Райнер Мария Рильке. Мне страшно внимать...

Дата: 08-03-2021 | 18:37:30

Мне страшно внимать человечьим устам.

Слова  у людей так ясны о простом:

вот это собака, а это вот дом;

начало вот здесь и конец будет там.

 

Мне горек их нрав, их насмешек клубок —

всё знают они про сейчас и вчера;

чудес не откроет им больше гора;

В соседях с их садом и домом сам Бог.

 

Мне хочется крикнуть в защиту: назад!

Я вещи поющие слушать так рад;

коснётесь вы их: вмиг умолкнут они.

Умрут для меня от людской болтовни.

 

08.03.2021

 

 

 Rainer Maria Rilke. Ich fürchte mich so…

 

Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort.

Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.

 

21.11.1898

Вячеслав, добрый день! Одни мужские рифмы не создают ли некоторый барабанный бой? В оригинале они разбавлены. И  сочетание "о простом" нарушает логику – «поющие» вещи вовсе не просты. И собака, и дом, и сад, и Gut. Люди все упрощают для своего удобства, и вещи замолкают, "умирают".  Аллитераци тоже интересны, нельзя с ними как-то поиграть?

Здравствуйте, Андрей. В оригинальном тексте все рифмы – мужские. Барабанного боя от этого не ощущаю. Озабоченность ЛГ – вполне.  Да, согласен, «поющие вещи» совсем не просты. Проблема, о которой говорит Рильке, в том, что люди в большинстве своём используют «вещи» утилитарно, по-простому. Об этом, собственно говоря, первая и вторая строфы. Для понимания того, о чём идёт речь, я бы привёл для начала стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа (1788-1857) «Волшебная палочка»:

 

Вещи спят и ждут лишь зова,
В каждой - песня взаперти,
Мир поет, лишь надо слово
Заповедное найти.

(Перевод Поэля Мееровича Карпа)

 

Аллитерации. Не всегда их можно применить в той же строке перевода, что и в оригинале. Скажем, восьмая строка этого стихотворения. Но можно другим приёмом сделать акцент на этой строке: «граничит с их садом и домом сам Бог...». Впрочем, не исключаю, что «В соседях с их садом и домом...» выглядит в этом случае предпочтительнее, чем с "граничит".


      Вячеслав, можно, наверно, утверждать, что в каждом языке своя каталектика, но немецкий и русский поэтический строй сближаются силлабо-тоникой. Я слышу женские окончания в «аус», «хаус», дактилические – «вундербар», «динге ум». Для моего уха они несут разнообразие. В переводе ударение жестко на последнем слоге. Порой кажется – можно сделать больше. Так же и с аллитерациями. Многие новые переводы появляются из этой неполной удовлетворенности. Но в целом Ваш перевод на уровне. Спасибо.

- не будь оригинал составлен так коряво, если бы меня уговорили перевести это, я мог бы закончить перевод так:

- граждане, послушайте, меня
почитать полезно хоть немного,
только я здесь представляю Бога,
что вещают прочие — фигня...

:о))bg

Вы даже себе не представляете, Иван Михайлович, насколько Вы правы в части переворота в умах людей в тот период. В начале прошлого столетия   биолог Эрнст Геккель (Ernst Haeckel) становится философом и публикует свой знаменитый труд «Мировые загадки» (1906),  где в качестве единственно верного пути познания истины предлагает эмпирическое изучение природы и построенную на нем монистическую философию. Вслед за ним Макс Вебер (Max Weber) говорит о необходимости «расколдовывания мира» (1918), в том числе, об  отказе от объяснения природных феноменов через мистические, магические и другие потусторонние силы. Впрочем, о «расколдовывании мира» говорил ещё Шиллер в «Богах Греции»:

 

Светлый мир, о где ты? Как чудесен
Был природы радостный расцвет.
Ах, в стране одной волшебных песен
Не утрачен сказочный твой след.
Загрустя, повымерли долины,
Взор нигде не встретит божества.
Ах! от той живительной картины
Только тень видна едва.

(Перевод А. Фета)

- почему не представляю?, отнюдь нет(да), я всегда представляю что, как и почему я комментирую что либо именно так, а не иначе... другое дело, что не все вникают в суть моих рифмованных отзывов, зачастую элементарно пренебрегая этими моими перлами, не про нас с вами будь сказано... :о))bg

«не будь оригинал составлен так коряво...»


 Иван Михайлович, это не оригинал составлен коряво. Это Гугль так перевёл. Как тут не вспомнить Гомера, Гнедича и АСП.


        К переводу стихов на Google

 

        Крива программа Google в разумении стиха,
        Одним с софтиной боком схож и перевод её.

         :))

Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось.
Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.

Спасибо, Александр Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:

 

С.В. Петров: «Слова людские меня страшат...»;

В.Г. Куприянов: «Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»

В.С. Баевский: «Слова их ходят за мной по пятам...»

 

Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой переводчик, «он  другая языковая личность. Это определяет степень неточности перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании  сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...» (Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин),  «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А. Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.

и я, и я, признаться, согрешила, каюсь..

Боюсь я, - если люди говорят,
всё очевидным делая при том.
И это скажут – пёс, а это, скажут, – дом,
а здесь, понятно, – рай, вот тут же – ад.

Меня страшат их мнения, смешок;
что будет, было – им известно с давних пор;
не увлекут их чудеса далёких гор;
добро и огород их – там, где Бог.

