Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку: "сегвил" -сигвей -сегвей и увидите порядка 1000 результатов. Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов. Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)
спасибо, Александр Викторович, эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :) а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.
Сергей, я тоже извиняюсь, мне казалось это таким очевидным. Ибо сказано было... и уже много позже - All you need is love, - сказали Джон и Пол (... но это чтобы уже всем стало понятно.)
lovely - не имеет значения пылкая. hate - не имеет значения ярость. Можно всё, только надо именно переводить, а не свои идеи втискивать в перевод.:) Это путь тупиковый.
Наталия, что читать у Кружкова про Амура. Насчёт “Love” - Эрот, Амур. Это в словарях написано:). Дело не в этом, а в контексте. Если речь идёт о божке, вместе с его характеристиками, то и переводят как Амур, или Эрот.
Пример сонет 8 Сидни
In truth, oh Love, with what a boyish kind Thou doest proceed in thy most serious ways:
Здесь мальчишеский вид , значит, речь идёт об Эроте, Амуре, как божке. Амур - это французский вариант древнегреческого Эрота.
Или
13 Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love,
а вот здесь как переводить?
So dull am, that I cannot look into The ground of this fierce Love and lovely hate:
можно : яростный Эрот и милая ненависть,
можно яростная любовь и прекрасная ненависть
второе естественней звучит по смыслу и противопоставлению любви и ненависти. Как в пословице: От любви до ненависти - один шаг.
Всё надо учитывать не по своему мнению, а сообразуясь с со смысловыми и языковыми нормами, с правильным употреблением слов, мифологических персонажей, каких-то реалий, свойственных каждому времени, каждой эпохе, каждому литературному или философскому взгляду. Надо тщательно изучать контекст.
“Love” с большой буквы по-английски
означает “Амур”. При этом слове у нас возникает один из двух образов: либо
пухлый малыш с луком и стрелами, резвящийся у ног своей матери Венеры, либо
прекрасный юноша, прилетавший к Психее под покровом ночи: любовь Амура и Психеи
запечатлена в бесчисленных картинах и скульптурах от античности до конца XIX
века. Но употребить слово “Амур” в этом стихотворении по-русски невозможно: оно
сразу приобретает какой-то жеманный и искусственный оттенок, которого в
оригинале нет. Все дело в том, что “Love” по-английски далеко не то, что
“Cupid” (Купидон). Смысл этого слова колеблется между “любовью” и “Амуром” и часто
означает скорее некое олицетворение любви, чем античного божка с крылышками.
Итак, переводить “Love” как “Амур” вовсе
не обязательно. Допустим, мы переводим его как “Любовь” с большой буквы. Что
дальше? Любовь, которая проходит по вершинам гор и скрывается среди звезд, — в
оригинале это получается (из-за того, что по-английски у нее есть
антропоморфный двойник), а по-русски — никак. Нужна замена, но какая? Спросим
себя: в чем смысл этого образа? В том, что любовь возвращается в свою небесную
отчизну. Не так ли герои греческих мифов возносились на небо и превращались в
бессмертные звезды? В последней строфе старушка засыпает, глядя на догорающий в
очаге жар. Не естественно ли ей представить любовь, как искру, улетающую с
земли, чтобы затеряться среди сонма звезд?" (конец цитаты)
Вовсе не обязательно не означает, что невозможно. Кружков делится своим опытом перевода этого стихотворения и объясняет, почему ему не удалось перевести образ "shadows deep" , почему “moments of glad grace” опущено, а "sorrows of your changing face" превратилось в его переводе в тоску.
Я тоже поделилась своим опытом перевода. Амур в моём переводе не "божок с крылышками". Он легконог, а не легкокрыл. Тем более, что у Йейтса он "paced upon the mountains".
И трудность как раз заключалась в том, чтобы избежать этой крылатости. Никакого "жеманного и искусственного оттенка" я не усматриваю в своём переводе.
В любом случае, пусть останется такой опыт . Я никогда не повторяюсь. Это, Александр Викторович, своё видение. И я изучаю материал перед переводом. И о любви Йетса всё прочитала, и о том, что от Ронсара осталось только две строчки - тоже.
К омментарии
А знаете, Сергей, тут такое дело (подумалось мне) ... для кого как. Да и не факт, что единственно, - у иных может оказаться и целый список )
Как за пазухой хомяк
жил, да вдруг себе обмяк.
