К омментарии

Дата и время: 09.02.2021, 06:03:48

   Олег, надеюсь, это тот случай, когда стихотворение о смерти пишут загодя, а потом живут долго и счастливо!
Впрочем, рассматриваемый текст ещё ведь  и об инфантилизме: ЛГ возвращается к себе-ребёнку, отстраняется от быта, уповает на Бога-Родителя. Вне зависимости от того, искусная поэтическая конструкция это или подлинные ощущения, перенесённые на бумагу, разрешите взять стихотворение себе в Избранное. Как говорится, где впечатлили, там впечатлили!

Вячеслав, это очень хорошо! И по звучанию, и по настроению, и в целом ближе к оригиналу. Чуть погодя изменю. Спасибо!

Дата и время: 08.02.2021, 19:57:10

Здравствуйте, Андрей! Помнится, моё предложение "развернуть аллитерацию на «к»" было Вами вежливо отклонено. Давайте попробуем на "с", сохранив "ж"... Что если шестую строку выполнить так:

"Всажу его сейчас, –" ?

Всего-то две буквы... Опять же, открывающее (разверзающее) "а" вместо закрытого "о"...

- дык элита жеж, Александр... :о))bg

Дата и время: 08.02.2021, 17:15:52

Рад тебе, друже! Спасибо за такие слова! Тронут. 

Дата и время: 08.02.2021, 17:15:07

Ох, спасибо, Сергей!

Дата и время: 08.02.2021, 17:14:38

Почему бы и нет? ) Очень интересно. )

Дорогой Яков. Ни тяжелая, ни легкая артиллерия с нашей с Александром Сергеевичем стороны не применялась: ведь за голосом пушек не слышно муз. Простой построчный перевод (который каждый желающий легко может получить, воспользовавшись электронным переводчиком) не для этого обсуждения, т.к. в самом первом моем комментарии говорится о том, что перевод нелинейный.

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.

А.С.Пушкин - на амбразуру Я.Матиса де Куэльяра.

Спасибо, Андрей!  Помните: "Счастье - это когда тебя понимают"? Ну и: если - один, то это причина для грусти )

Очень полезный комментарий, раскрывающий принципы работы конкретного переводчика на конкретном (собственном!) примере. С этими принципами можно соглашаться или нет, но пространство дискурса обозначено четко. Теперь ясно, почему "не один". Но ведь все-таки один... И предательство было... Но это мое восприятие, Ирина, и мне дорого Ваше.

Яков, здравствуйте. Вы раздосадованы, думаю, только это заставило Вас назвать обсуждаемое стихотворение несвязным. Потому что именно в связности ему никак нельзя отказать, т.к. имеющий глаза увидит, что Ева умеет писать стихи. И мне захотелось напомнить Вам одно высказывание А.Эйнштейна: Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно.
)

Но маета ушла в итоге. Сделала строку вопросительной - ближе к оригиналу.

Кошмар! А там еще шесть частей, потом еще семь... Одна радость - я буду читать не свои творения, а Ваши... Но пока ни черта не получается, пробовал и с других компьютеров, с другими браузерами. Какую-то фишку я не догоняю, или моя техника. Ладно, скоро, говорят, это появится в полном собрании в Доме книги на Невском, а там и в нашей лицейской библиотеке. А пока читаем здесь. Увидите Белли, передавайте приветы от меня и от Гоголя. Филь глюк!

Дата и время: 08.02.2021, 01:57:41

Шедевр!

Здравствуйте, Олег.
Стихотворение, на мой взгляд, т о ч н о е.
мне лично близко по мироощущению.
L.
-----------------
ps

... недавно довелось иметь дело с текстом, близким данному. Возникло желание приблизить волны, соизмерить. Пересчитала строки... Вопрос: позволите ли Вы, Олег, с ы г р а т ь Ваше стихотворение в школе бригантов на уроке "интегральный контрапункт" ? -

                  "В преддверии весны..."

