а пока пойду поизучаю боконизьму...
пс. Надеюсь, разберёшься, как устроен Акрояль и соответственно игра поэзий... Одна из клавиш "М" почему-то западает, но вторая - отвечает отлично!..
Я............(нажимать здесь)..................m
Время тёмных Богов
Все строже глядят Архонты,
сумерками день прижат.
Нервные кони дрожат
в предвкушении Дикой Охоты.
Вынашивая призраков тлен,
тучнеют ночи быстро.
С неба падают искры
и попадают в плен.
Дни сбрасывают часы,
Словно Иштар амулеты.
Как далеко до лета,
до купальской росы...
Руку во тьму погружая,
Вложу в нее зернышко света.
Очищусь северным ветром
И буду ждать урожая.
А Ру́тина клавиша как о т в е ч а е т...
П........(и здесь).......................r
!
Пляж зимой
Алмазов россыпь на снегу,
и льдом сковало на бегу
морские пенные барашки,
белеют наледи рубашки,
все уже моря полоса.
Замолкли птичьи голоса,
и нет ни чаек, ни ворон,
и серый свет со всех сторон.
Скамейки стылая доска,
во льду проплешины песка,
и черных елей кружева
вверху колышутся едва,
и солнца лик за бурой тучей.
Шиповник мрачный и колючий -
неумолимый, верный страж
у спуска охраняет пляж.
2001
Спасибо, Влад. Красота и легкость - не моя заслуга. Оригинал хорош, переводилось на одном дыханье, хоть и нашпиговано диалектными словечками).
С палинкой осторожнее надо, а то при обилии невест может получиться, как у Зощенко в рассказе "Свадебное происшествие"..
Насчет "выстрадали честно" - Вы поняли абсолютно правильно! Как ни странно, единственный из всех осведомленных. Да, надо было внести свою долю в общак.
Загляну на днях в переводческие кущи, почитаю, куда Вы сейчас погружаетесь).
Нина, я, в какой-то степени, сторонница боконизма, и считаю, что души воплощаются на нашей планетке группами. Наверное, отчасти мы здесь и появились, чтобы найти своих)).
- нынче-то мы почти все пацифисты*, а ведь ещё совсем недавно война была составной частью жизни благородного человека... :о(bg
"...не раздобыть надёжной славы, покуда кровь не пролилась..."...
(Б. Окуджава)
а ещё, Игорь, есть и такое мнение:
* - "...пацифизм ведёт к войне, так как страна, где он становится идеологией, начинает играть по правилам агрессора..."...
(Роберт Ауман, экономист, лауреат НП)
Я о том, что война и кино о войне совсем разные вещи. Кино исторически правдивое, по крайней мере в деталях, может быть заурядным как кино, исторически недостоверное- хорошим. А война- это всегда плохо, потому и празднуется ее окончание, а начало войны- день памяти и скорби.
Вера, спасибо. Меня это очень устраивает. Что всё, что угодно, можно понимать как заблагорассудится. А если что-то не устраивает, то его нужно понимать так, чтобы устраивало. Замечательная в своей гибкости и универсальности схема.
Поэтому насчёт "доброхотов" Ваш упрёк выглядит странно. Понимаете?
:о)
Владимиру Корману
Спасибо Вам за отзыв!
Да, здесь пришлось повозиться... были у меня варианты и с ульем. Но, дело в том, что с ним нет места слову "был", а оно тут необходимо. Здесь каждый слог на счету. Мне и так пришлось в чётных строках "отжать" немного места ).
Рад, что Вы заходите!
Доброго Вам здоровья!
С уважением,
К.Ъ.
Сергей, опечатку я заметила сразу , но не сочла нужным сигнализировать об этом автору: знала, что увидит сам и исправит или найдутся доброхоты вроде Вас.
Если Вас не устраивает собирательность, то понимайте как символ: как раз имя в названии и символично.
Добрый вечер, Сергей.
Мне Пол нравится.
Владимир Михайлович это делает виртуозно...
Да и Павла можно вставить. И отжать можно попробовать.
Давно не отжимал. С Тисдейл, наверное.
На - раз, два, три что-то...
С берёз неслышим невесом...
Спасибо - принято.
Было:
На рынках Слауч со своим товаром
Весь день торчит, хоть не берут и даром:
Его жена, не выходя из дома,
Успешно продаёт себя любому.
ЛЕОНИД ЛОХИН,
РИГА, ЛАТВИЯ
Роберт Луис Стивенсон
Прощай, день ясный …
Прощай, день ясный, солнца свет!
Из глины созданный, я вслед
Огню зари готов предречь:
У нас не будет больше встреч.
Прощай! Не удержать мне вздох.
Вот шанс, что мне б уйти помог, –
Нет смысла оставаться здесь.
Прощай, день, что был жалок весь!
Прощай! Но коль есть Бог, и он,
В нас видя только прах времён,
Шлёт лучший способ мне уснуть,
Пределом оборвав мой путь,
Пусть он отмщенью бед под стать,
Дав отдохнуть и дав восстать
В расцвете сил, предложит мне
Героя роль в грядущем дне!
23.06.2020
...И мой палец, Александр!
С БУ,
СШ
Приветствую, Владислав!
Ну да, это я "свод Сент-Пола" зарифмовал... И не вижу, кстати, в этом ничего плохого...
Ваш перевод звучит замечательно! Конечно, лучше бы влезть в размер подлинника. Но у Вас, пожалуй, тот случай, когда и в оригинал заглядывать не хочется... Тем более, что я в него давно-давно уже заглядывал...:)
Единственное, я бы "К восходной песне..." заменил на "С восходной песней...". Но это на Ваше усмотрение. Ваш вариант - не ошибка...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр!
Да, я помню, что Вы любите и дылд, и коротышек...:)
Посвящения Томазин и Дороти я переводил достаточно давно. Приведённую Вами историю уже и забыл основательно. Спасибо, что напомнили...
С БУ,
СШ
Вполне типичная тенденция: некоторые литераторы чем старше, тем игривее.
Приветствую, Александр!
Интересно, как бы отреагировала девушка, если бы её грудь (или то, что выше) назвали вершками, а ноги - корешками?:)
С БУ,
СШ
:)
Добрый день, Вячеслав!
Остроумно! Название газеты особенно понравилось!:)
С БУ,
СШ
Ну Вы, Александр, шалун!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Елена!
Хотя и по-славянски, но мне очень понравилось!
Хорошего дня!
С БУ,
СШ