К омментарии

Хорошо. Так понятно стало. Но лучше следовать Китсу и разделить на отдельные моменты вИдения Китса. 1) смотрит вниз. 2) смотрит вверх. Китс не объединил свои мысли, он расположил их по времени. Последовательно. И это очень важно.:)

Дата и время: 12.03.2021, 17:10:20

Есть по отдельным местам вопросики, но почему-то не захотелось их задавать...

я подправила. пусть пока так. нужно отстраниться. трудно себя заглушить) 

Спасибо, исправил!

Дата и время: 12.03.2021, 15:18:33

нет, Владимир, не хочу. потому что и у меня бывают такие сбои, и, думаю, у классических поэтов встречаются, трехсложные размеры (здесь анапест) располагают к этому. я только хочу понять, где прием (свободная интонация) превращается в сбой, когда инверсия (эллипсис, амфиболия и проч.) из художественного средства выразительности преобразуется в ошибку. или все зависит от вкуса критика? Вы же поэтический редактор? должны знать ))

согласна, Елена,
но я рада, что Вы меня побудили найти вариант!
:)

Дата и время: 12.03.2021, 14:18:19

Знаете, Олег, то,что Вы знаете о сетке на морде львов в Ермолаевском пер, читателю, например, в Сарове - не известно. Картинки нет. А ведь это можно было здорово обыграть в стихе. Я то имел в виду, что доля
не может сквозить презрением. А вот гримаса на морде льва сквозь сетку - да. Или как-то ещё. Ну что мне Вас учить!



Дата и время: 12.03.2021, 13:55:47

Олег, извините, я имел в виду   ,как слепой,  Это Алена сбила меня своим замечанием о доспехах.

Дата и время: 12.03.2021, 13:52:06

Рад Вам, Ицхак!

Дата и время: 12.03.2021, 13:36:37

Олег! Если бы в тексте было о светофоре, то не было бы вопроса. А так непонятно, куда и зачем бросилась толпа.
И не понять: подкова ли, каблук ли
стучит о лед и высекает угли
холодные на берегу реки
Воля Ваша, но я не могу не высказать моё недоумение по поводу этих строк. Была площадь и я настроился на это место действия, но вдруг возникает берег реки, на которой подковы и каблуки (!?) высекают угли (!?)  Что Вы имели в виду? Олег, действительно не понять. Со всем к Вам расположением.



Да, Александр Викторович, я уже про кущи поняла). Спасибо. Я обычно с первого раза понимаю. А бывает и сама всё понимаю, но заносит)

Да, я понимаю, Сергей. Такое бывает. Я просто, в свою очередь, объясняю, что автор и в мыслях не имел такой скверной задумки.:) И спасибо Вам за читательское мнение!

Дата и время: 12.03.2021, 13:01:51

Алена, я понимаю, что Вы хотите, чтобы всё было тютелька в тютельку, но стоит ли так препарировать ("схемное ударение", "слово должно ударить") стих. Я, честно, не вижу большого криминала. Тут свободная интонация. Давайте оставим как есть. И спасибо. Но я всегда готов к Вашим замечаниям.

Наталия, это хорошо, что Вы поняли мой небольшой анализ Вашего текста. И то, что Вы привели некоторые строки. У первым Вашим строкам у меня нет никаких претензий:) Я же писал о главном, о двух видениях Китса. И здесь я упомянул Сухарева, потому что Вы часто о нём отзывались, как об учителе. То, что Вы обращаете внимание на переводы других переводчиков - это хорошо. Но речь не об этом. Вот в том же переводе Сухарева (я не о словах конкретных говорю, а о структуре сонета) китсовская последовательность прослеживается чётко.

1) Вниз посмотрю: там пропасти облёк
Покров клубящийся - и так же странно
Об аде знанье наше; 2) ввысь взгляну -
Туман угрюмый: столько же о небе
Известно нам; тумана пелену

необыкновенная точность перевода и построения сонета. Именно главное у Китса - ЗНАНИЕ. Знание Ада, знание Небес. Зла и Добра. И эти категории вокруг нас. Обнимают человечество.
Сонет Китса - философское великое произведение. Данте Габриэль Россетти писал об этом сонете как о "возможно, самом вдумчивом из сонетов Китса". Здесь для переводчика, главное, выделить и чётко организовать последовательность мыслей и рассуждений Китса.  Главное - это Знание о Небесах, а не то, что Небеса наверху и там эдемские кущи и прочее. Лишние слова отвлекающие от главной мысли Китса. Так что подумайте, почитайте о Китсе, его сонете. Вот, например,

https://books.google.ru/books?id=T6padd5rVZkC&pg=PA133&lpg=PA133&dq=Read+me+a+lesson,+Mu...


Дерзайте:)

Дата и время: 12.03.2021, 12:52:31

Мне - очень, особенно кода...

Алёна, лучше оставьте, как есть. Александр Лукьянов прав, вслух читается хорошо. Если изменить что-то ради более ясного смысла, то может потеряться эта напевность. 

Андрей, спасибо! О, Муза, отзовись))

Наталия, пожалуйста, исправляйте поосторожнее Ваши "конструкции". "Обычному читателю" они вполне понятны. Эмма Соловкова права, я пропустил, надо исправить. В остальном . . . постарайтесь не выпасть из "золотой середины".

