Лёгкость слога очень импонирует. И опять замечательная игра словами. Причём - работающая на содержание. :о) Показалось, что "и висят, как яйца у быка,
в проводах запутавшись, ботинки." - сравнение не очень. Не из ханжеско-чистоплюйских соображений, а непохоже потому что. Похоже на "И висят на связанных шнурках". :о)
Смысл: если чел глуп, но много знает - то, в отличие от того, кто мало знает и глуп - он не сразу открывает свою глупость, скрывающуюся за сплетением "умных " фраз!
Поэтому это обстоятельство маскирует псевдосмысл, и вызывает на общение как будто с умным челом
Жизненно. :о) Единственное (абсолютно несущественное, не сочтите за совет): в предпоследней строке не уловил, о каком смысле (о смысле чего) идёт речь? :о)
Александр, а почему автор ограничивается осуждением только этой (вероятно, достаточно узкой) прослойки среди всех остальных лиц мужского пола, которые успешно обходятся без женщин? :о)
Господа, здесь всё правильно. sodomy of self-abuse - это содомский грех сам с собой. Тот же онанизм, но с другой стороны. Используя дилдо, например. Вот у графа Рочестера есть такой момент в его балладе о синьоре Дилдо.
St Albans with wrinkles and smiles in his face, Whose kindness to strangers becomes his high place, In his coach and six horses is gone to Bergo To take the fresh air with Signior Dildo.
Сент-Олбанс – Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году, когда написана баллада, ему было 70 лет.
для чего? давеча услышала о лечении личинками %.)... они заменят нам антибиотики, когда те перестанут действовать из-за злоупотребления ими. так что Бог действительно мудр :D
Бог — мудр, и сотворил он мух... Зачем? — сё ведает лишь дух.
Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему))) Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)
Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Сражён наповал, сдаюсь. Что касается интонаций. Переводчик в некотором смысле артист, вживающийся в роль, в автора, но Гамлет Смоктуновского и Гамлет Козакова - это разные интонации, так же как и переводы сонетов Шекспира у Маршака и Пастернака и пр. Личность переводчика не куда не денешь. Не так ли?
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона... С уважением, Валентин PS спасибо Вам за инспирацию
Юрий, а я и не знал, что с Броснаном и Руссо - римейк. Надо будет оригинал посмотреть. :о) По ритму - мне такой больше импонирует. Хотя слышал несколько десятков вариантов. :о)
К омментарии
Алексей, спасибо за пояснение.
Лёгкость слога очень импонирует. И опять замечательная игра словами. Причём - работающая на содержание. :о)
Показалось, что
"и висят, как яйца у быка,
"И висят на связанных шнурках".
:о)
Смысл: если чел глуп, но много знает - то, в отличие от того, кто мало знает и глуп - он не сразу открывает свою глупость, скрывающуюся за сплетением "умных " фраз!
Поэтому это обстоятельство маскирует псевдосмысл, и вызывает на общение как будто с умным челом
Жизненно. :о)
Единственное (абсолютно несущественное, не сочтите за совет): в предпоследней строке не уловил, о каком смысле (о смысле чего) идёт речь? :о)
Александр, а почему автор ограничивается осуждением только этой (вероятно, достаточно узкой) прослойки среди всех остальных лиц мужского пола, которые успешно обходятся без женщин? :о)
Честно говоря, мне уже неловко, что я затронул эту тему, хоть бери да удаляй текст...(
Господа, здесь всё правильно. sodomy of self-abuse - это содомский грех сам с собой. Тот же онанизм, но с другой стороны. Используя дилдо, например. Вот у графа Рочестера есть такой момент в его балладе о синьоре Дилдо.
St Albans with wrinkles and smiles in his face,
Whose kindness to strangers becomes his high place,
In his coach and six horses is gone to Bergo
To take the fresh air with Signior Dildo.
Сент-Олбанс – Генри Джермин, граф Чемберлен, дипломат, бывший послом Англии во Франции. В 1673 году, когда написана баллада, ему было 70 лет.
для чего? давеча услышала о лечении личинками %.)...
они заменят нам антибиотики, когда те перестанут действовать из-за злоупотребления ими.
так что Бог действительно мудр :D
Бог — мудр, и сотворил он мух...
Зачем? — сё ведает лишь дух.
Спасибо! Поменяю.
Да, Павел. На мой взгляд, лучше сделать более ясным. Я, например, подумал, что бомбардировщик был подбит огнём зенитного пулемёта с баржи или буксира.
Спасибо!
Наверно, этот момент лучше сделать более ясным?
Например, так:
Побелевших на штурвале… Не успел наш военлёт…
Так это наш истребитель, который подбил "креста", но поздно...
Не ожидал, что окажется столько желающих высказаться на эту тему)))
Что касается Вашего варианта, то мне кажется, что не стоило так прямолинейно обозначать этот порок)
Двуспальных коек полон свет,
В девицах недостатка нет,
Раз так, ничем не извинить
Грех странный - онанистом быть.
Сильно. Единственное (не шибко существенное) - показалось, что "военлёт" по отношению к пилоту люфтваффе как-то не очень.
чудесные стихи...
- какое-то совковое представление о сексе у вас... у всех троих... :о)))bg
:)))
- поживём увидим... :о)))bg
Дражайший Иван Михалыч! Вы разожгли мое дамское любопытство)). Обожаю пари и каламбурчики)).
Не активизируются оне, не боитесь).
Бесспорно...
Бес порно...
Валентин, по моему, Беллок, в первую очередь, не воспринял бы сегодняшние ЛГБТешные шалости, превалирующие в его стране. Вернее, в странах. Все-таки, он англо-француз...
Согласен про шовчики и стыки
Пётр! Как хорошо, что Вы перенесли свой перевод из юмористической поэзии в эту рубрику. Я наткнулся на Ваш перевод глубокой ночью. И так заинтересовался им, что , также как и Вы, выдал практически экспромтом свой вариант. На мой скромный взгляд, Алёна абсолютно права. Здесь необходимо сохранить библейскую терминологию. И Ваш первый вариант предпочтительнее именно своим обобщением. А второй, хоть и более юмористичен, но не охватывает всего диапазона...
С уважением,
Валентин
PS спасибо Вам за инспирацию
А как Вам такой вариант:)))
А потому грех непростителен такой,
Когда довольствуются собственной рукой.
Юрий, а я и не знал, что с Броснаном и Руссо - римейк. Надо будет оригинал посмотреть. :о)
По ритму - мне такой больше импонирует. Хотя слышал несколько десятков вариантов. :о)
Согласен с Вами, Алёна. Честно говоря, я написал это почти экспромтом, не придавая особого значения и не рассчитывая на появление последователей.
Очень понравились. :о)