В перечне ваших претензий к произведению отмечу лишь те, что не попали в цель: 1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы. 2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
3. Ржаветь в Волкане было чему. Одна из модификаций патрона-ракеты в Волканике предполагала наличие железного сердечника для улучшения слабых баллистических свойств патрона, а потому пистолет не рекомендовалось хранить в снаряженном состоянии. А профи об этом забыл. Любовь... 4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.
Но парочка несущественных моментов по первому иду (или первой иде): - что, если "Влачишь, кряхтя, свой крест на эту гору." - и поставить точку, то есть, этой строкой завершить фразу? - "горе недвижной впору" - царапнуло: всё же "впору" и "подобно" не совсем синонимы. :о)
спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков, перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))
Забавная пародия на вестерн. Но есть и недостатки: - внезапный переход повествования от первого лица к третьему. Хотя бы пустой строкой отделить; - "Я никогда не знал любви" как-то не сочетается с "в любви не новичок" (понятно, что речь идёт о разных вещах, но тогда и слова бы разные подобрать); - "Жил настоящим", но "приумножал капитал" - тоже есть некоторая нестыковка; - "И с этих дней лишь Мери Джей мне стала дорога" - поскольку до этого вообще не было ничего дорого, "лишь" выглядит избыточным; - "Ржавеет в «Волкане» патрон" - поскольку ржавчина - это оксид железа, ржавеют обычно железные предметы; - "Не смог сравнится даже он, с улыбкой Мэри Джей." - Ой. Это что же за улыбка такая, что даже патрон не смог с ней сравнитЬся? :о)) - "под женский под каблучок" - второе "под" явно лишнее; - "Приумножал мне капитал, мой «Волкан»* и стилет" - если инструментов/способов более одного, то приумножали; - Дэн/Ден и Мэри/Мери - допускается и через "э", и через "е". Но если в пределах одного сочинения выбрано определённое написание, то его и стоит придерживаться; - с запятыми порядок навести не помешало бы: где-то лишние, где-то отсутствуют. :о)
P.S. Чуть не забыл: "охотник за головами" и "охотник за скальпами" - это разные сферы бизнеса. :о)
спасибо, люба, класс!! ты открываешь то, чего я и не знала - перетекание космогонической символики под пальцами на клавишах... конкретно здесь, я полагаю, окрестность_новизны течет в окружность_ночи... только и всего... весеннее аллегро, модерато... ) похоже, твоё ухо, люба, это и есть школа поэзии на фортепиано... бетховен, чисто бетховен! - браво тебе, с весной! +
Олег, так как Вы не указали конкретно где, по Вашему мнению, я допустил ляп, пройдусь по всем возможным местам (сразу скажу что у меня нет знака тире в нотебуке, только дефис, если он отбит от текста, то это тире).
1. Любит - не любит. Если речь идёт о гадании, то надо "любит-не-любит". Мы же с ней не гадаем. Я имел в виду пропущенное"или", поэтому тире, дальше же идёт "чёт или нечет".
2. девочка-солнышко - дефис, всё правильно (см. Д. Розенталь "Справочник по русскому языку").
3.- Где здесь хозяин? - Хозяина нет. Вот здесь точно я не прав - поправил. Спасибо. Всегда готов к Вашим замечаниям.
Вячеслав,
относительно «крови» сперва была
естественная калька «Глина спит, а кровь бродяжит», но «банда Витковского» меня
опередила. Что делать, «право первой ночи» никто не отменял. Привожу для полноты картины их варианты.
iv
Reveille
Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся,
лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в
дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали
наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет
пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива
Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В
солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле,
Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить
устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу
приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче,
Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань,
ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам
пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству
утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто
солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови
странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце
похода Всё равно придется лечь.
К омментарии
Сергей, благодарю за визит, правку и комментарии.
1. Охотник за головами очень часто совмещал охоту за скальпами. В том числе этим не гнушались даже федеральные маршалы.
2. Почему «лишь» избыточно? ГГ ценил деньги, риск, алкоголь и шлюх. У него просто кардинально поменялась система ценностей.
4. Переход от первого лица к третьему не случайность, а закономерность: экшн превратился в РПГ, одиночка стал семьянином, а это уже другая перспектива. Но пробел будет не лишним.
да... было дело... )
и есть
Утром явился таки в экзотическом виде:
Сверху - Чжуан-цзы, а снизу - брюшко нимфалиды
Про "ноги" особенно зацепило, Олег!
Не смог удержаться, так порадовали! Столько тут всего у Вас в трёх катренах!
стрелы и ноги
Вышел и́з дому с по́хмелу хмур
и пошёл на работу, на стройку
крановщик Перестрелов Амур,
проклиная ночную попойку.
Проходя под одною из стрел
многочисленных башенных кранов,
по привычке под ноги смотрел –
путь был полон дорожных изъянов.
Вдруг заметил он краешком глаз,
как по встречной – со стройки – дороге,
приближаются женские ноги, –
тут шатнуло его пару раз.
Это были те самые! – Те,
что едва ли найдутся в России!
Так тянуло его к красоте,
что вмешались высотные силы.
То ли был это ветра порыв,
То ль сверкнула искусом Нирвана,
но стрела отломилась у крана
и Амура и ноги накрыв.Дружески,
К.Ъ.
Отлично, Олег.
Но парочка несущественных моментов по первому иду (или первой иде):
- что, если "Влачишь, кряхтя, свой крест на эту гору." - и поставить точку, то есть, этой строкой завершить фразу?