                                                        о
                                                        л
                                                        е
                                                        г
                                         ольга           лебединская
                                                        г
                                                        о
                                                        р
                                                        ш
                                                        к
                                                        о
                                                        в

Что там сейчас на любимой твоей волне,
                       Бельканто тишины
на радио, растворяющем белый шум?
                      Всё помнит обо мне.
Там тишина. Там звучит тишина, а в ней
                      У неба - ствол сосны,
мальчик всё шепчет: Господи, я прошу…
                      Чтоб выстоять верней.
И снег вырастает торжественный, как собор,
                      У неба - кудри крон.
и тает бесследно на детских твоих щеках.
                      И звёзды - как плоды.
Но кто ты такой и бывал ли самим собой,
                      Не тронь во мне, не тронь
танцуя под мерную мантру Часовщика?
                      Бессмертный луч звезды!
Тик-так, ускоряется танец, тик-так, тик-так.
                      Ты приласкаешь свет
Шаг… и обрушится небо, как ветхий дом,
                      Лучей, что видят сквозь.
в небыль обрушится, стоит лишь сделать шаг,
                      Во мне - букет планет.
ибо текучая вечность во всём, во всём.
                      Мне ярко жить пришлось,

Только мгновеньем живёшь, только им одним,
                      Мне нравится летать -
лишь по мгновенью и чуешь: болит, болит.
                      И лёгкость и надрыв.
Значит – живой. Остальное лишь белый дым,
                      Найдёшь ли света гладь
призраки памяти, небылью ставший быт.
                      Во мне судьбу зарыв?
Будто и не было быта, лишь Бог и боль –
                      У неба - корни звёзд,
вот что с тобой остаётся сейчас и здесь.
                      Спокойствие садов.
Рано ли, поздно ли время трубит отбой,
                      Мой сад сквозь ночь пророс
как избавление, словно благую весть.
                      Без горестных трудов!
Что там звучит на любимой твоей волне,
                      Бельканто тишины.
слышен ли шёпот, грядёт ли слепящий снег?
                      Молчание сосны.
Если теперь человеку ещё больней,
                      Морозы не страшны
значит, всё ближе к Господу человек.
                      В преддверии весны...

8.о2.2о21.

------------------
Интеграаль.

С пиететом в Вашему творчеству,
НЕ

Спасибо, Ирина! Все делается в спешке, вот и результат, но благодаря Вам вновь погрузился в благословенные воды перевода. I suppose, that если убрать одно "ни", то придется убирать и второе. Был у меня вариант, где волна стояла в единственном числе, и, пожалуй, с учетом последующих исправлений, я его и поставлю, вместо прежнего:

Что значит эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда?

Ни времени вперить свой взор,

Как овцы и быки, в простор,

Ни наблюдать, как в тень дупла,

Орешки, белка, унесла.

Нет времени ни вспомнить всплеск

Ни волн, несущих звездный блеск,

Ни девы взор, ни наблюдать,

Как ножки могут танцевать,

Ни ждать улыбки на губах,

Что родилась в ее глазах.

Пуста вся эта жизнь, когда

Найти досуг не даст нужда.

Вы правы, Алена - это существительное. Я исправила описку. Фактически может быть, но практически связана )

почему прилагательное, Ирина, Вы сами говорите: томление истома. томление рыдающих скрипок ранит сердце - томление дождя проникает в сердце: если это не центральный образ в обоих текстах, то по-меньшей мере задающий настрой. а у Вас маята (к тому же олицетворенная) - фактически не связана с дождящей грудью :) но Вам, видней, безусловно.

Добрый вечер, Алена. Спасибо за внимание к деталям, без которых не сложится целое. Попробую пояснить, где смещены акценты вашего восприятия.

Langueur переводится как истома, томление (маета). В "Осенней песне" это существительное характеризует долгие рыдания скрипки, которые ранят сердце и оно болит. В этом стихотворении томление в образе дождя заставляет сердце плакать и наполняет его болью. Эти образы присутствуют в обоих переводах, а разыскивать одинаковые лексические единицы на одних и тех же местах в переводе непродуктивное занятие - ведь литературный перевод не подстрочник.

