Джон Китс Сонет [46] Что сказал дрозд

Дата: 09-07-2020 | 12:36:09

Ты, в чьё лицо стегал колючий снег,

Чей взгляд застылость звёзд в нависшей мгле

Средь чёрных веток вязов различал,

Жди от весны богатый урожай.

Ты, ночь за ночью, как насущный хлеб,

Читавший непроглядной тьмы завет,

Пока скрывался в поднебесье Феб,

Восходом вешним одарён втройне.

К чему всё познавать? – я немудрён,

Но щебет мой звенит сам по себе.

К чему всё познавать? – я немудрён,

Но вечер внемлет мне. Не празден тот,

Кто праздности своей совсем не рад.

Не дремлют чувства в том, чьи мысли спят.

 

 

John Keats

***

O thou whose face hath felt the Winter's wind,

Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist,

And the black elm tops, 'mong the freezing stars,

To thee the spring will be a harvest time.

O thou, whose only book has been the light

Of supreme darkness which thou feddest on

Night after night when Phoebus was away,

To thee the Spring shall be a triple morn.

O fret not after knowledge - I have none,

And yet my song comes native with the warmth.

O fret not after knowledge - I have none,

And yet the Evening listens. He who saddens

At thought of idleness cannot be idle,

And he's awake who thinks himself asleep.

1818/1848




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 155392 от 09.07.2020

3 | 30 | 873 | 19.04.2024. 15:29:55

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, очень благозвучный перевод.
Однако, есть неточности в тексте.
Колючий ветер - вместо Winter's wind,
"whose only book has been the light Of supreme darkness" - требует более точного перевода, чем "Читавший непроглядной тьмы завет", поскольку в этом парадоксе - главный смысл.
Последняя строчка также немного неточна, смысл таков: И бодрствует тот, кто думает, что спит.    
"Нет смысла всё понять – я немудрён" - это хорошо.


Алексей, спасибо!
Я над последней строкой долго размышляла. У Китса, как мне видится, смысл в том, что песня дрозда (поэта)основана не на знании, а на естественной потребности души. Знание не родит песню. Когда твой разум спит, душа не молчит, она бодрствует. Я позже приведу примеры перевода. Сейчас в пути). Я хотела сделать смысл более очевидным. Интересно, что этот сонет всеми переводчиками не зарифмован. Мне же показалось, что у Китса рифма есть, но не строгая.  Что касается точности, можно её добиваться, но в данном случае не имеет значения зимний ветер или снег, который в Европе бывает только зимой) 
"И тот не спит, кто думает, что спит" Сергей Сухарев
"И тот не спит, кто думает, что спит" Григорий Кружков
"Кто думает: "Я сплю", уже не спит" Марина Новикова
"И тот не спит, кто мыслит, что уснул" Александр Покидов
Ещё есть перевод В. Орёл, Т. Фроловской, С. Таск. Но, к сожалению, в интернете я не нашла. Всё хранил Сергей Леонидович, но он мне всегда их отправлял после моего перевода. 

Я "обкладываюсь" переводами, поэтому повторяться не вижу смысла. Ищу своё. 

Вот это как раз и проблема, с которой я тоже столкнулся - мы по сути выполняем двойную работу: во первых, переводим текст, и во-вторых, переводим его так, как до нас не сделали другие. Это не справедливо по отношению к нам самим. Вы говорите, что обкладываетесь переводами. А мне кажется, надо просто не смотреть переводы других, пока не сделал свой. Только так можно остаться свободным в своей работе, верным себе и своему прочтению оригинала.
А потом, когда перевод завершен, его можно сравнивать и объяснять схожесть текстовых кусков, рифм и т.д. вполне естественными совпадениями, и уж ни как не плагиатом.

Однажды перевела сонет, наутро перечитала и думаю: вот эта строчка блеск. Потом её скопировала в рускорпора и ахнула: это уже есть у Иннокентия Анненского))). Вот как проникают в наше подсознание настоящие стихи.   

Извините, Алексей, хочется ответить Вам по поводу перевода. Я согласен, что не надо смотреть на другие переводы, когда переводишь. Ибо, как Вы сказали, надо искать свои, новые фразы, слова, корячится:) Но ведь оригинал - он один. И потому если по-разному его переводить, то можно отдалиться от источника. 
Я, к примеру, не смотрю на прочие переводы. Но когда перевёл, то могу и глянуть. Но не меняю ничего, даже если получилась какая-то строка похожей:)) Потому стараюсь переводить поэтов, которых до того не переводили. Или перевели плохо, не точно. Если есть переводы мастеров, то не берусь за перевод вообще. Только для антологий своих пришлось перевести несколько стихотворений поэтов, которых переводили многие. Английские романтики, Теннисон, Уайльд. Я перевёл более 100 поэтов английских и немного американских. Большинство переведены в первый раз. Для тренировки можно, конечно, переводить уже переведённое, что я и делал вначале. Но лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке, чем в 200 раз переводить Шекспира :)) 

Китс весь не переведён). 