Елена, я не совсем об этом. Конечно, с крыши можно взлететь только вниз. Но можно довести человека до ощущения, что это будет не падение, а полёт. Особенно человека, разочарованного жизнью.
Последняя строфа, нмв, может восприниматься именно так. Вне зависимости от того, что хотел вложить в неё автор. :о)
Не подумайте, я не говорю, что нужно что-то редактировать/заменять/убирать - вовсе нет. Просто читательское впечатление высказываю.

Хорошие переводы, Владимир, хотя есть недочёты. У Вас в первом стихотворении Вы рифмуете миры-любви. Это не рифма, сами понимаете. Второе стихотворение, как Вы сами сказали, вольное переложение. Тем более, что Вы сократили размер на одну стопу, а это уменьшает возможность использовать все образы автора. 

Третий и четвёртый стих тоже не эквиразмерны, но более близки к оригиналу. Стиль неплох.


- повалил тебя с разбегу,
на полянке в травку я,
испытав такую негу,
стали жить мы, как семья...
день забуду тот едва ли
посетил меня экстаз,
что в теории мы знали,
пропальпировал за раз...
даст любая недотрога
мне теперь, спецу
от бога...
там, в траве, сыночек мамин,
я ж на папку сдал
экзамен...


:о))bg


Дата и время: 12.03.2021, 11:58:10

Сергей, так ведь оторваться - состоянием души, мировозрением. Разбудить в себе внутреннюю свободу.  Разве можно подняться выше, прыгая вниз? Можно лишь разбиться в лепешку, кануть в небытие.

Дата и время: 12.03.2021, 11:52:09

Елена, так крыша-то настоящая, на которой не шибко довольный жизнью ЛГ находится. И тут ему подсказывают: "Ну-ка, распрямись, не будь частью механизма, представь, что взлетаешь, попробуй оторваться..." :о)

Дата и время: 12.03.2021, 11:40:31

Сергей, по задумке - это о том, что человек всегда может подняться над любыми ограничениями (как навязанными обществом, так и внутренними). Мне даже в кошмарном сне не могло привидеться, что кто- нибудь подумает, что это - про суицид., настолько эта идея далека от моих жизненных ценностей. Суицидники падают только вниз...

Александр Викторович, добрый день!

Я сразу отмечу, что не буду защищать свой перевод в его настоящем виде. Я исправлю его. Не буду отстаивать грамматические конструкции перевода по той причине, что, если они Вам, человеку с огромным издательским опытом, не понятны, вряд ли они будут понятны обычному читателю.  

Теперь об ученичестве. В том смысле, который Вы вложили в понятие учитель, моими учителями были и Никита Винокуров, и Ирина Бараль, и Юрий Лукач, и Андрей Кротков, и Сергей Александровский, и Вы. Замечания всегда помогают начинающему переводчику. Для Сергея Леонидовича было полной неожиданностью, когда я разместила свой первый перевод из Китса. Он ничего не писал мне, не правил. Я была обескуражена. Как же так, думала я, почему ни слова от человека – специалиста по Китсу. И только спустя несколько месяцев я поняла, что он боялся меня «вспугнуть». Ученица из меня не получилась – он меня информировал о значимых событиях в Пушкинском Доме, например. А я была там только один раз.

Для справки:

 

Читай мне, Муза, ясный свой урок
На высоте, ослепшей от тумана!
Сергей Сухарев 1986 г.

   

О Муза, преподай мне свой урок
Здесь, на вершине, затканной туманом!
Л. Уманская 1986г.

 

Прочти мне, Муза, лекцию свою…

А. Шведчиков 1992г.

 

О Муза, отзовись мне на вершине
Бен-Невиса, средь клочьев белой тьмы!

Г. Кружков 1993г.

 

 

Ты, Невис, - весь густым туманом застлан…

А. Раскин 1996г.

 

Здесь, на вершине Невиса, урок
Ты преподай мне, Муза, громогласно!

Е. Фельдман 1998г.

 

Читай мне, Муза, свой урок простой

На этой ослеплённой мглой громаде

А. Покидов 2005 г.


Замок сонета:

Туман везде: здесь и повсюду тьма -
И там, где мысль царит, где власть ума! (С. Сухарев)


Туман и камень… Такова сама
Мысль человека, власть его ума! (Г. Кружков)


Кругом густой туман. Туман и тьма
И здесь, и в царстве мысли и ума. (Л. Уманская)

На сайте поднимался вопрос, нужно ли изучать переводы перед тем, как приступить к своему варианту? Этот пример показывает, как мне кажется, что нужно. Первым был Сергей Леонидович. А "урок" в зачине? Сколько можно "уроков" плодить? 

Мне, кстати, очень понравился перевод Кружкова. Особенно "ничтожный карлик". 

Дата и время: 12.03.2021, 10:15:00

"И корабль плывет в бутылке
по волнам моей строки." - шикарно сказано.

Дата и время: 12.03.2021, 10:09:43

Елена, поэтизация суицида как-то не вызывает желания приветствовать. :о)

Вячеслав, в название вкралась опечатка: в "пеиия" вместо одной из "и" ожидалась "н". :о)