Я им хотел бы крикнуть: руки прочь.
Все вещи – вещие оракулы, точь-в-точь.
Коснитесь, и застынут, смолкнут, как во сне.
Оставьте, слушать, эти вещи мне.

но это все Рильке, он сам пришел!
:)

Вячеслав, Вы думаете, наши переводы кому-то интересны, кроме нас самих? )) а ну и что, даже если и так, а мы стали богаче еще на одно стихотворение поэта, причастились его дара, верно?

Алёна, у Владимира Орлова в «Альтисте Данилове» есть такое замечание:  «слово, притом скованное привычками языка, примитивно и бедно, оно передает лишь часть мысли, иногда и не самую существенную, а само движение мысли, ее жизнь, ее трепет, и вовсе не передает».  Наверное, поэтому многих из нас так притягивает поэзия на других языках.  Ты говоришь сам себе: «Что, слабо тебе передать на родном языке не только содержание, но вот это самое движение мысли в словах автора,  их «шелест», их «ауканье», их объём, многоцветье или что есть у них ещё там...?»  Казалось бы, ваш стих, приведенный выше, местами далёк текстуально от оригинала, но в нём есть движение авторской мысли. И уже поэтому, нмв, этот перевод интересен.

 

 Что до того, переводим ли мы только для нас самих – обобщать не возьмусь. Может быть, лишь вот это. Однажды решил я посмотреть в интернете, находят ли отклик твои переводы из Рильке у других людей. Оказалось, что «да». Кто-то взял цитатой пару строк из твоего перевода  в свою книжку. Семнадцатилетняя девушка представила твой перевод, как  свою самостоятельную работу, на конкурс стихотворных переводов. В одном из республиканских журналов учительница немецкого языка опубликовала на разворот статью о творчестве Рильке, отметила множество переводных текстов известного стихотворения автора и, в качестве наиболее ей понравившегося, привела полностью твой перевод... И т.д.  О плагиате говорить нечего. Но, покуда есть, хотя бы один, совершенно незнакомый тебе читатель, как эта учительница, наверное, есть смысл заниматься нашим, в общем-то, безнадежным делом поэтического перевода. :))

Алена, по-моему очень даже. Почему в виде комментария?
Особенно хорошо передают смысл оригинала заключительные строчки первой и особенно второй строфы. Ведь очень важно, кто к кому присоседился. Бог к нам, или мы к нему. :). И дактилическая рифма благодаря однослжным словам слышится. Впечатлило, одним словом.

спасибо, Вячеслав, спасибо, Яков,
перевод давнишний, помню, как меня впечатлили эти Die Dinge singen )) сейчас бы перевела по-другому (был такой опыт с родниками Рильке), все же какой-то опыт нарабатывается. никогда не пробовали войти в одну и ту же воду? ))

Случайно зашла на Вашу страницу, Вячеслав. Стало любопытно, как сейчас переводят Рильке - прежние опыты чтения переводов этого автора были неудачными, не везло. Но я надолго осталась здесь, с удивлением и несказанной радостью заново открывая для себя русского Рильке. Полагаю, это тот случай, когда талант поэта звучит на одной волне с высоким профессионализмом и собственным поэтическим дарованием переводящего настолько гармонично и целостно, что не видно швов, и не возникает мысль искать их.
Из представленного выделю это стихотворение, Пантеру, Будду, Ашанти и Осень, бесподобно получившуюся, и где Вам непостижимым образом удалось примиримить меня с немецким языком, который я недолюбливаю.
Переводы Рильке на русский, на мой сторониий взгляд, это как переводы Блока и Гумлёва на немецкий. Но Ваши так захватывают, что любое их число будет недостаточным для утоления читательской жажды.

Спасибо Вам, Любовь, за столь доброжелательный отзыв. Расцениваю его как аванс в счёт будущего права попробовать перевести  ещё что-то из Рильке.  Впрочем, в этом случае  совсем не лишне помнить предостережение В.В.М.:

 

И тянет
              меня
                       в холода и в зной.
Бросаюсь,
                  опутан в авансы и в займы я.
Гражданин,
                    учтите билет проездной!...

:))

Фининспектор из меня ещё тот.)) А вот проездной у Вас явно имеется.

Перевод Платона Кореневского

Меня угнетают людские слова,
в них видно начало и ясен конец,
и четко решает творенья венец –
вот это ворона, а это трава.

В их смыслах таится всезнайства порок,
им ведомо будто, что было и есть
гора отвергает чудесную весть
и бык божеству уподоблен, и бок.

Останьтесь поодаль, хочу остеречь –
мешает предметам расхожая речь.
пусть капля сама в тишине прозвучит,
а то ее тронешь – она замолчит.

 20 января 2000г.










Замечательный перевод Платона Кореневского! Спасибо, Вячеслав Глебович!
Вот хороший перевод этого стихотворения, выполненный  В.С. Баевским (датирован июнем 1958 года): 

 

Слова их ходят за мной по пятам.

Так ясно толкуют они обо всëм:

вон то – собака, а это – дом.

Начало здесь, а конец вон там.

 

Мне страшен их смех и их разговор,

они знают завтра и знают вчера,

и их не дивит никакая гора,

и с Богом граничит их сад и двор.

 

 Как мне отстраниться от вас поскорей?

Люблю я услышать шëпот вещей.

Вы тронете их – они замолчат.

Вы губите мне все вещи подряд.