Вячеслав( извините, не знаю Вашего отчества), вероятно, писавшие Вам отклики не обратили внимания на то, что ст-ие философское да к тому же имеет прямые аллюзии к русскому фольклору, у которого есть свои индивидуальные особенности. Слово" пахарь" здесь- собирательное имя, не надо воспринимать его конкретно, поэтому "ИМ...наша планета Собрана по зерну" вполне уместно и очень хорошо, даже по законам жанра. А вот обобщённое"ими"- готовый стереотип не столь давних времён коллективного труда. Сочетание" взяться за рукоять"- многозначно и тоже вполне уместно: не употреблять же в этом философском тексте фольклорное " обжи". На мой взгляд, мало можно встретить стихотворений, где фольклор так естественно вписывается в русскую жизнь. Спасибо Вам за чуткость к слову, верность традициям , глубокий смысл. С уважением.
- можно, Александр, но нужно чтобы и читателю от этого удовольствия мальца перепадало... :о))) - вы можете меня презирать, но меня почитывают почти 2 миллиона... см. статистику...
Да ладно. Это интересная работа - толмачить. Просто надо ставить цели, чтобы лучше изучать то дело, которым занимаешься. Можно и для удовольствия кропать. :)
СКОТИ'НА, ы, мн. нет, ж. 1. собир. То же, что скот в 1 знач.
(разг.). Лошадям и скотине... расчищал копыта. Л. Толстой. Домой скотина
гонится. Некрасов. Подходя к волам, покупатель считает нужным вытянуть
смиренную скотину по боку кнутом. М. Горький.
Простите, ОБГ, но кому нужны такие советы? Особенно если принять во внимание, что у Вас получилась рифмовка вспомогательных однокоренных слов: "опять" и "вспять". Со словом "опять" можно срифмовать, например, слово "печать":
"Заря-печаль, встаёшь опять.., / На всём – трагедии печать...",
но получается по смыслу далековато от оригинала.
"Дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...".
Теннисон жил в 19-м веке. Однако и в 21-м веке рассматриваемую им тему жизни и смерти никто не отменял...
- мне представляется, думать нужно всегда... и не последнее дело иметь при этом то, чем думают... :о) - и дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...
a propos, грешен, не знаю, как баяли соотечественники и современники столь уважаемого вами Теннисона, но скотиной называли домашний скот только не шибко грамотные русские крестьяне...
Нужно подумать. Хорошо отжатый текст - особенный навык. Не всегда тождественный Поэзии. Но я видел большие удачи. Значит, всё возможно. Спасибо, Александр Викторович. Постараюсь сюда вернуться.
Спасибо,
Надежда, за Ваши искренние, тёплые слова! Я бы не назвала это стихотворение чисто
народным. Даже образные средства в основном другие: "(печаль)… замутила
сплошь, только скалится" и пр. Если только форма напоминает песенный
фольклор. У меня скорее импровизация на фольклорную тему о женской судьбе. В
название "Фольклор" я добавила малую толику иронии. Связь с народной
традицией, конечно, немалая. Но как бы там ни было - главное то, что текст
затронул Вашу память, вызвал положительные эмоции.
Благодарю
Вас за чуткость и отзывчивость: ведь у нас обычно принято, чтобы было
оптимистично, но жизнь далеко не всегда даёт к этому поводы, да и русские
народные песни в основном грустные.
Здоровья Вам, благоприятных весенних впечатлений! С
уважением, Вера.
Чтобы умещать в авторский размер - надо постараться всегда. А чтобы развозить Уайльда на гекзаметр, это не дело. Я уже говорил, что переводить отдельные стихи, не изучив в целом поэтику и эстетику поэта - не очень здорово получается. А старые переводы часто таковы. Совсем не в дугу))
Спасибо, Нина. Это я просмотрел. Знаете, поймал себя на странном интересе.. Чем больше смотрю на Вашего Сервиса, тем больше нравится. У него почти не бывает просто поверхностного рисунка. Всё как-то легко возносится или погружается в настоящую ПОЭЗИю. Тут мне надо подумать... А переводчики и так народ пуганый. А мы так - по краешку... Спасибо.
Добрый вечер, Манечка. Грешить не перестанут... А воровство уже не заповедно. Маленький обман ради замужества - я одобряю. На трёх невест надо бы трёх женихов. Окулиста, логопеда и психотерапевта...И палинки добавить... Красиво, легко, как у Бажова. Наверное, язычество сошло с языка. Выстрадали честно - мне больше нравится. Надо написать - напишите... Неизменно неизменно В.К.
