Алёна, по своей неопытности я посылал ответы на комментарии по почте, на что модератор сообщил, что такие ответы на сайте не публикуются, т.е. мой ответ до Вас не дошёл. Повторю. Когда дождь идет несколько дней, мы сетуем: "Надо же, сколько дней
уже - всё дождь и дождь", а если он идёт час, два, три,
выглядывая в окошко, говорим: "Что-то долго дождь
идёт". Есть разница. Согласны? А за тёплый отзыв спасибо.
Спасибо, Александр
Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова
людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов:
«Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский:
«Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу
в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать
Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой
переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности
перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким
образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...»
(Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А.
Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема". Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such, Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось. Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина. Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот. Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого. Просто потом так не делаешь. И ладно.
Добрый день, Ира. Наткнулся недавно вечером на хорошее кино в телевизоре. Думаю - как немного надо для хорошего. Лелуш. Жирардо с Бельмондо. Оператор с крепким плечом. Камера с фокусом. Вечная история о том, что мужчина с женщиной никогда не встречаются вовремя... Десятью годами раньше или позже... А главное - ничего нет прекраснее лжи. И всё... И как же мы легко избавляемся от хорошего... И чего ради... Вы уж как-то договоритесь в нашем отделе. Всё раньше разводилось по авторам, языкам и т.д. Вы же все замечательные. Жалостно глядеть. Спасибо, Ира. С Весной Вас. С Первым Оживлением. Со скорым Цветением. Всего-всего. Неизменно В.К.
Сергей! Я по неопытности посылал ответы на комментарии по почте, за что получил справедливый нагоняй от модератора и уведомление, что на сайте они публиковаться не будут. Поэтому повторю мой ответ. Речь идет о пластинке Вивальди "Шесть сонат для виолончели и клавесина". Спасибо за внимание.
О-о-о... Я как-то не догадался. Тогда -- прошу прощения. И, всё-таки, не работает здесь эта нержавейка. Вот у Шипилова "...синяя стружка//От огромной болванки с названьем "народ" -- работает. Ну, да ладно, я без претензий, да и права у меня такого нет. Желаю удачи!
Эмма, с добрым утром! Рада, что Вы обратили внимание на эти строки. Мне самой хотелось их переписать. Спасибо за добродушный отклик. Смейтесь, это продлевает жизнь!
Семён, Евгений именно об этом и говорил. Что не "в комо́рке", а "в камо́рке". Хотя когда-то написание "комо́ра/комо́рка" в русском языке тоже использовалось. :о)
К омментарии
Спасибо, Александр Викторович! Это стихотворение Рильке не было обойдено вниманием переводчиков:
С.В. Петров: «Слова людские меня страшат...»;
В.Г. Куприянов: «Я так боюсь человеческих слов...»;
Т.И. Сильман: «Мне страшно прислушиваться к словам...»
В.С. Баевский: «Слова их ходят за мной по пятам...»
Каждая из этих работ по-своему интересна. Процитирую высказывание В. Г. Куприянова (см. «Беседу в Боголюбовской гостиной» в Литсалоне, начиная с 19-й минуты): «Я не могу передать Рильке в переводе другими словами, кроме тех, что есть во мне». Любой другой переводчик, «он – другая языковая личность. Это определяет степень неточности перевода и, в то же время, степень интересности перевода» (конец цитаты). Таким образом, переводчики, думается, не столько соперники, сколько союзники в желании сказать то же самое, но на другом языке. Кстати, судя по цитатам, кроме переводов, упомянутых выше, есть тексты и других авторов: «вот это дом, вот это люди...» (Н. Болдырев), «вот это корова, а это кров...» (А. Егин), «вот это дом, а это пёс бездомный...» (А. Немировский). Хорошо было бы найти эти переводы.
О, Владимир, вы бы их видели. Они скоро рассыплются на головы прохожим Ермолаевского переулка, закутанные в зелёную, строительную сетку. Зато зоопарк Иван Андреича несколько месяцев «реставрировали»...
Олег, что-то здорово царапает: доля ...на морде...сквозит презрением...
Спасибо, Люба. Вы всегда радуете меня своими замечательными отзывами.
Нина Гаврилина.
Хорошо, но после кота запятая не нужна. Как жалко, что нет технической возможности при чтении самому поправлять знаки препинания (только знаки!) и я бы не мучил авторов.
Хорошо, но... ,как доспехи,
Олег, и здесь тоже: по цвету - чесуча и нанка. К сожалению, не Вы один - у многих авторов пренебрежение к правильной расстановке знаков применения (: . , -). К тексту на сайте надо относиться так же, как печатному. Знаю, что некоторые издания придерживаются принципа - за текст отвечает автор и точка (сам себе и редактор, и корректор). К сожалению.
Слав!
"... с маху я..." надо написать -- "...Смаху я..." Получится, как вроде, сваху... А что?
Это шутка. Ты же пошутил...
Привет и удачи!
Наталия, вот Вы считаете себя ученицей Сухарева. Но разве можно писать о том, чего нет в оригинале. У Китса одни Небеса, и всё And there is sullen mist; even so much Mankind can tell of Heaven. А Вы придумали такое странное сочетание "эдемских кущей". Их и нет у Китса, да и вообще такого словосочетания нет нигде, ни в одном литературном тексте. Есть "кущи Эдема".
Всё же нельзя так странно распоряжаться русским поэтическим языком.
