К омментарии

)))
особенно хорошо вот это:
de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an,

и это
kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak

Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно.
-- ну почему же, Владимир, тут скорее Гребнев оказался "замечательным переводчиком", как Вы говорите (а перевод далеко не буквальным), да и песня в исполнении Бернеса сделала свое дело..
мы здесь на сайте когда-то даже пытались переплюнуть Гребнева, можно почитать, с чего все начиналось: https://poezia.ru/works/127526  если интересно, там и подстрочник в комментариях есть.

про сердце, Вы говорили "не изменяя Бернсу", увы, это: Там, в горах, где я охотился   на оленей и косулей. -- по-моему, натуральная измена )))
мне образ представляется более мирным в плане: мое сердце гоняется за оленем, следует за косулей (живет там, а не осталось поохотиться). и вообще этот момент кажется ключевым в довольно безыскусном, но наполненном чувством любви к Родине стихотворении.
:)

Алена, да, были времена весьма нелегкие. Ваш список можно расширить и углубить. Но когда ранее происходила смена эпох (или эонов), отказ от своих прав подписывали с выбитыми зубами (как минимум). Или не подписывали (погибали, бежали). А сейчас публика добровольно отказывается от них и соглашается играть в театре абсурда.. Я в такое не играю. 

Здесь, все-таки, переводческая рубрика, поэтому предлагаю Вашему вниманию венгерский мем (основанный на актуальных правилах) из фб. Любимый многими Доктор Гугль переведет:

Tehát, ha a Budapest Parkban* nem szól a zene, akkor bemehet bármennyi ember igazolvány nélkül, de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an, viszont, ha elkezd játszani egy zenekar, akkor ki kell mennie annak, akinek nincs védettségi igazolványa, kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak.

* Место для публичных развлечений в 9-ом районе Будапешта

Мария, это только говорится — нормальная. а когда она была нормальная? в нулевые? в девяностые? в советское время (почитаешь свидетельства той эпохи, что скрывалось за ширмой "нормальной жизни" и онемеваешь)? в царское время? при Иване Грозном? при Чингисхане? %.)...
всегда были катаклизьмы, и никуда не денешься, увы.

Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить.
и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское  (букв.) сяо-сяо. )) может так:
лишь к вечеру дождь начался небольшой,
          сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна.
:)

Дата и время: 28.07.2021, 12:51:31

переводов этого стихотворения много. Можно ознакомиться по этой ссылке. https://magazines.gorky.media/inostran/2001/10/komnata-na-perevod-evgeniya-onegina.html


Алёна, в контексте всего перевода открылася не органична эта стилизация, а минуточка - какая же здесь стилизация? В последнем случае в переводе он то рифмует (очень приблизительно), то совершенно отказывается от этого. Я и пытался поэтому поправить, хотя бы в одном месте. Байка о том, что Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно. Но Гамзатов, кажется, нигде не возмущался по этому поводу...  Что касается Бёрнса, то, мне кажется,
сам подстрочник не очень. Как можно гнаться за оленем, а уж за косулей..., да ещё по горам и лесам я не представляю, а Вы? Выслеживать, подкрадываясь на расстояние выстрела - да. Погоню сердца можно просто заменить хотя бы так: Там, в горах, где я охотился   на оленей  и косулей.
Что касается моего перевода, то литературная общественность вряд ли будет переживать из-за отсутствия такового. :))  У Лиснянской  есть стихи, в которых она пишет о знакомом поэте, переставшем писать, которые заканчиваются так:
На вопросы, чего ж он затих,
Ненавидяще гаркну: - Оставьте!
Вам случалось остаться в живых
Сиротой при усопшем таланте.
Я, не чувствую себя сейчас сиротой, хотя первое время как-то было не по себе, потому что само творчество было радостью, но с возрастом смирился, другим и этого не дано. " Но с благодарностию  - было".

Да, но есть и обратная (пыльная) сторона этого процесса. Помните у Свифта  про Гулливера: «...король назначил день и час, когда он милостиво соизволит удостоить меня чести лизать пыль у подножия его трона... Пыль эту приходится проглатывать, так как плевать и вытирать рот в присутствии его величества считается тяжким преступлением». Одним словом, работа трудная...  Спасибо, Валентин!

И четыреста лет спустя - великолепное руководство к действию для определённого типа людей!
Спасибо, Вячеслав!
Like!
С уважением,
Валентин

Кратко, ёмко и талантливо! В духе и в стиле Автора оригинала!
Like!

Алена, я и сама всегда была "отшельницей в нормальной жизни"...
Беда в том, что жизнь перестала быть нормальной. 

Очень оригинальная трактовка! 
Но сам я точку зрения некоторых англоязычных  читателей принять не могу. На мой скромный взгляд, эти вездесущие товарищи (критики) вряд ли её (автора оригинала) интересовали. Их пристальным вниманием она была явно обделена.

