К омментарии

А знаете, Сергей, тут такое дело (подумалось мне) ... для кого как. Да и не факт, что единственно, - у иных может оказаться и целый список ) 

Дата и время: 21.05.2021, 23:42:05

Как за пазухой хомяк

жил, да вдруг себе обмяк.

Версий тут не меньше трёх:

может дрыхет, может сдох,

может авитаминоз

ввёл его в анабиоз?

Тут креста не приложить.

Надо действовать, чтоб жить:

свежий фрукт и нашатырь –

и не нужен монастырь
))

Дружески,
К.Ъ

Дата и время: 21.05.2021, 22:23:15

Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение. 

Дата и время: 21.05.2021, 16:21:12

Игорь, в гугле - да. А яндекс по "сегвил" ничего адекватного не даёт. :о) 

Дата и время: 21.05.2021, 15:55:14

Сергей, задайте в Яндексе такую строчку:
"сегвил" -сигвей -сегвей
и увидите порядка 1000 результатов. 
Или в гугле на сегвил - около 5000 результатов.
Вот уж не думал, что слово сегвил кого-то удивит. Можно сказать и моноколесо, но это как-то длинно и вязко, и нет в звучании слова технологии будущего. В общем, наши клерки не путают сегвил и сегвей и первый, конечно, круче :)

Дата и время: 21.05.2021, 15:46:10

благодарю :)

Дата и время: 21.05.2021, 15:27:28

"А уж обидчив – мама-мио! –
унизит вас, себя, трюмо:
коль встретите, пройдите мимо,
не тратьте душу на дерьмо."

Совет хорош. Однако, почему
Сам пасквилянт не следует ему?
Всё очень просто: этот обормот
Свои портреты в пасквилях даёт.

Дата и время: 21.05.2021, 15:04:37

Валентин, спасибо. Я по написанию так и думал. Но яндекс такого русского слова не знает. :о)

Дата и время: 21.05.2021, 14:54:58

Сергей, Segwheel тоже существует. Иначе он называется моноколесо.

Дата и время: 21.05.2021, 14:52:54

Спасибо, Сергей!

Елена, спасибо!

очень правильный вопрос! это аллюзия на известный стишок эпохи Тан:

Ду Му «Дарю на прощание»:

Изящна-изящна, стройна-стройна,

                             тринадцати лет с небольшим:

цветок кардамона, в начале весны

                              раскрывшийся, нежен, раним.

Весенних забав повидаешь в Янчжоу

                              на улицах в десять ли,

сколь дев поднимают свой полог жемчужный,

                              но с ней не сравниться им.


надо сказать, в оригинале весенний ветер, но судя по контексту, это эвфемизм для любовных свиданий.

но вот А. Сергеев перевел буквально, может он и прав:

Ду Му "Разлука"

Стройная-стройная, гибкая-гибкая 

                         в неполных четырнадцать лет.

Словно в начале второго месяца 

                          душистый горошек цветет.

Ветер на десять ли по Янчжоускои 

                          дороге веет весной.

Всюду в окнах виднеются девушки — 

                          никто не сравнится с ней.

:)

спасибо, Александр Викторович,
эпикурейские мотивы в восточной поэзии всегда были особенно популярны :)
а эти стихи поэт написал на стене трактира возле озера Сиху, там они случайно попались на глаза императору, благодаря чему и стали известны.

Дата и время: 21.05.2021, 13:52:04

Не догадался бы.

Дата и время: 21.05.2021, 13:30:46

Хорошо сказано.

Дата и время: 21.05.2021, 13:28:38

Остроумно подмечено. :о)

Дата и время: 21.05.2021, 08:33:42

Сергей, я тоже извиняюсь, мне казалось это таким очевидным. Ибо сказано было...  
и уже много позже -  All you need is love, - сказали Джон и Пол    (... но это чтобы уже всем стало понятно.) 

Дата и время: 21.05.2021, 01:27:56

 

ПОРТРЕТ  С  НАТУРЫ


                                                                                с.т.(а)

 

Он тролль, болтать и днём, и ночью

готов о чём-то, ни о чём;

беседы смысл разносит в клочья,

обнуливая суть притом.

                                                                           

Навязчив, липок, зол, ехиден,

влезает в разговор всегда,

жизнь показала, он бесстыден,

ни совести нет, ни стыда.

 

Его за дверь, а он в окно к вам

нахально прёт, что  мерзкий сон

как в притче, где бесплодна смоква,

для жизни бесполезен он.

 

Но вы попробуйте, скажите

ему об этом! Вопли! Гам!

Он вам такой найдёт эпитет!

Такой ярлык прицепит вам!

 

А уж обидчив – мамма миа! –

унизит вас, себя, трюмо:

коль встретите, пройдите мимо,

не тратьте душу на дерьмо.

 

Он тролль!  А это смесь цинизма

с нахватанностью речевой!

Стишок мой, верю, будет клизмой

оздоровившею его.

 

Хотя, навряд ли, но посмотрим,

немало их, но всё ж не рать,

не раз мне приходилось сопли

таким ханыгам утирать!

 

Он тролль, к пародиям он склонен,

смысл исказит, а то – соврёт;

как жалуется он, как стонет,

когда получит оборот!