Далее. У Китса чётко поставлены действия. Вниз и вверх. Сначала Китс говорит, что смотрит в пропасти - I look into the chasms и туманные испарения напоминают ему об Аде, который человечество знает. Это первая мысль. Первое предложение .
Затем следует второе предложение.I look o'erhead - я смотрю вверх., и вижу там мрачный туман, и человечество так может рассказать о Небесах.
У Вас же всё спуталось вместе. Получилось одно длинное предложение , в котором даже мысль потеряна и нарушена грамматика.
Повсюду мгла, и над провалом чёрным, Сокрытым, словно тайна адских врат От человека; подо мглой гнетущей И небеса над головой лежат С неведомой ему эдемской кущей.
Вы пишите и над провалом черным.. а что над провалом черным? Эту мысль надо закончить. У Вас нет ничего, что находится над провалом чёрным. Далее после точки с запятой, у Вас новая мысль - подо мглой гнетущей... А что подо мглой гнетущей? Что там находится?
И, наконец, последняя мысль И небеса над головой лежат
У Вас две первые мысли незакончены. У Вас получился набор слов, набор образов Китса без всякой связи. .
Далее Китс чётко заключает своё видение пропасти и небес
Mist is spread Before the earth, beneath me - even such,
Even so vague is man's sight of himself.
Так мы сокрыты от себя самих – Вы эту мысль Китса показали. А то, что везде туман, Вы хотели показать в предыдущих строках. Но смешали всё в кучу, не отделив чётко, как у Китса первое видение бездны похожей на ад, и второе видение Небес.
Понимаете Наталия, набор хороших слов, отражающих текст Китса ещё не говорит о чёткости и слаженности Вашей поэтической мысли.
Этот перевод не получился совсем, по сравнению с предыдущими, грамотно выстроенными сонетами Китса. Увы. Вы подумайте, логически, чтобы всё поделить чётко, как у Китса на отдельные мысли, потом связать их, и сделать вывод :)
Удачи,
Вячеслав, у Вас удачный перевод Рильке получился. И точный, и интонационно выверенный. Послушал в Ютубе как читают это стихотворение Рильке. Заслушаешься:) Очень красиво звучит. У Вас получилось.
Может, только последняя строка короче остальных у Рильке. У Вас более длинно читается.
Когда за перевод берётся переводчик высокого уровня, то и получается хороший русский стих, с хорошей точностью, использующий и образы автора, и его интонацию, и его лексику. Конечно. может слово "сия", несколько архаично для американца Фроста, но в целом удано получилось.
Красивый стих. Чёткий ритм. особенно хорошо звучит, когда читаешь вслух. А стихи надо вслух читать. Глазами - газетные статьи:)
Я смеюсь над всяким (-ой), кто не способен посмеяться над собой.
С)
Владимир, спасибо за пояснение. Я не догадался, что речь идёт о такой пластинке.
Владислав, спасибо за добрые пожелания. Я пока не достигла просветления: для меня всецело замечательны только котики )
Виктор, я всегда с большим интересом прислушиваюсь к чужому мнению. Мне очень важно знать, что и как воспринимается. Я всегда готова и к диалогу, и к конструктивной критике.) Спасибо Вам! С уважением, Елена.
Спасибо, Галина.
Когда-то я разглядывал Фроста на предмет показательного текста... Дороги - деревья... Да и этот.
Дурацкая была затея. Но какой-то опыт лучше никакого.
Просто потом так не делаешь. И ладно.
Добрый день, Ира.
Наткнулся недавно вечером на хорошее кино в телевизоре. Думаю - как немного надо для хорошего.
Лелуш. Жирардо с Бельмондо. Оператор с крепким плечом. Камера с фокусом. Вечная история о том, что мужчина с женщиной никогда не встречаются вовремя... Десятью годами раньше или позже...
А главное - ничего нет прекраснее лжи. И всё...
И как же мы легко избавляемся от хорошего... И чего ради...
Вы уж как-то договоритесь в нашем отделе.
Всё раньше разводилось по авторам, языкам и т.д.
Вы же все замечательные. Жалостно глядеть.
Спасибо, Ира.
С Весной Вас. С Первым Оживлением.
Со скорым Цветением. Всего-всего.
Неизменно В.К.
Сергей! Я по неопытности посылал ответы на комментарии по почте, за что получил справедливый нагоняй от модератора и уведомление, что на сайте они публиковаться не будут. Поэтому повторю мой ответ. Речь идет о пластинке Вивальди "Шесть сонат для виолончели и клавесина". Спасибо за внимание.
О-о-о...
Я как-то не догадался. Тогда -- прошу прощения.
И, всё-таки, не работает здесь эта нержавейка. Вот у Шипилова "...синяя стружка//От огромной болванки с названьем "народ" -- работает.
Ну, да ладно, я без претензий, да и права у меня такого нет. Желаю удачи!
Эмма, с добрым утром!
Рада, что Вы обратили внимание на эти строки. Мне самой хотелось их переписать. Спасибо за добродушный отклик. Смейтесь, это продлевает жизнь!
"...подо мглой гнетущей
И небеса над головой лежат
С неведомой ему небесной кущей" :)))
Повеселили! Этот перевод всенепременно нужно в ТОП! :)))
Сергей, спасибо. Исправил.
Семён, Евгений именно об этом и говорил. Что не "в комо́рке", а "в камо́рке". Хотя когда-то написание "комо́ра/комо́рка" в русском языке тоже использовалось.
:о)
Евгений, спасибо!
Исправил.
Нет, Владимир эту книгу я не читал.