Алёна, мне кажется, что все-таки дождик небольшой, и капли как слезы капают... Как-то так:


За чаркой вина я прощаюсь с весной,
            но уходит безмолвно она…

И под вечер лишь дождик пошел небольшой,

      Кап-кап, кап-кап-кап…дотемна.

Валентин, некоторые читатели (англ.) считают, что эти стихи о критиках.
а тут убийца не проходит.
у меня такой вариант:

Взявши нож, хирургу

Чутче стать – не лишне,

Под разрезом острым –

Подоплека жизни.

 ))

ну, Мария, древним китайцам было пофик, где тушка, на отшибе, али еще где (а мудрость древних китайцев переживет и нас).
Ли Бо отшельничал в горах, и считал себя небожителем:
На горной вершине ночую в покинутом храме.
 К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.

а Тао Юаньмин был отшельником в нормальной жизни:
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,

Но минует его стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать, отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама.
:))

Дата и время: 27.07.2021, 19:43:53

"Когда мне было четырнадцать лет, мой отец был так глуп, что я с трудом переносил его. Когда мне исполнился двадцать один, я был изумлён, как поумнел старик за семь лет!" - заметил однажды Марк Твен. Вечная проблема отцов и детей с успехом разрешается внуками. :-)
Спасибо, Аркадий! Like!

Кстати, Алёна, если сделаете свой вариант , то Убийца-Жизнь - это просто восхитительно-парадоксальная мысль!!!

Здравствуйте, Аркадий! Спасибо за то, что заходите в гости! А мне довольно редко удаётся заглянуть на Поэзию.ру. Самоизоляция однако. :-)
Спасибо за экспромт!
А помните, как интересны были Шеллинки! Сколько радостных эмоций они дарили всем нам!

Пётр! Прочёл Ваш вариант. Вы совершенно правы: Жизнь-Грешница совершенно в духе Дикинсон. Но в данном случае буквы, всё-таки, другие. И грешница просто подразумевается. Но называется иначе.

Дата и время: 27.07.2021, 17:45:33

!!!

Не сутью – благодатию Своею

Бог больше здесь, чем даже в Эмпирее.

Cергею Шестакову
Сергей !  Ещё раз спасибо.  Теперь изгоняю змея.
ВК

Даже так! Спасибо. Прочитал заметку "От балды" - принял витамин бодрости.

Алена, я биографию не читала, но как-то давно, еще подростком читала книгу Юрия Нагибина "Блестящая и горестная жизнь Имре Кальмана". Осталась в памяти эта картинка.. 
Не помню, как книга попала в руки.. Забавно то, что мне настолько глубоко удалось зайти в эгрегор (улыбочка для некоторых), что кое-какие сюжеты перетекли оттуда в мою реальность, вплоть до паролей и явок)).

На отшибе в древнем Китае - это хорошо и правильно.. И до настоящего времени этого было вполне достаточно.. Но. Как говорит моя чуйка, скоро этого будет уже недостаточно - не представится возможности жить душой на небе, а телом на земле. (с) Остап Бендер. Надо будет таким альтернативщикам и бренные тушки на отшиб перетаскивать...

Елена, это радует! ))
но здесь еще тавтофон (двойной иероглиф) хочется сохранить, причем довольно противоречивый:
潇潇

xiāoxiāo
1) моросящий (дождь); накрапывать, моросить
2) порывистый; налетать шквалами (о дожде с ветром).
задача! )))

Будь осторожнее, хирург!

Твой скальпель – инструмент опасный.

Штришок – и Жизнь ''на волоске'',

сама убийца беспристрастный.

 

Здравствуйте, Валентин!

К Вам всегда интересно заходить в гости.

С уважением и благодарностью,

Аркадий.

Навел справки о Козаровецком. Он, оказывается, преинтересная личность: искатель мистификаций и разоблачитель литературных авторитетов.

А может так закончить?

И только под вечер дождя ( или дождевой ) пеленой

                                    покрылось все дотемна.    ?

Чем-то зацепило меня это стихотворение, нравится. Но и исправить что-то хочется, не могу отстать )))  

Владимир, предположу, что все эти минуточки и открылася у Федотова лишь попытка стилизации под народный стиль, к которому лирика Бернса была близка.
отрывок из перевода Гребнева — тоже народная песня.
Гребнев это тот человек, которым перевел Журавлей Расула Гамзатова (Мне кажется порою, что солдаты), наберите в Гугле Наум Гребнев, первая ссылка будет на Википедию, там много интересной информации про него.
:)
(жаль-жаль, что мы не увидим, как бы Вы перевели про сердце, которое гонится за оленем, не изменяя Бернсу.))