 

Но помни, облажавший тролля,

он полон каверз, как овраг,

и он, причастный к подлой школе,

по жизни навсегда твой враг.

 

20-05-2021


Дата и время: 20.05.2021, 23:26:00

Константин, извините за прямоту, но в чём же состоит это "единственно важное"?

Дата и время: 20.05.2021, 22:04:45

Если бы это все понимали... ( 
Во скольких людях вера даже в себя гасла по жизни... 
уже не говоря о... 
Благодарю Вас, Нина! Рад, что заходите!

Дата и время: 20.05.2021, 20:53:19

"на сегвиле"
Клерки, вы напрасно обалдели:
Ездил шеф не на сегвиле - на сигвэе.
:о)

lovely - не имеет значения пылкая. hate - не имеет значения ярость. Можно всё, только надо именно переводить, а не свои идеи втискивать в перевод.:) Это путь тупиковый.

А можно яростная любовь и пылкая ярость) . 

Внизу была "яростная" шутка, Александр Викторович. Я думаю, тема буквальности здесь поднималась много раз. 

Да, действительно замечательно! Полный релакс )).


Я вот эту строчку не поняла, про что там
Приятных забав десять ли на Сиху. 
Но это совсем не напрягает. (хотя, все-таки любопытно, про что :) )



Наталия, что читать у Кружкова про Амура. Насчёт “Love” - Эрот, Амур. Это в словарях написано:). Дело не в этом, а в контексте. Если речь идёт о божке, вместе с его характеристиками, то и переводят как Амур, или Эрот.

Пример сонет 8 Сидни

In truth, oh Love, with what a boyish kind
Thou doest proceed in thy most serious ways:

Здесь мальчишеский вид , значит, речь идёт об Эроте, Амуре, как божке. Амур - это французский вариант  древнегреческого Эрота.

Или

13
Phoebus was judge between Jove, Mars, and Love,

а вот здесь как переводить?

So dull am, that I cannot look into
The ground of this fierce Love and lovely hate:


можно : яростный Эрот и милая ненависть,

можно яростная любовь и прекрасная ненависть

второе естественней звучит по смыслу и противопоставлению любви и ненависти. Как в пословице: От любви до ненависти - один шаг.

Всё надо учитывать не по своему мнению, а сообразуясь с со смысловыми и языковыми нормами, с правильным употреблением слов, мифологических персонажей, каких-то реалий, свойственных каждому времени, каждой эпохе, каждому литературному или философскому взгляду. Надо тщательно изучать контекст.

- до чего супротивны эти переводчики, Александр себе здоровье сберёг отказавшись от редакторства... :о)))bg

Дата и время: 20.05.2021, 16:10:27

Влад! Бесподобно!

Опечатку в несовместимости душ исправь плиз
А моя душа с твоею совместима!
Спасибо!

Цитирую Григория Кружкова:

“Love” с большой буквы по-английски означает “Амур”. При этом слове у нас возникает один из двух образов: либо пухлый малыш с луком и стрелами, резвящийся у ног своей матери Венеры, либо прекрасный юноша, прилетавший к Психее под покровом ночи: любовь Амура и Психеи запечатлена в бесчисленных картинах и скульптурах от античности до конца XIX века. Но употребить слово “Амур” в этом стихотворении по-русски невозможно: оно сразу приобретает какой-то жеманный и искусственный оттенок, которого в оригинале нет. Все дело в том, что “Love” по-английски далеко не то, что “Cupid” (Купидон). Смысл этого слова колеблется между “любовью” и “Амуром” и часто означает скорее некое олицетворение любви, чем античного божка с крылышками.

Итак, переводить “Love” как “Амур” вовсе не обязательно. Допустим, мы переводим его как “Любовь” с большой буквы. Что дальше? Любовь, которая проходит по вершинам гор и скрывается среди звезд, — в оригинале это получается (из-за того, что по-английски у нее есть антропоморфный двойник), а по-русски — никак. Нужна замена, но какая? Спросим себя: в чем смысл этого образа? В том, что любовь возвращается в свою небесную отчизну. Не так ли герои греческих мифов возносились на небо и превращались в бессмертные звезды? В последней строфе старушка засыпает, глядя на догорающий в очаге жар. Не естественно ли ей представить любовь, как искру, улетающую с земли, чтобы затеряться среди сонма звезд?" (конец цитаты)

Вовсе не обязательно не означает, что невозможно. Кружков делится своим опытом перевода этого стихотворения и объясняет, почему ему не удалось перевести образ "shadows deep" , почему “moments of glad grace” опущено, а "sorrows of your changing face" превратилось в его переводе в тоску.

Я тоже поделилась своим опытом перевода. Амур в моём переводе не "божок с крылышками". Он легконог, а не легкокрыл. Тем более, что у Йейтса он "paced upon the mountains".

И трудность как раз заключалась в том, чтобы избежать этой крылатости. Никакого "жеманного и искусственного оттенка" я не усматриваю в своём переводе.

В любом случае, пусть останется такой опыт . Я никогда не повторяюсь. Это, Александр Викторович, своё видение. И я изучаю материал перед переводом. И о любви Йетса всё прочитала, и о том, что от Ронсара осталось только две строчки - тоже.

Благодарю Вас!