Версий тут не меньше трёх:
может дрыхет, может сдох,
может авитаминоз
ввёл его в анабиоз?
Тут креста не приложить.
Надо действовать, чтоб жить:
свежий фрукт и нашатырь –
и не нужен монастырь))
Дружески,
К.Ъ
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Игорь, в гугле - да. А яндекс по "сегвил" ничего адекватного не даёт. :о)
Сергей, задайте в Яндексе такую строчку:
"сегвил" -сигвей -сегвей
и увидите порядка 1000 результатов.
Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов.
Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)
благодарю :)
"А уж обидчив – мама-мио! –
унизит вас, себя, трюмо:
коль встретите, пройдите мимо,
не тратьте душу на дерьмо."
Совет хорош. Однако, почему
Сам пасквилянт не следует ему?
Всё очень просто: этот обормот
Свои портреты в пасквилях даёт.
Валентин, спасибо. Я по написанию так и думал. Но яндекс такого русского слова не знает. :о)
Сергей, Segwheel тоже существует. Иначе он называется моноколесо.
Спасибо, Сергей!
Елена, спасибо!
очень правильный вопрос! это аллюзия на известный стишок эпохи Тан:
Ду Му «Дарю на прощание»:
Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим:
цветок кардамона, в начале весны
раскрывшийся, нежен, раним.
Весенних забав повидаешь в Янчжоу
на улицах в десять ли,
сколь дев поднимают свой полог жемчужный,
но с ней не сравниться им.
надо сказать, в оригинале весенний ветер, но судя по контексту, это эвфемизм для любовных свиданий.
но вот А. Сергеев перевел буквально, может он и прав:
Ду Му "Разлука"
Стройная-стройная, гибкая-гибкая
в неполных четырнадцать лет.
Словно в начале второго месяца
душистый горошек цветет.
Ветер на десять ли по Янчжоускои
дороге веет весной.
Всюду в окнах виднеются девушки —
никто не сравнится с ней.
:)
спасибо, Александр Викторович,
эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :)
а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.
Не догадался бы.
Хорошо сказано.
Остроумно подмечено. :о)
Сергей, я тоже извиняюсь, мне казалось это таким очевидным. Ибо сказано было...
и уже много позже - All you need is love, - сказали Джон и Пол (... но это чтобы уже всем стало понятно.)
ПОРТРЕТ С НАТУРЫ
с.т.(а)
Он тролль, болтать и днём, и ночью
готов о чём-то, ни о чём;
беседы смысл разносит в клочья,
обнуливая суть притом.
Навязчив, липок, зол, ехиден,
влезает в разговор всегда,
жизнь показала, он бесстыден,
ни совести нет, ни стыда.
Его за дверь, а он в окно к вам
нахально прёт, что мерзкий сон
как в притче, где бесплодна смоква,
для жизни бесполезен он.
Но вы попробуйте, скажите
ему об этом! Вопли! Гам!
Он вам такой найдёт эпитет!
Такой ярлык прицепит вам!
А уж обидчив – мамма миа! –
унизит вас, себя, трюмо:
коль встретите, пройдите мимо,
не тратьте душу на дерьмо.
Он тролль! А это смесь цинизма
с нахватанностью речевой!
Стишок мой, верю, будет клизмой
оздоровившею его.
Хотя, навряд ли, но посмотрим,
немало их, но всё ж не рать,
не раз мне приходилось сопли
таким ханыгам утирать!
Он тролль, к пародиям он склонен,
смысл исказит, а то – соврёт;
как жалуется он, как стонет,
когда получит оборот!
Но помни, облажавший тролля,
он полон каверз, как овраг,
и он, причастный к подлой школе,
по жизни навсегда твой враг.
20-05-2021
Константин, извините за прямоту, но в чём же состоит это "единственно важное"?
Если бы это все понимали... (
Во скольких людях вера даже в себя гасла по жизни...
уже не говоря о...
Благодарю Вас, Нина! Рад, что заходите!
"на сегвиле"
Клерки, вы напрасно обалдели:
Ездил шеф не на сегвиле - на сигвэе.
:о)
lovely - не имеет значения пылкая. hate - не имеет значения ярость. Можно всё, только надо именно переводить, а не свои идеи втискивать в перевод.:) Это путь тупиковый.
