Владимир Набоков. Радости осязания

Дата: 16-01-2021 | 16:15:53

Владимир Набоков (1899-1977)
Радость осязания

На несбыточность скупы
Дни, когда времён издатель
На полях твоей судьбы
Вдруг напишет: «Осязатель».

И легко — тебе, другим —
Выдохнет из-под забрала
Мир, что явен, но незрим,
Будто азбука у Брайля.
 
Весь наличный интерьер
В нём — воздушный замок фляжки,
Тень пилюль, да, средь Ривьер,
С пляжем сросшиеся ляжки!

Осаждая Магнохват* —
Клубы, семьи, сбившись в стаю,
Шестернями закружат
По ухватистому раю.

Будут пальцы брать «на зуб»
Трепет локонов у дев и
Углубляться будут в губ
Нарисованных рельефы.

Лишь юнец узрит впотьмах,
Как отчаянно и живо
Умирают на руках
Чувства мыльного разлива.


*Обыгрывается название американской фирмы,
выпускающей телевизоры и радиоприемники, "Magnovox".


V. Nabokov (1899-1977)
VOLUPTATES TACTIONUM

Some inevitable day
On the editorial page
Of your paper it will say,
«Tactio has come of age».

When you turn a knob, your set
Will obligingly exhale
Forms, invisible and yet
Tangible — a world in Braille.

Think of all the things that will
Really be within your reach!
Phantom bottle, dummy pill,
Limpid limbs upon a beach.

Grouped before a Magnotact,
Clubs and families will clutch
Everywhere the same compact
Paradise (in terms of touch).

Palpitating fingertips
Will caress the flossy hair
And investigate the lips
Simulated in midair.

See the schoolboy, like a blind
Lover, frantically grope
For the shape of love — and find
Nothing but the shape of soap.





Ева Михайлова, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 159231 от 16.01.2021

2 | 24 | 723 | 06.12.2022. 19:55:41

Непросто оценивать, т.к., с одной стороны, значительно усложнены конструкции повествования по сравнению с оригиналом, но, с другой, сделано это так изобретательно, что смыслы и тон оригинала вполне сохранены при абсолютной естественности и живости стихотворения на русском языке. И даже неточные рифмы не портят его, а выглядят оригинальными, поэтому я воспринимаю эту работу как талантливую нелинейную интерпретацию.

Спасибо, Ирина!
Стихотворение действительно не из простых. Это ведь не обычная лирика или нарратив. Затронут основательный философский пласт (от монадологии Лейбница до Авенариуса с его эмпириокритицизмом, Маркузе и прочих фрейдистских репрезентаций) с довольно сложным понятийным аппаратом, намеченным Набоковым в виде поэтических образов, в большей или меньшей степени, как мне показалось, этому аппарату соответствующих.
Но тем интересней было работать.
Конструкции я старалась не усложнять больше, чем того требовало адекватное переложение, но кое-где оно требовало)

Ева, честно говоря, ни Лейбница ни Фрейда в Вашем тексте усмотреть не смог, простите. По-моему и в тексте оригинала они отсутствуют. Первая строфа Вашего перевода мне совсем не понятна. Кто такой "осязатель", кто такой "времён издатель"? Чтобы смочь хоть что-то понять дальше, нужно, нмв, передать содержание второй строфы, особенно начало её - про колесико настройки радиоприбора.

Когда вы крутите колёсико настройки
ваш аппарат будет обязательно выдыхать
невидимые формы,

тем не менее осязаемые - мир в шрифте Брайля.

Здесь ясна связь между прикосновением (крутить ручку настройки) и вызываемыми этим прикосновением воображаемыми образами (например музыка по радио). Cравните с Вашей интерпретацией:
И легко — тебе, другим —
Выдохнет из-под забрала
Мир, что явен, но незрим,
Будто азбука у Брайля.
Соответственно и дальше надо было бы ближе к тексту оригинала переводить, чтобы читателю ясно стало, о чём речь идёт в стихотворении Набокова. Извините ещё раз.
PS. Может быть "Наслаждение/блаженство прикосновения"?
В английском тексте ощущается русское выражение "прикоснуться к..."
А в финале ирония о разрушении образа в результате того же прикосновения - не трогай! В общем симпатичная ирония, игра, а не "глубокие философские пласты". :)

Спасибо за Ваш комментарий, Яков!

"...честно говоря, ни Лейбница ни Фрейда в Вашем тексте усмотреть не смог, простите. По-моему и в тексте оригинала они отсутствуют."

К сожалению, я не имею достаточно времени, чтобы углубляться в философскую дискуссию. Наверное, мы с Вами по-разному понимаем сам текст, отсюда и разные ассоциации.

Возможно, Вы правы, и вторую строфу можно перевести лучше, но пока я не вижу такой возможности в практическом отношении.

