К омментарии

Лукьянову
Лукьянов, оставляю в стороне Ваши заявления, будто Вы не имеете меня в виду, если изливаете сарказмы по поводу всяких "умников" и "грамотеев", не называя моей фамилии. Это даже не смешно.
Но теперь-то Вы обращаетесь ко мне?
Так вот. Чтобы заявлять человеку: "Вы мне не интересны" и надеяться его этим огорчить, надо иметь на это некоторое моральное право.
Скромнее надо быть. У Вас претензии не по способностям. С какой стати меня должно расстраивать и вообще интересовать Ваше мнение? Чем Вы заслужили это право?
Вопрос риторический, отвечать не нужно.

да, так лучше, звучит чётче

Спасибо, Нина, комментарий! С этим финалом не все гладко. Если заменить "всё то" на "что" в значении "которые", то может создастся впечатление, что речь не о всех подарках, а о последних в списке конфетах. Может быть лучше будет звучать так: "вот что Санта-Клаус забыл принести" ?
Как Вы считаете?

L'immagine del nemico

 

Chi sa quali guerre sanguinose

conducono i virus esangui contro i virus,

come una specie senza volto

s'inghiotte un'altra specie senza volto

senza né perdere né possedere un aspetto,

e come definiscono senza errore,

loro, senza occhi e senza orecchie,

l'immagine di un nemico

che non ha né occhi né orecchie;

come vincono, loro,

senza avere una bocca per gridare «urrà!»,

e non muoiono,

ma passano da un ventre all'altro, soltanto,

accumulando terrore per la vittoria

che avranno ormai su di noi

che, senza cautela,

predisponiamo menti, occhi e orecchie

alla ricerca dell'immagine di un nemico,

spaventoso e inevitabile,

che sente e che vede,

a nostra orribile

immagine e somiglianza.

 

Перевела на итальянский Франческа Тускано

 


Дата и время: 13.05.2020, 18:21:28

Флоря. Вы действительно больной человек. Клинический. Я веду разговор с Владимиром. Вас не упоминал. К Вам не обратился. Почему Вы пишите мне. Заявления, что надо знать русский язык обращены не к Вам. Это общие слова. Я уже сказал, что у Вас шизотипическое расстройство. Вам лечиться надо, а Вы всё на каждой странице пишите мне постинги. Я не к Вам обращаюсь. Вы мне неинтересны, пустое место. Ну сколько можно преследовать меня. 

Дата и время: 13.05.2020, 17:51:53

Валентин,
в этом переводе Вам удалось выдержать авторский стиль: предельно сжатое перечисление рождественских  подарков - и парадоксальный финал ;)
может, вместо всё то поставить что в значении которые.

Дата и время: 13.05.2020, 17:25:20

Александр Викторович,

как говорится, победителей не судят. Сам Р. Сервис изначально пытался обеспечить себя, работая банковским клерком в одном из отделений канадского банка в Доусоне, и ему это удавалось. Но будучи, в хорошем смысле слова, авантюристом, Сервис был также очень фартовым. Большие деньги пришли к нему, откуда он меньше всего ждал, благодаря творчеству.

Этот стишок из предпоследнего сборника, вышедшего за два года до ухода Сервиса. В нём (стихотворении) Сервис по-своему талантливо напомнил нам известную ещё с античных времён истину: ничего не важно, memento mori.

Спасибо!

Автор Вацлав
Дата и время: 13.05.2020, 16:52:00


Дорогая Татьяна!
Церковка, (cудя по статье - изначально - Богоявленская), тем не менее, носит имя святой Елены - матери императора Константина и небесной покровительницы жены тогдашнего вельможи - Хеллы (Хелены) фон Штайр.
Благородной меценатке, внёсшую немалую лепту в основание и строительство храма, было, конечно, весьма приятно, что он был наречён этим славным именем. Но, думаю, что кроме того, здесь сокрыта ещё более глубокая символика: если пойти этой долиной - в направлении от Бадена - дальше, то вскоре окажешься в абатстве Святого Креста (Stift Heiligenkreuz), названного так потому, что местные монахи хранят в нём - веками - частицу Святого Животворящего Креста Господня, который был обретён в Иерусалиме святой Еленой и продолжают благословлять этой христианской святыней паломников, приходящих к ним. Поэтому, скорей всего, и вся долина зовётся "Хелененталь" - Долина Елены.
Христос воскресе! Будьте благословенны!

https://www.tripadvisor.ru/Attraction_Review-g190419-d14921539-Reviews-Helenental-Baden_Lower_Austri...