Спасибо, Александр Викторович. Это трёхлетней давности. Сегодня нужно было метнуться - вспомнилось. Знакомый всем текст. Но была идея - переписать французской картинкой. Не Дега, может, Моне - не помню... Сент-Пола сдёрнул, кажется, у Сергея Георгиевича. А что - это было круто.. Уайльдовскую эстетику уместить в авторский размер - не уверен... Потому советские антологии тиражировали перевод Эльснера, сомнительных достоинств. И уж никак не авторского размера. Вообще-то, имморализм Уайльда похож на защитную реакцию глубоко страдающего одиночества. Передать сложно. Замечания приняты. Возможно, как-нибудь попробую иначе. Благодарно, В.К.
Александру Владимировичу Флоре Ради Бога ! Воля Ваша ! Пишите - не пишите, как Вам угодно. Я не слишком обидчив. Любые дельные отзывы внимательно учитываю, не забываю, исправляю свои ошибки. Ваши отзывы не исключение. Лишь бы шли в помощь, а не в других целях. Но, к сожалению, Фету помогать уже поздно. Я пережил этого господина на 15 лет. Скоро уже и меня будет поздно переучивать. Так что, если будет угодно, то поспешите. ВК
Я не предлагаю вставлять словечки-коды в тексты, наподобии 25-го кадра, и зомбировать читателя)). Так, что-нибудь легонькое-трансовое, для небольшой эйфории и гармонизации полушарий.. Получила в почте нечто архитектурно-грандиозное - буду кайфовать)).
Доброго, Влад! Как хорошо, когда тебе рады))). Да я, вроде, совсем вернулась с Той стороны. Необычную поездочку заказала я себе в руне Ehwaz... Скажу одно по этому поводу: если у попов была бы возможность проводить экскурсии в ад хотя б на пять минут, паства грешить бы точно перестала... Зато я теперь битая, а за одного битого двух небитых дают)). Почитайте сказочку, Влад. Интересная народность эти секеи, оочень своеобразный национальный характер. У нас есть близкие друзья секеи, с которыми мы рядом жили на Гозо, Жока и Аттила, потрясающие ребята. Надо бы про них рассказик написать.
Не следовало нарушать размер подлинника. Все переводчики предыдущие его соблюдали. Сент-Пол, это собор Святого Павла в центре Лондона. Лучше называть по-русски. Интонация не совсем та. Уайльд Вам не удался, увы. Много лишнего, от себя. Стиль другой. Все эти лобзания - это не эстет и модернист Уайльд.
Как Вы знаете, есть такая история, приключившаяся с Герриком
Сохранились
записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда
(Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза
чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где
сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик,
священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания
поселился в Вестминстере в доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная
Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста
Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили
под одной крышей[. Хотя
некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь
внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979), и более любовное
стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500).
К омментарии
Вячеслав( извините, не знаю Вашего отчества), вероятно, писавшие Вам отклики не обратили внимания на то, что ст-ие философское да к тому же имеет прямые аллюзии к русскому фольклору, у которого есть свои индивидуальные особенности.
Слово" пахарь" здесь- собирательное имя, не надо воспринимать его конкретно, поэтому "ИМ...наша планета Собрана по зерну" вполне уместно и очень хорошо, даже по законам жанра. А вот обобщённое"ими"- готовый стереотип не столь давних времён коллективного труда. Сочетание" взяться за рукоять"- многозначно и тоже вполне уместно: не употреблять же в этом философском тексте фольклорное " обжи".
На мой взгляд, мало можно встретить стихотворений, где фольклор так естественно вписывается в русскую жизнь.
Спасибо Вам за чуткость к слову, верность традициям , глубокий смысл.
С уважением.
- можно, Александр, но нужно чтобы и читателю от этого удовольствия мальца перепадало... :о))) - вы можете меня презирать, но меня почитывают почти 2 миллиона... см. статистику...
- вы меня позабавили, Александр... сравнивать лорда Теннисона, любимого поэта королевы с мужичьём в "толстовках"... :о)))
- я вас прощаю, Эмм... мой пример не эталон, да и не редактор я давно уже, чтобы учить кого бы-то ни было... и слава Богу... :о)))
Да ладно. Это интересная работа - толмачить. Просто надо ставить цели, чтобы лучше изучать то дело, которым занимаешься. Можно и для удовольствия кропать. :)
ОБГ, Вы сами здесь пытаетесь устроить провокацию :)))
СКОТИ'НА, ы, мн. нет, ж. 1. собир. То же, что скот в 1 знач. (разг.). Лошадям и скотине... расчищал копыта. Л. Толстой. Домой скотина гонится. Некрасов. Подходя к волам, покупатель считает нужным вытянуть смиренную скотину по боку кнутом. М. Горький.