- "горе недвижной впору" - царапнуло: всё же "впору" и "подобно" не совсем синонимы.
:о)
- а вот это проверенное средство непременно должно компенсировать читательское невнимание... :о))bg
чувствую себя недолайканым))) выпить, что ли)))
странное дело - лайкнул, а сайт валенком прикидывается, не берёт)) но мысленно поставил))
А я вот поэтом во власти ещё на ФБ кайфанул!!! Спасибо, Женя)))
Олег, очень понравились все три. Но, конечно, рифма "шлимазл-промазал" вне конкуренции. Это я-таки вам знаю, что говорю!
спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков,
перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))
"Квартирьер для сердца" - ой. Попробую немного развить мысли ЛГ в пародии. :о)
Михаил, а что если:
"Мне подбросит охапки писем
Черный дуб – великан могучий."
То есть, поменять эти строки местами?
Хорошо! Немного царапнуло И вправду был меня достоин
Хорошо...
Забавная пародия на вестерн. Но есть и недостатки:
- внезапный переход повествования от первого лица к третьему. Хотя бы пустой строкой отделить;
- "Я никогда не знал любви" как-то не сочетается с "в любви не новичок" (понятно, что речь идёт о разных вещах, но тогда и слова бы разные подобрать);
- "Жил настоящим", но "приумножал капитал" - тоже есть некоторая нестыковка;
- "И с этих дней лишь Мери Джей мне стала дорога" - поскольку до этого вообще не было ничего дорого, "лишь" выглядит избыточным;
- "Ржавеет в «Волкане» патрон" - поскольку ржавчина - это оксид железа, ржавеют обычно железные предметы;
- "Не смог сравнится даже он, с улыбкой Мэри Джей." - Ой. Это что же за улыбка такая, что даже патрон не смог с ней сравнитЬся? :о))
- "под женский под каблучок" - второе "под" явно лишнее;
- "Приумножал мне капитал, мой «Волкан»* и стилет" - если инструментов/способов более одного, то приумножали;
- Дэн/Ден и Мэри/Мери - допускается и через "э", и через "е". Но если в пределах одного сочинения выбрано определённое написание, то его и стоит придерживаться;
- с запятыми порядок навести не помешало бы: где-то лишние, где-то отсутствуют.
:о)
P.S. Чуть не забыл: "охотник за головами" и "охотник за скальпами" - это разные сферы бизнеса. :о)
СпасиБо, Валерий!
Отличный вариант у Вас получился!
Здоровья Вам и Творчества!
С бу,
СШ
СпасиБо!
На врачей в этой больнице мне грех жаловаться... Работают не покладая рук...
С бу,
СШ
СпасиБо, Ольга! Буду стараться...
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
Да что Вы, Владимир Михайлович! Я на Вас никогда не сердился и, уверен, никогда не рассержусь. Творите на здоровье!
Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
спасибо, люба, класс!!
ты открываешь то, чего я и не знала - перетекание космогонической символики под пальцами на клавишах... конкретно здесь, я полагаю, окрестность_новизны течет в окружность_ночи... только и всего... весеннее аллегро, модерато... )
похоже, твоё ухо, люба, это и есть школа поэзии на фортепиано... бетховен, чисто бетховен! - браво тебе,
с весной!
+
Сергей, поправляйтесь во что бы то ни стало!
Ибо...
С пожеланием скорейшего выздоровления! Да будут стихи нам лекарством от всех бед!
Коль на диете человек здоров,
Что проку от лекарств и докторов?
Сергею Шестакову
Не сердитесь, пожалуйста. Снова шуточный вариант.
Когда доносчики лютуют,
палач и судьи в ус не дуют.
ВК
Cергею Шестакову
Посылаю шуточный перевод, чтобы кто-нибудь улыбнулся.
Когда одна диета лечит,
к чему врачи, что нас калечат ?
ВК
Вячеслав, относительно «крови» сперва была естественная калька «Глина спит, а кровь бродяжит», но «банда Витковского» меня опередила. Что делать, «право первой ночи» никто не отменял. Привожу для полноты картины их варианты.
iv
Reveille
Сумрак ночи в высях тонет. Просыпайся, лежебока. Солнце плещется в полоне Алых отмелей востока. Хватит нежиться в дремоте. Свет расшвыривает дранки — Крыша ночи вся в лохмотьях, Пали наземь тьмы останки. Полно, полно спать, ей-богу! Чу! Подъем уж барабанят. Ждет пустынная дорога — Кто за край холмов заглянет? Хоть маяк во мгле пролива Виден с нашей колокольни, Никогда еще сонливый Не пленялся миром вольным. В солнцем залитой постели Спящий — счастья не имущий. Просыпайся, в самом деле, Спать — достойно ли живущих? Глина спит, а кровь бродяжит, Грудь покой хранить устанет. Кончим путь, тогда и ляжем, Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
Побудка
Просыпайся: сумрак мглистый Тьмы завесу приподнял, И корабль зари лучистый На востоке воссиял. Просыпайся: тень короче, Тяжкий шаг ее слабей, И шатер разбитой ночи Истлевает вместе с ней. Встань, ленивые убоги; Утро в барабаны бьет, Сокрушаются дороги: «Кто-то там по нам пройдет?» Просят города, селенья, Колокольни, маяки; Нет их чувству утоленья, — Всех друзьями нареки. Милый, встань: не преуспели Те, кто солнцу изменил; Стыдно нежиться в постели, Если свеж и полон сил. Крови странствовать охота, Впрок дыханье не сберечь, — Милый, встань: в конце похода Всё равно придется лечь.
Перевод А. Белякова