Роберт Геррик. (Н-754) Наивысшая добродетель – в браке

Дата: 10-05-2020 | 16:24:48

Насколь к безбрачию ты ближе,

Настоль и добродетель ниже.

 

 

Robert Herrick

754. Vertue best united

 

By so much, virtue is the lesse,

By how much, neere to singlenesse.

Сергей, а откуда взялся брак?

Приветствую, Александр!
Так у Вас и взял! Помните свой перевод?

Безбрачие, я в том свидетель,

Увы, совсем не добродетель.


Я тоже решил, что singleness - это, скорее всего, безбрачие. Ибо наивысшая добродетель – в браке!
С БУ,
СШ

Сергей,
А не надо брать чужие переводы за основу:) Надо брать оригинал. singleness - это и есть безбрачие , одно из значений. Разве Вы в словарь не смотрите?

singleness ['sɪŋglnəs] 1) исключительность, единственность Syn: oneness 2) одиночество; уединение Syn: solitude , loneliness , solitariness , isolation 3) безбрачие Syn: celibacy 4) = singleness of character / heart / mind искренность, прямодушие, откровенность; прямота, честность Syn: sincerity , frankness , sincerity , straightforwardness , honesty , integrity 5) = singleness of purpose / aim целеустремлённость, сосредоточенность на достижении цели.

Просто забыл уже как работал. Стар стал. Тогда всё проверялось по словарям различным вдоль и поперёк.
Я спросил о заголовке сначала. Где брак?  Но главное здесь не надо писать ТЫ. Здесь не о человеке, а о принципах. 

Сергей Георгиевич, тут, на мой взгляд, есть один лингвистический нюанс.
Я не навязываю свое мнение, просто делюсь. В этом тексте, ИМХО, перекликаются слова united и singlenesse. Эти понятия по-русски очень хорошо сопоставляются как единство и одиночество.
Можно это попробовать обыграть в заглавии: "Высшая доблесть - в единстве" и т.п. (срав.: В единстве наша сила). А в стихотворении можно обыграть одиночество.
Но это просто моё личное соображение.
С бу
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Идея интересная... Но я за единочество вдвоём. Т.е. за брак!:)
С БУ,
СШ