Роберт Геррик. (Н-754) Наивысшая добродетель – в браке

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.05.2020, 16:24:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153480

Насколь к безбрачию ты ближе,

Настоль и добродетель ниже.

 

 

Robert Herrick

754. Vertue best united

 

By so much, virtue is the lesse,

By how much, neere to singlenesse.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 153480 от 10.05.2020
1 | 5 | 694 | 10.04.2026. 04:46:44
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Сергей, а откуда взялся брак?

Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?

Безбрачие, я в том свидетель,

Увы, совсем не добродетель.


Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ

Сергей,
А не надо брать чужие переводы за основу:) Надо брать оригинал. singleness - это и есть безбрачие , одно из значений. Разве Вы в словарь не смотрите?

singleness ['sɪŋglnəs] 1) исключительность, единственность Syn: oneness 2) одиночество; уединение Syn: solitude , loneliness , solitariness , isolation 3) безбрачие Syn: celibacy 4) = singleness of character / heart / mind искренность, прямодушие, откровенность; прямота, честность Syn: sincerity , frankness , sincerity , straightforwardness , honesty , integrity 5) = singleness of purpose / aim целеустремлённость, сосредоточенность на достижении цели.

Просто забыл уже как работал. Стар стал. Тогда всё проверялось по словарям различным вдоль и поперёк.
Я спросил о заголовке сначала. Где брак?  Но главное здесь не надо писать ТЫ. Здесь не о человеке, а о принципах. 

Автор Автор удален
Дата и время: 11.05.2020, 14:39:43

Комментарий удален

СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