"А в финале ирония о разрушении образа в результате того же прикосновения - не трогай!
В общем симпатичная ирония, игра, а не "глубокие философские пласты". :)"

Вы, видимо, не до конца поняли текст: образ разрушается только в глазах ребёнка, ещё не ослепшего, не встроенного в систему, а все остальные, судя по 4 и 5 строфам, с "радостью" "осязают", не испытывая ни малейших проблем с образами.
Ирония – да, но это скорее драматическая ирония.
Я сильно сомневаюсь, что созданный Набоковым в данном стихотворении образ мира и человека в нём, радикально отличающийся от привычного, а именно: как поверхностный и лишённый глубины, воспринимался писателем ровно с тем же обывательским благодушием.

"PS. Может быть "Наслаждение/блаженство прикосновения"?
В английском тексте ощущается русское выражение "прикоснуться к...""

"Voluptates tactionum" (Радости осязания) – это устойчивое латинское выражение, принадлежащее Цицерону.


Ева, я Вас не прошу углубляться "в философскую дискуссию". Просто подумал: какое же место в Вашем переводе имеет какое-либо отношение к выше перечисленным Вами знаменитостям. Вот Вы согласились, что может быть стоило изменить вторую строфу. То есть Вы согласны, что приведённый мною смысловой перевод её правильный? Что там, например никакому забралу (очень эмоциаонально окрашенное понятие) места быть не может. Кто там "выдыхает", "времен издатель" из первой строфы? А если не согласны, то как бы Вы перевели смысл этoй строфы? А какой смысл заключен в первой строфе по-Вашему? А в последней, о каком образе "разрушающемся только в глазах ребёнка, ещё не ослепшего, не встроенного в систему", идёт речь? Вы могли бы привести смысловой построчный перевод этих строф?
А Цицерон в каком контексте сказал эти два слова? Ведь не просто так он их сказал? Мне, конечно, стыдно, но я честно не знаю этого. Хотя это и не так важно. Чувство, или его проявление всё-таки родственны. Сначала хотелось бы понять - о чём вообще идёт речь в вашем стихотворении. Я ведь честно признаюсь - пока что ничего не понял из этого текста.

Озорное стихотворение, типа пародии на футурологические догадки о развитии техники.
В один прекрасный день на специальной страничке вашего паспорта будет написано- осязатель достиг совершеннолетия......
и после описания бытового прибора вроде телевизора, передающего невидимые но осязаемые формы, скользкое окончание: посмотри на школьника, который, как слепой любовник, пытается пощупать место предназначенное для любви, но нащупывает нечто вроде мыла...

"на специальной страничке вашего паспорта будет написано- осязатель достиг совершеннолетия..."
Евгений, это Вы мне текст оригинала переводите, или текст Евы? В любом случае, по-вашему получается, что "времён издатель" - это начальник паспортного стола. А в паспортах "осязателей" в этой стране года рождения нет. Там есть специальная страничка, в которую вносятся важные данные типа: достиг совершеннолетия, женитьба, развод...
Ваша интерпретация последней строфы про рукоблудие школьника мне понравилась.
Я тоже про это подумал, но читая оригинал. По-видимому это и есть то самое "фрейдистское" место.

Текст Набокова, это всегда интересно, в первой строфе он по-моему имел в виду что-то такое.
А школьник кажется, лихорадочно, как пишет Набоков, нащупывает не свои гениталии- для этого не нужен прибор, а женские, материализованные с помощью этого самого тактовизора)))))

Хотя конечно не исключено, что я ошибаюсь- может быть это моя извращенная фантазия так интерпретирует размышления Набокова о Лейбнице)))

B первой строфе устойчивое выражение "editoral page" отсылает сразу в мир периодической печати. Смысл, нмв, - неотвратимо время, когда в передовице (колонки редакторов и тд ...) газеты будет написано: настала эра осязания. То есть - пора пощупать мир!

- за вымя, подразумевается?.. :о))bg

Нет, его Набоков вряд ли уподобил влажному, теплому, скользкому мылу)))

Пожалуй Вы правы, речь идет о газете, а не о паспорте.

Яков, на вопросы, которые Вы задаёте, нельзя ответить несколькими словами. А писать здесь многостраничные опусы-пояснения, я не считаю уместным и к тому же не располагаю временем для этого.
Если Вас действительно интересует эта тема, могу посоветовать обратиться к специальной литературе.
Насколько я помню, в своё время, в одном нью-йоркском издательстве были изданы комментарии к английским стихам В. Набокова, проясняющие многие не очевидные моменты.

Касательно 2-й строфы,  я допускаю возможность более точной передачи авторской лексики, но поскольку образца такой передачи пока нет, это возможность – чисто теоретическая.
А "knob" – это всего лишь ручка. Может быть, ручка прибора, а может быть, ручка двери, ведущей в другой мир.
Вариантов много)
Удачи Вам в ваших поисках!))