Что касается формальной структуры перевода: в этом стихотворении, в первых строках первой и второй строф, присутствуют четко выраженные внутренние рифмы в первом и втором катренах, что было важно отразить в переводе: в груди/дождит, чуть слышный/по крыше. А в соответствующих строках третьей и четвертой строф внутренних рифм нет, поэтому я нашла возможным отступить от повтора в начале третьей строфы, поставив туда наречие "тоскливо", созвучное "дождливо" из первой строки.

Надеюсь, что ничего не упустила, отвечая Вам )

Нет, пол на месте, я процитировал ответ дамы.

Возможно, проблемы с браузером, у меня из Google получилось, недешёвое это удовольствие себя читать (ещё 300 с чем-то доставка)...

Спасибо, дорогой Вячеслав!

Ирина,
посмотрите, langueur встречается у Верлена не только в этом стихотворении,
Вы же переводили Осеннюю песню:
Blessent mon coeur D’une langueur
сравним, здесь:
langueur Qui pénètre mon coeur?
-- явная перекличка?

в Вашем переводе:
Выхода нет Боли сердечной.
и
И маета не спит, Ворочаясь: дождит.
-- Вы считаете это неважным?
а у Верлена, похоже, это не проходное чувство, поскольку есть и стихи с таким названием:
Paul Verlaine Langueur, да?
и еще одна мелочь: Il pleure dans - Il pleure sans
не стали сохранять? сложно, понимаю.
:)

Дата и время: 07.02.2021, 15:57:04

Спасибо, Семён! Очередная отсебятина. )

Дата и время: 07.02.2021, 15:56:28

Да, именно отчасти. ) Спасибо!

Майн Херр Брр! Или Майне Даме? Вы опечатались или сменили пол? Последнее, говорят, исключительно благотворно для развития творческого дарования. За скриншот особое спасибо, без него никак, но и с ним так же. Любопытно, что и "за 200 в электронике" тоже не работает, и тот же результат для других Ваших книг. Обманывают нашего брата, поэта. Продажи Вам не активировали, в надежде, что их не будет. Но тут косяком попер Покупатель. Все это похоже на панаму в особо крупных размерах - Вы могли быть уже миллионером. Всю упущенную выгоду включайте в иск. Или всех Белли - к Гарибальди! 

Яков, мне показалось, или Вы действительно разговариваете со мной с позиции некоего обманутого ожидания?
Дело в том, что упомянутые мною в диалоге с другим человеком имена или тенденции не накладывают на меня обязательств сопровождать свои переводы культурологическими эссе, построчными комментариями или "катехизисами" азбучных истин.
Эти упоминания предназначены для людей принципиально знакомых с вопросом, как некие уточняющие "штрихи к портрету".
Ваши же вопросы в основном из области первичных представлений.

"...кто же он, этот таинственный "времён издатель?.."

Вы что же, знаете многих таких издателей — "издающих" времена, судьбы, саму действительность?.. )

"И просто перечислить мне, непонимающему, в какой строфе у Вас Фрейд сидит, а в какой Лейбниц."

Перечислить можно мультики из программы передач или продукты в авоське, а не сложное и опосредованное влияние тех или иных философских направлений на выражение поэтической мысли далеко не самого простого писателя 20 века.

О Цицероне говорится всё в тех же комментариях к стихам. Этой книги у меня никогда не было (во владении), поэтому и запропаститься нечему.
Но кое-что есть в интернете, посмотрите.

Дата и время: 07.02.2021, 12:44:56

а ещё обращались друг к другу "слышьты", например, англичане в Мурманске так и называли наших грузчиков :)

Дата и время: 07.02.2021, 12:17:37

"система ниппель - не панять!.." - когда-то доморощенные остряки так говаривали... а приведённый вами метод действенен для восприятия этой непрстой системы, впрочем равно, как и любой другой... :о))bg

ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!
Дима, разбередил душу!
Столько нахлынуло!
Даже не ожидал!
ЛАЙК! ЛАЙК! ЛАЙК!-:)))