Непременно наладится, так Владу и передайте. Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Борис, всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ... подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;) но это уже другая история!
Борис, классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
согласна с
Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на
наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню,
которая по-прежнему правит миром.
"Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна
появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма
монструозно" (В. Литвинов)
Собаки - это что! Помнится, год назад с легкой руки некоего Долголенко у самого Шела Силверстайна появился хвост. Это было еще монструознее. К счастью, благодаря вмешательству общественности, хвост отпал.
Я занимаюсь со студентами на удалёнке и подробный разбор такого громадного текста не осилю.
Да и зачем, если Вы сохраняете глаза вразлет и амфиболию, полагая, что это правильно? (Дело не в том, что люди гасят лампы, а не звезды, а в том, как построена фраза.)
Напилась кровИ не говорят.
Ну, жаркий пыл - плеоназм.
Начнешь вчитываться в текст - много чего наберется.
Единственная рекомендация: перечитывайте вслух, следите за ритмикой, благозвучием, которые то и дело нарушаются, и за синтаксисом. Всё-таки речь английского классика желательно строить поаккуратнее, в том числе и в отношении просодии.
Уж слишком синтаксис эллиптический (или, попросту говоря, рубленый и рваный) для таких длинных строчек.
В обеих душах был огонь, в твоей - святой. Мой выгорел совсем.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ?
При желании в такие длинные строчки можно вставить все необходимые слова, чтобы фраза была ясной и синтаксически полной.
Но боюсь, что Вы ничего не исправите, а будете выкладывать новые огромные тексты с новыми погрешностями.
У нас есть грамотный и компетентный редактор - вот пусть он с Вами и трудится, если заметит что-нибудь, кроме бурбона.
Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет... Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!
Александру Владимировичу Флоре Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах, они потом сравниваются с лампами. Разумеется, зажжены покойными уже людьми могли быть только лампы. Не звёзды же ? Буду Вам весьма благодарен, если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь во всём внимательно разобраться. ВК
К омментарии
Владимир,
конечно, надо править, там, где ударение неверные. Это можно и сейчас сделать. Почистить лексику. Но вот могу привести одну цитату:
Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк
Лицо бледное, высокие скулы, глаза вразлет. Застывшее, опрокинутое лицо-маска,
каждое замечание надо проверять. А то некоторые шибко грамотные господа не знают всех нюансов русского языка и образности русской речи.
Непременно наладится, так Владу и передайте.
Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Я знал, что плутовка опять не дольёт
(Деньги из кошелька).
Александр (Лукьянов), а Вы владеете римским диалектом, чтобы судить о том, чей перевод ближе к оригиналу?
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Ну, это же не научно-историческое исследование. :о)
Александр (Лукьянов), а Вы знакомы с "Римскими сонетами" Белли в переводе Евгения Солоновича (М.: Новое издательство, 2015)?
Нина,
спасибо за чуткое прочтение,
очень признательна!
13-е мая, оказывается, Международный день одуванчика!
Мария, мне очень приятно, что Вам удалось понять и прочувствовать это стихотворение. Большое спасибо за Ваш отзыв.
Борис,
всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ...
подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;)
но это уже другая история!
.
Борис,
классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
Спасибо, Валентин,
согласна с Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню, которая по-прежнему правит миром.
ИМХО, очень небесспорная мысль: опираться на то, что умерло. Тогда путь Земли точно не изменится. Но это моё мнение.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ?
Справедливо! И честно! Но , как говорил когда-то Вацлав Потоцкий , бумага , пожалуй, подолговечнее могильного мрамора и гранита будет...
Спасибо, Нина, за прекрасный перевод!
Оооох... да.
(о пространствах...)
Намедни Владислав обмолвился: - "Манечка написала. Так, глядишь, и жизнь наладится"...
!
Спасибо, Маруся.
Яков, какое необычное пространство вы создали в этих стихах. Оно как будто перекручивается - внешнее с внутренним.
Уууух, какое северное... "прелого дня сноп" - карельское или беломорское)) По сердцу мне эти образы. Спасибо, Нина.
"К чудной церкви, в Долину Елены". - что за церковь?
Доведите поэтическую экскурсию до конца, если можно.
Александру Владимировичу Флоре
Мне и в голову не приходило, что результат безупречен. Текст велик; сложен и для полного истолкования, и для перевода. С удовольствием приму любую конкретную полезную поправку. "Глаза вразлёт" - так я хотел сказать, что они стали как бы шире и пристальнее. "Без звёзд, мутнела глубина" - имеется в виду тёмное беззвёздное небо. Сначала говорится о звёздах,
они потом сравниваются с лампами. Разумеется,
зажжены покойными уже людьми могли быть только
лампы. Не звёзды же ? Буду Вам весьма благодарен,
если Вы укажете мне все неудачные пассажи, о
которых упомянули. С Вашей помощью постараюсь
во всём внимательно разобраться.
ВК
Отлично.
И те, в ком русский дух не зачах,
Помнят благую весть;
Знают, что есть под рукой рычаг
И точка опоры есть.
:о)
(Не очень существенное:) что, если "И ехал по ней Святогор-богатырь"?