Альфред Хаусмен. Парень из Шропшира – XL.

Дата: 30-01-2021 | 10:53:43

Вар. 1

 

 

Убийствен сердцу этот ветер

Из призрачной страны:

Ах, память, там в лазурном свете

Что за холмы видны?

 

Земля несбывшихся желаний –

Счастливые года

Прошли, как солнце по поляне.

Мне нет пути туда.

 

 

 

Вар. 2

 


Мертвит мне сердце ветра взмах
Из дальней той страны.
На синих памятных холмах
Чьи города видны?

Земля потерянных надежд –

Вдоль тракта свет мелькнет,

Но не поманит, не утешит

И счастья не вернет.

 

 

 

 

Alfred Edward Housman

 

 

XL

 

Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?

That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 159507 от 30.01.2021

0 | 3 | 635 | 22.12.2024. 06:02:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


И снова Вы меняете размер в 1 варианте. И получается не Хаусмен, а другой поэт. Неужели Вы не знаете, что его Шропширский парень почти весь положен на музыку. Что это такие стихи, которые если что-то поменять в них даже форму (тем более форму), то получится совсем другое. Не имеющее отношение к Хаусмену.
Второй вариант лучше. Хотя тяжёлая строка первая

 Мертвит мне сердце ветра взмах

ветра взмах  - ведь можно просто написать ветерок. Искусственное словосочетание ветра взмах. Ибо взмах - это действие твёрдого тела. А ветер, как движение воздуха не машет. Вот результат взмаха чего-то другого - есть движение воздуха, ветерок. Это так - просто логика слов. А вот эта строка

Но не поманит, не утешит

явно выбивается их ритма 4-х стопного ямба. Проверьте ударения.

Ну какой же здесь может быть "ветерок". Ритмически-то, конечно. Но: мертвящий сердце ветерок?! Логика слов?

Можете другое слово использовать. Я не заставляю. Я сказал, что ветра взмах - алогично. Взмах может быть крыта, веера, но ветра. Но как хотите.