А можно яростная любовь и пылкая ярость) .
Внизу была "яростная" шутка, Александр Викторович. Я думаю, тема буквальности здесь поднималась много раз.
Да, действительно замечательно! Полный релакс )).
Я вот эту строчку не поняла, про что там
Но это совсем не напрягает. (хотя, все-таки любопытно, про что :) )
Наталия, что читать у Кружкова про Амура. Насчёт “Love” - Эрот, Амур. Это в словарях написано:). Дело не в этом, а в контексте. Если речь идёт о божке, вместе с его характеристиками, то и переводят как Амур, или Эрот.
Пример сонет 8 Сидни
In truth, oh Love, with what a boyish kind
Thou doest proceed in thy most serious ways:
Здесь мальчишеский вид , значит, речь идёт об Эроте, Амуре, как божке. Амур - это французский вариант древнегреческого Эрота.
Или
13
Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love,
а вот здесь как переводить?
So dull am, that I cannot look into
The ground of this fierce Love and lovely hate:
можно : яростный Эрот и милая ненависть,
можно яростная любовь и прекрасная ненависть
второе естественней звучит по смыслу и противопоставлению любви и ненависти. Как в пословице: От любви до ненависти - один шаг.
Всё надо учитывать не по своему мнению, а сообразуясь с со смысловыми и языковыми нормами, с правильным употреблением слов, мифологических персонажей, каких-то реалий, свойственных каждому времени, каждой эпохе, каждому литературному или философскому взгляду. Надо тщательно изучать контекст.
- до чего супротивны эти переводчики, Александр себе здоровье сберёг отказавшись от редакторства... :о)))bg
Влад! Бесподобно!
Опечатку в несовместимости душ исправь плиз
А моя душа с твоею совместима!
Спасибо!
Цитирую Григория Кружкова:
“Love” с большой буквы по-английски означает “Амур”. При этом слове у нас возникает один из двух образов: либо пухлый малыш с луком и стрелами, резвящийся у ног своей матери Венеры, либо прекрасный юноша, прилетавший к Психее под покровом ночи: любовь Амура и Психеи запечатлена в бесчисленных картинах и скульптурах от античности до конца XIX века. Но употребить слово “Амур” в этом стихотворении по-русски невозможно: оно сразу приобретает какой-то жеманный и искусственный оттенок, которого в оригинале нет. Все дело в том, что “Love” по-английски далеко не то, что “Cupid” (Купидон). Смысл этого слова колеблется между “любовью” и “Амуром” и часто означает скорее некое олицетворение любви, чем античного божка с крылышками.
Итак, переводить “Love” как “Амур” вовсе не обязательно. Допустим, мы переводим его как “Любовь” с большой буквы. Что дальше? Любовь, которая проходит по вершинам гор и скрывается среди звезд, — в оригинале это получается (из-за того, что по-английски у нее есть антропоморфный двойник), а по-русски — никак. Нужна замена, но какая? Спросим себя: в чем смысл этого образа? В том, что любовь возвращается в свою небесную отчизну. Не так ли герои греческих мифов возносились на небо и превращались в бессмертные звезды? В последней строфе старушка засыпает, глядя на догорающий в очаге жар. Не естественно ли ей представить любовь, как искру, улетающую с земли, чтобы затеряться среди сонма звезд?" (конец цитаты)
Вовсе не обязательно не означает, что невозможно. Кружков делится своим опытом перевода этого стихотворения и объясняет, почему ему не удалось перевести образ "shadows deep" , почему “moments of glad grace” опущено, а "sorrows of your changing face" превратилось в его переводе в тоску.
Я тоже поделилась своим опытом перевода. Амур в моём переводе не "божок с крылышками". Он легконог, а не легкокрыл. Тем более, что у Йейтса он "paced upon the mountains".
И трудность как раз заключалась в том, чтобы избежать этой крылатости. Никакого "жеманного и искусственного оттенка" я не усматриваю в своём переводе.
В любом случае, пусть останется такой опыт . Я никогда не повторяюсь. Это, Александр Викторович, своё видение. И я изучаю материал перед переводом. И о любви Йетса всё прочитала, и о том, что от Ронсара осталось только две строчки - тоже.
Благодарю Вас!