Простите, ОБГ, но кому нужны такие советы? Особенно если принять во внимание, что у Вас получилась рифмовка вспомогательных однокоренных слов: "опять" и "вспять". Со словом "опять" можно срифмовать, например, слово "печать":
"Заря-печаль, встаёшь опять.., / На всём – трагедии печать...",
но получается по смыслу далековато от оригинала.
"Дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...".
Теннисон жил в 19-м веке. Однако и в 21-м веке рассматриваемую им тему жизни и смерти никто не отменял...
- Александр, а не кажется ли вам, что доморощенные толмачи эти вас, редактора, уже на спам провоцируют?.. :о)))
Звонкие и глухие согласные бывают парными и непарными.
Парные согласные
звонкие
[б], [б′]
[в], [в′]
[г], [г′]
[д], [д′]
[ж]
[з], [з′]
глухие
[п], [п′]
[ф], [ф′]
[к], [к′]
[т], [т′]
[ш]
[с], [с′]
Непарные согласные
Звонкие
[й], [л], [л′]
[м], [м′], [н],
[н′], [р], [р′]
Глухие
[х], [х′]
[ц], [ч′]
[щ]
- мне представляется, думать нужно всегда... и не последнее дело иметь при этом то, чем думают... :о) - и дались же вам, господа и дамы, в ХХ1-то веке, эти Теннисоны с Уальдами...
- тоже мне бином Ньютона, или делов-то куча...:
Заря-печаль придёт опять,
приносит громкий крик грачиный,
скота мычанье без причины.
не воротить мне друга вспять...
:о)))
PS
a propos, грешен, не знаю, как баяли соотечественники и современники столь уважаемого вами Теннисона, но скотиной называли домашний скот только не шибко грамотные русские крестьяне...
Нужно подумать.
Хорошо отжатый текст - особенный навык.
Не всегда тождественный Поэзии.
Но я видел большие удачи.
Значит, всё возможно.
Спасибо, Александр Викторович.
Постараюсь сюда вернуться.
Что ж, остановлюсь на рифме "вновь" - "любовь" :).
Спасибо, Надежда, за Ваши искренние, тёплые слова! Я бы не назвала это стихотворение чисто народным. Даже образные средства в основном другие: "(печаль)… замутила сплошь, только скалится" и пр. Если только форма напоминает песенный фольклор. У меня скорее импровизация на фольклорную тему о женской судьбе. В название "Фольклор" я добавила малую толику иронии. Связь с народной традицией, конечно, немалая. Но как бы там ни было - главное то, что текст затронул Вашу память, вызвал положительные эмоции.
Благодарю Вас за чуткость и отзывчивость: ведь у нас обычно принято, чтобы было оптимистично, но жизнь далеко не всегда даёт к этому поводы, да и русские народные песни в основном грустные.
Здоровья Вам, благоприятных весенних впечатлений! С уважением, Вера.
Чтобы умещать в авторский размер - надо постараться всегда. А чтобы развозить Уайльда на гекзаметр, это не дело. Я уже говорил, что переводить отдельные стихи, не изучив в целом поэтику и эстетику поэта - не очень здорово получается. А старые переводы часто таковы. Совсем не в дугу))
Спасибо, Нина.
Это я просмотрел.
Знаете, поймал себя на странном интересе..
Чем больше смотрю на Вашего Сервиса, тем больше нравится. У него почти не бывает просто поверхностного рисунка. Всё как-то легко возносится или погружается в настоящую ПОЭЗИю. Тут мне надо подумать...
А переводчики и так народ пуганый.
А мы так - по краешку...
Спасибо.
Добрый вечер, Манечка.
Грешить не перестанут...
А воровство уже не заповедно.
Маленький обман ради замужества - я одобряю.
На трёх невест надо бы трёх женихов. Окулиста, логопеда и психотерапевта...И палинки добавить...
Красиво, легко, как у Бажова. Наверное, язычество сошло с языка.
Выстрадали честно - мне больше нравится.
Надо написать - напишите...
Неизменно неизменно В.К.
Спасибо, Александр Викторович.
Это трёхлетней давности.
Сегодня нужно было метнуться - вспомнилось.
Знакомый всем текст. Но была идея - переписать французской картинкой. Не Дега, может, Моне - не помню... Сент-Пола сдёрнул, кажется, у Сергея Георгиевича. А что - это было круто..
Уайльдовскую эстетику уместить в авторский размер - не уверен... Потому советские антологии тиражировали перевод Эльснера, сомнительных достоинств. И уж никак не авторского размера.
Вообще-то, имморализм Уайльда похож на защитную реакцию глубоко страдающего одиночества.
Передать сложно.
Замечания приняты. Возможно, как-нибудь попробую иначе.
Благодарно, В.К.