Так сделайте полного русского Китса:)

Сделаю, если сохраню душу юной. И это не шутка. 

Я согласен с Вами, Александр. В идеале лучше быть пионером в переводе авторов, чем включаться в ненужную конкуренцию с другими переводчиками. Хотя я начал с того, что перевёл около дюжины сонетов Шекспира, сейчас я рад, что сделал это - очень хорошая практика. Теперь надо двигаться в какие-то свои направления. Я пока ищу эту нераспаханную целину. Кажется, всех англоязычных классиков уже перевели. Может, изучать поэтов второго и третьего эшелонов?

Вообще, перевод - это такое интеллектуальное удовольствие (это говорит новичок), такая игра в слова с самим собой, что порой забываешь про свою цель. А какая она? У всех, должно быть, разная. Вы сказали,  
"лучше пополнять копилку английской поэзии на русском языке". Это одна цель, довольно благородная, но требующая ответственности, которую не каждый на себя возьмёт, да и не каждому под силу.  Переводить, чтобы что-то доказать себе и другим - другая цель. Переводить как хобби, ну и так далее. Но всё-таки цель должна быть?


Алексей, англоязычные классики, которых много перевели - это только у нас единственные классики. А для англичан есть поэты, которые на таком же уровне поэзии, как и переведённые на русский язык. Да и классиков-то не всех перевели. Поэты 17 века - их много и прекрасных. 18 век Просвещения вообще голый, и на русском крохи. Викторианская поэзия являет массу прекрасных и любимых англичанами поэтов. Но их мало переводят.

Сонеты Дэниэла, елизаветинца, не менее красивы, чем шекспировские сонеты. И довольно разнообразны. Великолепный поэт Марвелл (17 век). Но есть только несколько стихотворений в переводе. Он сложный достаточно. Браунинг, классик викторианства, мне, не очень близок, но Госса переводил с удовольствием *его никто почти и не переводил, да и не знают). Отменная поэзия у писателей: Мередита и Харди. Да много всего есть. 
Вы сами можете открыть любую английскую антологию и посмотреть. Витковский провёл огромную работу, издал 3 тома английской поэзии за семь веков. То там переводы разного уровня, увы, есть отменные, есть слабые. Так что смотрите сами. :)

Ну спасибо Вам за информацию, Александр, это обнадёживает.  Надеюсь найти тех поэтов в библиотеке.

Удалено за ненадобностью.

Иван Михайлович! Я люблю в лоб, Ваши мудрёности меня обескураживают. Что не так?
Ниже Александр Владимирович Вас "перевёл"). 

- это так, Натали, но его "переводы" выглядят несколько провокационно, с учётом исчезновения из ленты моего коммента... :о))

Иван, никаких провокаций. Я понятия не имею, почему исчезла Ваша вполне безобидная реплика. Свой ответ на нее убираю.

Читаю и радуюсь.
Сколь приятно видеть такие дискуссии.

Спасибо, Александр Владимирович! Хотела Вас спросить, у меня здесь ассонансные рифмы или иные (кроме Феб-хлеб и рад-спят)? Я не сильна в теории, увы.
Занятно, что в этом сонете впервые захотелось применить полностью мужскую рифму. Наслушалась песен дрозда, а у него, оказывается, прерывистое пение - нет соловьиной переливчатости. 

Дорогая Наталья Игоревна, даже не иные. Это рифмоиды. Я думаю, что в оригинале обычный белый стих.
Кстати, есть немало текстов, и даже вполне классических, где белый стих сочетается с рифмоидами, а иногда выруливает и на точные рифмы.
Иван прав, надо говорить: "нет смысла всё понимать".
Попробуйте переформулировать, в белом стихе это не должно вызвать затруднений.

Да, Александр Владимирович, у Ивана Михайловича чуткий слух. Я постараюсь.

Лучше даже: незачем понимать.

К чему всё познавать?
К чему всё постигать?
К чему всё понимать?
Спасибо!

В записках Аркадия Георгиевича Гаврилова, который переводил Эмили Дикинсон, прочитала, что переводить её рифмы - рифмоиды трудно; легче переводить чистыми рифмами. Согласна с ним. 

- имитировать примитивизм гораздо труднее, чем гениальность... апологетов и эпигонов Бродского не счесть, а Твардовскому со товарищи, подражать охотников мало... :о)))

и Маяковскому! Он - настоящий изобретатель рифм. 
Твардовскому "подражал" Леонид Филатов, на мой взгляд. 

- Филатов "подражал" Ершову, но таки превзошёл его... :о)) - а вообще, кто бы смог подражать, как следует, тот подражать не станет...

или Пушкину?... и его же "превзошёл"?))) 

- ну, это уже по умолчанию... :о))) - но превзойти "нашего всего" нет возможности, поелику он был и останется первым, кто начал писать именно на русском природном языке...