Чжу Шучжэнь На мелодию «Бабочка, тоскующая по цветам»

Дата: 24-07-2021 | 13:16:34

Проводы весны

 

На башне, смотрю на плакучую иву

                                  с мильонами нитей одну,

Она словно хочет опутать весну,

                                  ее удержать хоть ненадолго в этом плену…

Но только лишь ивовый пух на ветру

                                   все кружится туда и сюда,

И кажется, вслед за весною летит,

                                  и все смотрит: уходит куда?

 

А горы и реки вокруг зелены,

                                    крик кукушки уносится вдаль,

Бесчувственной птице нисколько не жаль,

                                    не ведомо ей, что от песни той горше печаль.

За чаркой вина я прощаюсь с весной,

                                    но безмолвно уходит весна…

И только под вечер лишь дождь небольшой

                                    полился-полился, дотемна.



朱淑真 (1135-1180)《蝶恋花》送春

 

楼外垂杨千万缕,欲系青春,少住春还去。

犹自风前飘柳絮,随春且看归何处。

 

绿满山川闻杜宇,便作无情,莫也愁人苦。

把酒送春春不语,黄昏却下潇潇雨。


Алёна, как всегда очень поэтично и умиротворенно, совсем по-конфуцански ))

Вот только в нескольких местах споткнулась...
1. На башне, смотрю на плакучую иву,

                                  с мильонами нитей, одну,

Как будто бы хочет опутать весну,

                                  ее задержать хоть ненадолго в этом плену…

Не сразу понятно, что это ива хочет ощутить весну. Сначала подумала, что это тот, кто стоит на башне. ))

(и может быть "и удержать её" вместо "её задержать" ?)

2. здесь

 может "но в молчании" (или "но молча") вместо "но без слова уходит весна… ?

3. дождь небольшой 

                                    полился-полился

Мне кажется, что обычно не говорят о небольшом дожде, что он полился...  Но может, я и не права. 

Елена, спасибо за подробные замечания и предложения!
на самом деле, я так и думаю, что свое желание задержать весну (молодость) автор (поэтесса) приписывает иве )) но я согласна, не очень ловко получилось, исправляю на "она словно хочет опутать".
"удержать" тоже хорошо, но в этой строке, видимо, ударение в слове ненАдолго сбивает, поищу варианты.
в молчанье поменяю.
насчет дождя, насколько я поняла, здесь иносказательно о плаче (весны или лг), и я подбирала глагол, который подходил бы и в прямом и в переносном смысле (слезы полились), моросит, например, не подходит.
такое типично женское стихотворение о прощании с весной ))

А может так закончить?

И только под вечер дождя ( или дождевой ) пеленой

                                    покрылось все дотемна.    ?

Чем-то зацепило меня это стихотворение, нравится. Но и исправить что-то хочется, не могу отстать )))  

Елена, это радует! ))
но здесь еще тавтофон (двойной иероглиф) хочется сохранить, причем довольно противоречивый:
潇潇

xiāoxiāo
1) моросящий (дождь); накрапывать, моросить
2) порывистый; налетать шквалами (о дожде с ветром).
задача! )))

Алёна, мне кажется, что все-таки дождик небольшой, и капли как слезы капают... Как-то так:


За чаркой вина я прощаюсь с весной,
            но уходит безмолвно она…

И под вечер лишь дождик пошел небольшой,

      Кап-кап, кап-кап-кап…дотемна.

Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить.
и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское  (букв.) сяо-сяо. )) может так:
лишь к вечеру дождь начался небольшой,
          сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна.
:)