Александру Владимировичу Флоре
Ради Бога ! Воля Ваша ! Пишите - не пишите, как Вам угодно. Я не слишком обидчив. Любые дельные отзывы внимательно учитываю, не забываю, исправляю свои ошибки. Ваши отзывы не исключение. Лишь бы шли в помощь, а не в других целях. Но, к сожалению, Фету помогать уже поздно. Я пережил этого господина на 15 лет. Скоро уже и меня будет поздно переучивать. Так что, если будет угодно, то поспешите.
ВК
Сошка без лошадёнки - деньги на ветер...
EWALD CHRISTIAN VON KLEIST (1715 – 1759)
Hymne
Nicht niedre Lust, auch nicht Eroberer,
Noch Gold und Schätze will ich singen.
Mein Geist soll sich dem Tand der Erde kühn entschwingen.
Der Himmel sey mein Lied! Mein Lied der Herr!
Wohin, wohin reißt mich der Andacht Glut?
Seht! ich entweich auf kühnen Flügeln
Dem niedern Hochmuth und der Erde finstern Hügeln,
Und trinke, froh, schon andrer Sonnen Glut.
Schon reizet mich die falsche Hoheit nicht.
Die Welt, die ich voll Qual befunden,
Verschwindet unter mir! – ist unter mir verschwunden,
Und mich entzückt bereits ein himmlisch Licht.
O welche Pracht! Welch Auge siehet ganz
Die Herrlichkeit, die den umgeben,
Der alles alles füllt, vor dem die Himmel beben!
Des Herren Thron verhüllt sein eigner Glanz.
Kein Wunder ist”s, daß er durch Einen Ruf
Den Menschen, der Geschöpfe Heere,
Und Felsen, Seen, Wald, der Sonnen Flammenmeere,
Das Geisterreich und tausend Welten schuf.
Unendlicher! – Doch Schaaren Seraphim,
Entzückt in frölichem Gewimmel,
Sind ganz Gesang, und strömen durch den Himmel;
Ihr Saiten schweigt! Der Himmel singet ihm.
1759
То ли собрал, то ли обобрал.
То есть "один с сошкой" рискнул внезапно размножиться.
То есть - обобрал планету.
Я не предлагаю вставлять словечки-коды в тексты, наподобии 25-го кадра, и зомбировать читателя)). Так, что-нибудь легонькое-трансовое, для небольшой эйфории и гармонизации полушарий..
Получила в почте нечто архитектурно-грандиозное - буду кайфовать)).
Доброго, Влад!
Как хорошо, когда тебе рады))).
Да я, вроде, совсем вернулась с Той стороны. Необычную поездочку заказала я себе в руне Ehwaz... Скажу одно по этому поводу: если у попов была бы возможность проводить экскурсии в ад хотя б на пять минут, паства грешить бы точно перестала... Зато я теперь битая, а за одного битого двух небитых дают)).
Почитайте сказочку, Влад. Интересная народность эти секеи, оочень своеобразный национальный характер. У нас есть близкие друзья секеи, с которыми мы рядом жили на Гозо, Жока и Аттила, потрясающие ребята. Надо бы про них рассказик написать.
Не следовало нарушать размер подлинника. Все переводчики предыдущие его соблюдали. Сент-Пол, это собор Святого Павла в центре Лондона. Лучше называть по-русски. Интонация не совсем та. Уайльд Вам не удался, увы. Много лишнего, от себя. Стиль другой. Все эти лобзания - это не эстет и модернист Уайльд.
Как Вы знаете, есть такая история, приключившаяся с Герриком
Сохранились записи Уильяма Делла, секретаря архиепископа Кентерберийского Уильяма Лауда (Лода), о том, что, находясь в Лондоне в 1640 г., поэт попался на глаза чиновнику, шпионящему за духовенством. В результате был подан отчёт, где сообщалось, что некая Томсен Парсонс (Thomsen Parsons) в Гринвиче родила «ублюдка», и при этом господин Геррик, священник, имеющий достойное проживание в Девоншире, без всякого основания поселился в Вестминстере в доме Николаса Уилкиса, где проживала означенная Томсен. Этот чиновник ошибочно связал Геррика с Томазин (Thomasin) Парсонс, дочерью его друга, органиста Вестминстерского аббатства Джона Парсонса, с которым они некоторое время жили под одной крышей[. Хотя некоторые исследователи и соглашаются с тем фактом, что Геррик мог иметь внебрачного ребёнка. Поэт посвятил Томазин двустишие (Н-979), и более любовное стихотворение её старшей сестре Дороти (Н-500).
более благородное двустишие:
Та леди – дылда, эта – коротышка,
С той и другой приятна мне интрижка.
:)Доброе утро, Маша.
Это я ещё вечером перечту. Главное что здесь.
За Оперенцевым и здесь...
Спасибо.