Дата и время: 13.05.2020, 16:35:03

Спасибо

Лукьянову
Заявления о том, что нужно знать русский язык и уметь хорошо писать стихи, превращаются в курьез, когда они исходят от Вас, - я уже об этом говорил.
Как если бы граф Хвостов кого-то обвинял в графомании.
Мне интересно, каким образом про широко раскрытые глаза можно сказать, что они - вразлёт. Но если уважаемый Владимир Михайлович желает, пусть они будут вразлет, вразброд, врасплыв, враздрай - как ему угодно.

Дата и время: 13.05.2020, 16:00:32

Не простое любопытство.  Долина Елены. Значит и церковь святой равноапостольной \царицы Елены? Нет? 

Дата и время: 13.05.2020, 15:31:32

Перевод Триумфальной арки произведён ещё в советское время. переводчиками Кремневым и Шрайбером. Советская школа перевода отличалась замечательным литературным мастерством и тонким пониманием языковых стилей. Все переводчики учились в литературном институте. Ими переведена почти вся зарубежная классика прекрасным русским языком. Специалист подобен флюсу - его полнота односторонняя,сказал Козьма Прутков. А надо знать многое, что связано с русским языком.

Дата и время: 13.05.2020, 15:26:53

Яков, Вам спасибо. Мне показалась ценной мысль о том, что к кроне древа можно легко подняться естественным путем - с сокодвижением. При условии того, разумеется, что древо живо, здорово, и в нем нет внутренних препятствий. Очень, очень интересная мысль. Буду ее думать)).

Дата и время: 13.05.2020, 15:02:40

.

Никто не накидывает платок на Ваш роток:) Говорите. Хихикайте. Смех приносит здоровье:)

Titania , какое мне дело до какой-то переводчицы Катулла, включая издательство «Русская панорама»?

И с чего Вы взяли, что я на что-то обиделся? И что я куда-то тороплюсь? Я перевожу Белли много лет для собственного удовольствия, а не потому, чтобы понравиться или не понравиться кому-либо, включая итальянистов. Предложение остаётся в силе...

Автор Titania
Дата и время: 13.05.2020, 14:41:33

Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется, можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело – когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется (именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ (последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.


Александр (Косичнко), не ожидала, что Вы такой обидчивый. Впрочем, не удивлена.

Я не проигнорировала Вашу реплику, я просто её не видела. Ответила только сейчас.

Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.

Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить... 

Александр, я уже здесь давно ничему не удивляюсь. Хихикаю только. Да вот сейчас, поскольку время есть, высказалась. Но больше не буду. :)

Автор Вацлав
Дата и время: 13.05.2020, 14:18:42

Заинтриговал Вас? :)

А Вам что до этого? Я ничего не могу публиковать. Я не издатель. Я сказал, что можно подготовить публикацию. Чего это Вы так встрепенулись?:))

Глупцам гордыня застит свет,
Влекут вас деньги, власть, почёт,

Это всё верно, но и сам Сервис не был бедняком. На своих бесконечных стихах (типа баллад Киплинга) он заработал миллионы. 

А перевод хороший, как всегда.

"Service eventually earned in excess of $100,000 for Songs of a Sourdough alone" (equal to about $2.7 million today after inflation).

Так что все англосаксы хотят стать богатыми, и не только англосаксы :)


То есть как не волнует? :) Вы же уже объявили переводы Александра Косиченко выдающейся работой и вроде как собрались их публиковать? :)))

Ну меня это не волнует, должен сказать. Если Вы - итальянист, то задавайте вопросы. Я причём здесь?

Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше) 

Видите ли, Александр (Лукьянов), у итальянистов будет немало вопросов к переводам Александра (Косиченко). И не только к этому.

Я уже миллион раз говорил, что можно настричь любых экстравагантных цитат, чем обычно занимается А. Алексеева.
Но я всегда имею в виду обычное употребление слов. Хотите, чтобы глаза разлетались, - на здоровье.