откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь.. может все же перевод? честно?
спасибо, Ирина, возможно, как вариант, или: И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений)) подумаю. рифмовка подкачала, да, а Омар Хайям мудр, безусловно! :)
...Тут меня за плечо сзади - цап! В ухо - голос: "А что скажет Viber, Если столь неуклюжий WhatsApp Был тобою зело распиарен?" :о)
Геннадий, прошу без обид. Как этюд - вполне, как философская лирика - недостаточно, поскольку интересная жёсткость формы не вытягивает незначительность содержания. Субъективно, разумеется.
"Чукча не читатель..." Времена изменились, столько возможностей высказаться, что нет минутки выслушать. Да и зачем? Были времена, только волхвы возжигали новый огонь, теперь у каждого зажигалка. Девальвация умения говорить красиво. Увы. В цене информация. Однако, Людмила, я согласен с Ниной: Отлично! Владимир.
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд, И нашей жизни дни развеял листопад. Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?! кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна,
постель с птицей фэн — холодна. может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть? спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления! а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь! :)
"Гильзы патронов изготавливали в том числе и из стали. Покрывали лаком от коррозии. Лак часто повреждается при перезарядке. В местах, где царапины, появляется коррозия (ржавчина, если сталь)." - и как тут не вспомнить чеховского Г.П.Запойкина из рассказа "Оратор"... :о))
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом
стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но
вытесняет бездонную грусть. А я уже было
хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии
к этому стихотворению на китайских
сайтах. Действительно, «не унять без вина».
Восхищаюсь точностью Вашей работы,
Алена!
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
Максим, спасибо за пояснения. Я не думал, что ЛГ ценил шлюх. Да и "ценить" и "дорожить" - не одно и то же (помните - "труд недорого ценя...") :о) Ну, а насчёт сердечника - думаю, Вы что-то напутали. Поскольку сердечник всегда находится в оболочке, а если так, то чего ему ржаветь? :о) Но и это тоже не имеет большого значения, конечно. :о)
К омментарии
Спасибо, Борис!
откровенно признаться, сразу по прочтении я была уверена, что это перевод, из Сервиса, например; и все ждала, когда же Вы, Максим, признаетесь..
может все же перевод? честно?
ну не знаю, like, конечно ))
спасибо, Ирина,
возможно, как вариант, или:
И не унять безысходную грусть без вина (нужно стараться обходится без местоимений))
подумаю.
рифмовка подкачала, да,
а Омар Хайям мудр, безусловно!
:)
...Тут меня за плечо сзади - цап!
В ухо - голос: "А что скажет Viber,
Если столь неуклюжий WhatsApp
Был тобою зело распиарен?"
:о)
Геннадий, прошу без обид. Как этюд - вполне, как философская лирика - недостаточно, поскольку интересная жёсткость формы не вытягивает незначительность содержания. Субъективно, разумеется.
"Чукча не читатель..." Времена изменились, столько возможностей высказаться, что нет минутки выслушать. Да и зачем? Были времена, только волхвы возжигали новый огонь, теперь у каждого зажигалка. Девальвация умения говорить красиво. Увы. В цене информация. Однако, Людмила, я согласен с Ниной: Отлично!
Владимир.
Спасибо за отзыв!
Может. и не стоит. Стихотворение не бог весть какое сильное. Найдите что-нибудь более интересное, что-нибудь из Йейтса, и т.д.
Алена, добрый день. Хотела бы предложить немного перестроить фразу о вине, чтобы убрать стыковку двух "не":
Мне безысходную грусть не унять без вина.
Можно было бы, заодно, инверсию устранить.
По поводу взаимоотношений вина и грусти Вас поддерживает Омар Хайям (не удалось уточнить, в чьем переводе. Надеюсь, что не О.Румера, хотя не исключено):
Унылых осеней прошёл над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.
