Янь Цзидао На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

Дата: 15-03-2021 | 13:43:25

Белая пудра хранит до сих пор 

                                   ароматы минувших дней,

Прежние чувства, досадую, – стали слабей.

Если весною еще получала 

                                    посланья порою, затем,

К осени, весточки редкими стали совсем.

 

Две уточки на изголовье, 

                                    только постель холодна,

Грусть безысходную мне не унять без вина.

Если и встретимся с милым во сне, 

                                     утром рассеется сон,

Как же стерпеть: и во сне не является он...



晏几道(1038—1110) 阮郎归


旧香残粉似当初,人情恨不如。

一春犹有数行书,秋来书更疏。

 

衾凤冷,枕鸳孤,愁肠待酒舒。

梦魂纵有也成虚,那堪和梦无。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 160479 от 15.03.2021

1 | 13 | 902 | 25.04.2024. 16:48:25

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин"]

Произведение оценили (-): []


Утром явился таки в экзотическом виде:

Сверху - Чжуан-цзы, а снизу - брюшко нимфалиды

крылья тогда за спиною почуяла фея,
да уронила на лапку мохнату — жаровню, немея

«Грусть безысходную мне не унять без вина...»  Оказывается есть позитив и в этом стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но вытесняет  бездонную грусть. А я уже было хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть  мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии  к этому стихотворению на китайских сайтах. Действительно, «не унять без вина».  Восхищаюсь точностью  Вашей работы, Алена!

увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?!
кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна, постель с птицей фэн — холодна.
может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть?
спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления!
а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь!
:)

Спасибо, Алёна, за приглашение, но ни за какие коврижки. Язык, в широком смысле этого слова, переводчику желательно знать. Самому. Казалось бы, ну какая проблема представить в другой стране мировую торговую марку. Скажем, Coca-Соla. Допустим, в Китае. Ан, нет. Говорят, китайцы произносят эти два слова как «Кекукела», что ассоциируется с призывом кусать головастика, сделанного из...воска. По различным источникам, компания перебрала сотни, если не тысячи вариантов написания своей марки, пока не остановились на «Коку Коле», что для китайца означает «Счастье во рту». Всего-то две буквы. Ну, а мы бы тут же спросили: «А почему, собственно, колу только Коле?» Так что, нет. Про диалекты я уже и не говорю. I wü aaa… :))

Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":

Мне безысходную грусть не унять без вина.

Можно было бы, заодно, инверсию устранить.

По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):

Унылых осеней прошёл над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.

А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )

спасибо, Ирина,
возможно, как вариант, или:
И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений))
подумаю.
рифмовка подкачала, да,
а Омар Хайям мудр, безусловно!
:)

- опять вернулся господин Жюань,
повсюду след его, куда ни глянь,
как смертным нам не восхититься им,
сравниться может только
Шутов с ним...

вдаль — жаль, им — с ним?!
соберитесь, Иван Михалыч, сникерсните, что ли?
; D

Алёна, благодаря Вам сам великий И.М воспевает меня в стихах. Как бы мне не загордиться. Может мне поменять фамилию на Шу Тов Сан?
Маленькое замечание: перед стали слабей тире лишнее, достаточно запятой (?)

да, господин Жуань неповторим.
и пусть ворчит О. Бедный-
Горький с ним.
))

Владимир, спасибо,
тире подчеркивает противопоставление: ароматы еще сильны, а чувства — увы. есть такое?

Быть по сему. Еже писах, писах.