
* * *
Сухой ноябрь. Желтеет облепиха
собором спелым каталонской лепки.
И Гауди Антоний дышит тихо
сквозь сизый сон пырея и сурепки.
Куст облепихи празднично и густо
и ягодами полон, и шипами.
Да будет жить, - в царапинах, - искусство,
как раненая нежность между нами.
Да освежит язык мне лёд облатки -
осеннего ковша кружок подмёрзлый,
и нищих туч холщовые заплатки
да светят над зрачком речушки Ворсклы!
Лимонный храм, предтеча каталонца,
колючий арлекин, сорочьи тризны...
Чем ближе стынь, тем кровней проблеск солнца
средь терний, желтизны и укоризны.
* * *
Вновь подступает средь ночи зима,
белым ложится на чёрную землю.
Равною мерой, что будет, приемлю –
посох ли посуху, сумма ль – сума.
В мокрую глину, в ноябрьскую стынь
падают конники и пехотинцы.
Мёртвых венков – ярко-дики гостинцы.
Я бы хотел к изголовью – полынь.
Я бы просил на помин принести
ветку полынную, пряно-седую.
Снова вдохну – и почти не тоскую.
Словно не жизнь проиграл я вчистую,
словно заснул на минуту в пути...
Перевод на сербский
язык
* * *
Опет стиже усред ноhи зима
белим леже на црно тле шум.
Равном мером све што буде примам -
кап, штап, канап, ум ил друм ил хум.
Под новембра лед, у глину иду
коньаници и пешаци смели.
Венци мртви - дивльи дар у виду.
Jа бих хтео за узгавлье - пелин.
Молио бих за помен тек жуту
пелинову гранчицу, над ньивом.
Продисаhу - без туге, саньиво.
Ко да навек не изгубих живот,
него заспах, за тренут, на путу...
Перевёл на сербский
Вдадимир Ягличич
© Все права защищены
Ваня, признателен от души, за доброе и неравнодушное твоё слово.
Счастливого тебе зимования, начиная с завтрашнего первого декабря
Дружески, с уважением, С.Ш.
Как это в е р н о , Иван Михайлович!!!
Р.М.
Сергей! Очень понравилось первое стихотворение. Отличные образные ссылки и метафоры.
Но не понял чем объединены эти стихи с переводом.
Большое спасибо, Леонид, за Ваш позитивный отклик, за внимание.
Перевод В.Ягличича относится ко второму стихотворению. Правда, он перевёл ещё шесть десятков моих стихотворений, за что я ему весьма признателен.
С уважением и пожелание добра, С.Ш.
...должен признаться, что и мой дифирамб более к первому стиху обращён... :о))bg
"Как раненая нежность между нами" - проникновенно! И ещё вспомнилось смеляковское: "Постелите мне степь. Занавесьте мне окна туманом..."
Спасибо, Сергей, за Ваш отклик,
с уважением, С.Ш.
А мне второй ближе, первый хороший, но вот как бы надуманный, а второй прочувствованный, настоящий.
Спасибо, Валерий, за Ваш отклик,
с уважением, С.Ш.
Блестяще, СергеЙ!
Особенно пронзил второй.
И хоть Михалыч тыщу раз прав, но это «глас ОБГ в пустыне»… :)))
Сегодня, правда, и сам тоже вон не удержался:
…
Не видит законов строки
Бедняк, не знакомый с палитрой.
Ему остаётся – пол-литра
Да плоские флагов платки…
…
Поклон за очередную чашу Поэзии в преддверии праздника!
Дима
Большое спасибо, Дима, за твой теплый отклик.
С близким уже приходом весны тебя, с грядущим Праздником всех твоих женщин!
Дружески, С.Ш.
Взаимно, Серёж!
Знову підходить по ночі зима,
білим лягає на чорні
простори.
Рівно приймаю
і радість, і горе –
посох по суші, як сума – сума.
В глину вогку, в листопадову ринь
падають вершники та піхотинці.
Мертвих вінків – ярко-дики гостинці.
До узголів'я
бажав би – полин.
Прошу, на помин, як будете в змозі,
гілку полину
візьміть запашисту.
Сум віджене її сиве намисто.
Мов не життя просадив я начисто,
А тільки заснув на хвилину в дорозі...
Большое спасибо, Олег, за Ваш перевод.
С пожеланием удачи, С.Ш.
А Вы, часом, еще не художник? Облепиха просто прорисована без всяких излишних иллюстраций.
Спасибо, Михаил. Немного занимаюсь живописью, не являясь. к сожалению, в ней профессионалом. Но как-то даже о моих картинках опубликовали несколько статей...
Оба текста хороши, но второй "сердечней".
Большое спасибо, Семён!
Доброго здравия Вам, удачи в жизни и в творчестве!
...неблагодарно, конечно, меряться стихами, но я удивляюсь, как могут известные здесь плодовитые авторы, не буду показывать пальцем, называть свои пустопорожние, пусть и складные вирши - поэзией, после того, как прочитают эти стихотворения?..
PS
a propos, что значит "нр" или "не нр."?. да пусть это (творение) хоть трижды не понравится кому-то, оно от этого не перестанет быть блестящим... :о)bg