А после такого напутствия не вполне изящную рифмовку наречий затем/совсем можно не заметить )
увы, Вячеслав, боюсь, точность здесь невозможна в принципе )) тут дело такое, что на самом деле этот вопрос витает в воздухе: ждать, что вино рассеет тоску "унутре", жаждать, чтобы рассеяло, или это просто-таки необходимо сделать, а может вино не рассеет, а распространит эту тоску? такое значение тоже есть у иероглифа 舒. конечно, в контексте скорее всего рассеет, разгонит (и вообще, в первую очередь: как воспринимают мысль носители, переводчик может многое нафантазировать), но не факт. да и выпьет ли героиня, а если выпьет, то сколько, достаточно ли, для того чтобы утопить тоску? вот сколько всего. и как это все перевести?!
кроме того, очень жалко параллелизма: одеяло с птицей фэн — холодное, подушка с уточкой — одинокая — такая прелесть, и не умещается, ну никак. единственный вариант пришел уже после: Подушка с луанем — одна, постель с птицей фэн — холодна.
может заменить? чуть выбивается из размера, ну и пусть?
спасибо, Вячеслав, что сподвигли на размышления!
а Вы, может, скоро сами что-нибудь переведете? сын поможет? присоединяйтесь!
:)
"Гильзы патронов изготавливали в том числе и из стали. Покрывали лаком от коррозии. Лак часто повреждается при перезарядке. В местах, где царапины, появляется коррозия (ржавчина, если сталь)." - и как тут не вспомнить чеховского Г.П.Запойкина из рассказа "Оратор"...
:о))
Максим, а в этих словах Якова Вам ничего не показалось странным?
:о)
Яков, благодарю за визит тёплые слова и оценку.
Всегда любил вестерны, но никогда не писал в подобном стиле. Так что это своего рода проба пера.
.
отозвалось,
спасибо.
+
от лично
!
Спасибо, Александр. Имя исправила. До остального пока руки не доходят. И не знаю, стоит ли...
«Грусть безысходную мне не унять без вина...» Оказывается есть позитив и в этом стихотворении! Выходит, вино и в этой стуации, пусть ненадолго и не полностью, но вытесняет бездонную грусть. А я уже было хотел предложить что-то такое: «Грусть безысходную не избыть мне вином...» Но вовремя посмотрел комментарии к этому стихотворению на китайских сайтах. Действительно, «не унять без вина». Восхищаюсь точностью Вашей работы, Алена!
Да, конечно, спасибо.
Ошибка при наборе
Сергей - это не принципиально, но всё же: у меня есть несколько знакомых ребят в Москве из тех кто занимается историей оружия, к богатой технической информации прилагается серьезный арсенал раритетных стволов и я имел возможность подержать некоторые из них в руках: от редких Люгеров до Волканика. Сердечник в свинцовой пуле был едва прикрыт свинцом и при прохождении через оригинальную затворную раму свинец зачастую обдирался обнажая завальцованный штифт.Пострелять правда не удалось:((
:о))
ждёт хорошего пинка от жены, чтоб взлететь по-настоящему :)))
Солидный мужчина, в ребро ощущая толчок,
Уже не летает, но ходит налево ещё.
:о)
Максим, спасибо за пояснения. Я не думал, что ЛГ ценил шлюх. Да и "ценить" и "дорожить" - не одно и то же (помните - "труд недорого ценя...") :о)
Ну, а насчёт сердечника - думаю, Вы что-то напутали. Поскольку сердечник всегда находится в оболочке, а если так, то чего ему ржаветь? :о)
Но и это тоже не имеет большого значения, конечно. :о)
крылья тогда за спиною почуяла фея,
да уронила на лапку мохнату — жаровню, немея
особенно по весне хочется полетать :)
все мы немножко :)
Замечательно! От винта! взлетаю)))
Прелестно) В очередной раз амур дал маху, зараза)
Спасибо за весёлый отзыв)))
Да, Серёжа, строку поправил, спасибо.
"Впору" в значении "в соответствии"вполне допустимо)
ну, тады Будьмо!