"Кnob" - Ручка двери, ведущей в другой мир"... Про Буратино Ваше стихотворение что ли?

Нельзя, говорите, несколькими словами ответить. Да полно, можно было хотя бы сказать - кто же он, этот таинственный "времён издатель" в забрале. И просто перечислить мне, непонимающему, в какой строфе у Вас Фрейд сидит, а в какой Лейбниц. Нью - йорское издательство, значит, обьяснит мне содержание Вашего текста. Ну спасибо. У Вас, конечно, эта книжка запропастилась куда-то. Понимаю, бывает.
PS. А уж ответить на вопрос: откуда взята эта цитата Цицерона - вообще времени не надо.
Просто написать - сказано им по поводу такому-то...

Яков, мне показалось, или Вы действительно разговариваете со мной с позиции некоего обманутого ожидания?
Дело в том, что упомянутые мною в диалоге с другим человеком имена или тенденции не накладывают на меня обязательств сопровождать свои переводы культурологическими эссе, построчными комментариями или "катехизисами" азбучных истин.
Эти упоминания предназначены для людей принципиально знакомых с вопросом, как некие уточняющие "штрихи к портрету".
Ваши же вопросы в основном из области первичных представлений.

"...кто же он, этот таинственный "времён издатель?.."

Вы что же, знаете многих таких издателей — "издающих" времена, судьбы, саму действительность?.. )

"И просто перечислить мне, непонимающему, в какой строфе у Вас Фрейд сидит, а в какой Лейбниц."

Перечислить можно мультики из программы передач или продукты в авоське, а не сложное и опосредованное влияние тех или иных философских направлений на выражение поэтической мысли далеко не самого простого писателя 20 века.

О Цицероне говорится всё в тех же комментариях к стихам. Этой книги у меня никогда не было (во владении), поэтому и запропаститься нечему.
Но кое-что есть в интернете, посмотрите.

Да, ожидал, что хотя бы на один мой вопрос ответите, "азбучные (для вас) истины" прокомментируете (хотя бы одну), или построчный перевод хотя бы одной из строф приведёте. Уж от этого-то (построчного перевода) пока ни один автор сайта не отказывался.
Короче:

Прочёл этот, несвязный, нo с претензией на оригинальность текст. Потом прочёл оригинал - ничего общего между ним и вашим текстом обнаружить не смог. Потом прочёл первый комментарий с Вашим ответом и в голове мелькнулo: "с учёным видом знатока"... Честно пытался избавиться от этой мысли, но теперь окончательно понял - не удастся.
PS. Яков: "...кто же он, этот таинственный "времён издатель?.."
Ева: "Вы что же, знаете многих таких издателей — "издающих" времена, судьбы, саму действительность?.. )
Бог что ли? А в оригинале в этом месте речь о прессе и редакторе идёт. Или они боги и есть на Ваш взгляд?

Яков, здравствуйте. Вы раздосадованы, думаю, только это заставило Вас назвать обсуждаемое стихотворение несвязным. Потому что именно в связности ему никак нельзя отказать, т.к. имеющий глаза увидит, что Ева умеет писать стихи. И мне захотелось напомнить Вам одно высказывание А.Эйнштейна: Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно.
)

Приветствую Ирина!
Вот уж чего не ожидал, что после Цицерона и Лейбница ещё и Эйнштейн бросится в амбразуру! :) По поводу воображения, если иметь в виду оригинал, а не бессвязный текст выше - могу представить себе такое продолжение шутки Набокова. Реальность наших дней:

То ли  дело интернет -
настучавшись всласть по "клаве"
и задрипаный поэт
прикоснуться может к славе!

Чем не Восторг от Прикосновения?

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.

А.С.Пушкин - на амбразуру Я.Матиса де Куэльяра.

Тяжёлая артиллерия (наше всё) в ход пошла вместо простого построчного перевода.
Ирина, :)  Cuellar это имя, а не фамилия. Печальная судьба одного литгероя,  лишенного восторгов прикосновения, описанного в последней строфе стихотворения Набокова. Поэтому правильней будет : Яков Куэйар де Матис.

Дорогой Яков. Ни тяжелая, ни легкая артиллерия с нашей с Александром Сергеевичем стороны не применялась: ведь за голосом пушек не слышно муз. Простой построчный перевод (который каждый желающий легко может получить, воспользовавшись электронным переводчиком) не для этого обсуждения, т.к. в самом первом моем комментарии говорится о том, что перевод нелинейный.

Ну так сразу бы и сказали,  что это рекомендация к обсуждению не простого, а рифмованного машинного перевода от Гугла. Я бы и прошёл мимо. А нелинейность, -  она вся от Лейбница - зуб даю! Это по его специальности. 

Если изложить дело так ясно, что это сможет понять каждый, кто нибудь обязательно не поймет С))