Роберт Геррик. (N-215, 217, 218, 220, 223, 225, 234, 235, 237, 238) Благочестивые строфы, двустишия

Дата: 25-07-2021 | 06:39:32

Роберт Геррик. (N-215) Предопределение

 

Нам предопределён успех любой,

Но всем паденьям нашим – мы виной.

 

 

Robert Herrick

215. Predestination

 

Predestination is the Cause alone

Of many standing, but of fall to none.

 

 

Роберт Геррик. (N-217) Грех (VI)

 

Есть у греха один лишь способ грязный

Для совращения души – соблазны.

 

 

Robert Herrick

217. Sin

             

Sin never slew a soule, unlesse there went

Along with it some tempting blandishment.

 

 

Роберт Геррик. (N-218) Ещё раз (о грехе)

 

Свободны мы свершать грехопаденья –

Не согрешил, кто пал по принужденью.

 

 

Robert Herrick

218. Another

 

Sin is an act so free, that if we shall

Say, 'tis not free, 'tis then no sin at all.

 

 

Роберт Геррик. (N-220) Провидение

 

Грешить нас не толкает Провиденье,

Но обращает в благо прегрешенье.

 

 

Robert Herrick

220. PRESCIENCE

 

God's prescience makes none sinful; but th' offence

Of man's the chief cause of God's prescience.

 

 

Роберт Геррик. (N-223) Небеса

 

За честный труд Небес нам не обресть,

Но шансы лишь у тружеников есть.

 

 

Robert Herrick

223. Heaven

 

Heaven is not given for our good works here;

Yet it is given to the labourer.

 

 

Роберт Геррик. (N-225) Грех (VII)

 

Нет принуждения к грехам:

Всяк волен совершать их сам.

 

 

Robert Herrick

225. SIN

There's no constraint to do amiss,
Whereas but one enforcement is.

 

 

Роберт Геррик. (N-234) Судный День (III)

 

Здесь милостив Господь, но знаем, что

В тот День не все спасутся, иль никто.

 

 

Robert Herrick

234. The Judgement day

 

In doing justice, God shall then be known,

Who shewing mercy here, few priz'd, or none.

 

 

Роберт Геррик. (N-235) Страдания

 

Страданья заслужили мы терпеть –

И большие, чем шлёт нам Божья плеть.

 

 

Robert Herrick

235. Sufferings

 

We merit all we suffer, and by far

More stripes than God lays on the sufferer.

 

 

Роберт Геррик. (N-237) Присутствие Бога

 

Господь в твореньях наших испокон,

И всё Собою наполняет Он.

 

 

Robert Herrick

237. Gods presence

 

God is all-present to what e're we do,

And as all-present, so all-filling too.

 

 

Роберт Геррик. (N-238) Ещё одно

 

Бог есть – все знают с малых лет,

Но что есть Бог? – ответа нет.

 

 

Robert Herrick

238. Another

 

That there's a God, we all do know,

But what God is, we cannot show.


Сергею Шестакову
Сергей !  Нужна поправка:   глагол ЕСМЬ относится не к
третьему, а к первому лицу.
ВК

Совершенно верно: в третьем - есть. В ед. ч. Но в той строке все равно не пойдет и есть.

СпасиБо, Владимир Михайлович! 
Да, Вы правы: я есмь, он есть...
Поправил.
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, здравствуйте.
Так нельзя говорить: Он есть полнее. И, насколько я понимаю, у Геррика нет указания на специфическую архаичную конструкцию.
С бу
А.В.

Доброго утра, Александр Владимирович!

СпасиБо! Я уже вчера перед сном засомневался в правомерности "Он есть полнее" (хотя в "Он есмь полнее" почему-то не сомневался:-). Вы подтвердили мои сомнения...

А если так:


Не сутью – благодатию Своею

Господь и где-то полн, но здесь полнее.


Здоровья и хорошего дня!

С бу,

СШ

СпасиБо, Александр Владимирович! 
Попробовать можно.  Но знать бы точно, в каком направлении... Догадываюсь, что "Своею" должно быть после "Господь". И "Господь и..." не комильфо...:)

God is more here, then in another place,

Not by His Essence, but commerce of Grace.

 

«Бог явлен здесь (не где-нибудь) полнее:
Не сутью – благодатию Своею»

 

Сергей, не получается ли здесь  некоторый «перекос» в сторону места, а не существа дела? Что-то вроде:


Ваше место вам подстать,

Наше место круче:

Вам по крохам благодать,

Нам – громадной кучей!

 

Может быть, есть возможность понимать «here, then in another place»  как  «здесь, затем (или) в другом месте», а смысл всего:


Являет всюду Бог Его идею

не сутью – благодатию Своею ?

Вячеслав, вот здесь есть скан книжной странички:
https://en.wikisource.org/wiki/Page:Hesperides_Vol_2.djvu/246

Судя по нему, у Сергея опечатка в "than".

Не думаю, Сергей. С таким же успехом, можно и на эту книжную публикацию сослаться: 197. GOD .  И в конкордансе поэм Геррика в этом двустишье "then": Concordance_Herrick .


upd.20:02 Вот издание оксфордского университета:  Herrick_Oxford_page_371 .

Согласен. Не встречал во время своих поисков. :о)

P.S. Но склоняюсь всё же к "than". :o)

СпасиБо, Вячеслав и Сергей!

Задачка, однако... С одной стороны, некоторые сайты дают конструкцию more...than. А с другой - цифровая копия книги без номеров стихов (у Геррика стихи не нумерованы) даёт основание говорить, что вместо than в двустишии стоит then.

Комментарий в книге 2013 года не даёт возможности чётко определить, что имел в виду Геррик:

Св. Иоанн Златоуст писал во второй Беседе на послание к Евреям Св. апостола Павла: «Что Бог везде присутствует мы знаем, но как, не постигаем, потому что нам доступно только присутствие чувственное и не дано вполне разуметь естество Божие». Это чувственное присутствие Бога выражается в Его благодати. В Священном Писании она часто называется силой. «...Господь сказал мне: «Довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи»» (2 Кор. 12: 9). Святые отцы называют благодать – «лучами Божества».

Возможно, это одна из тех опечаток, о которых предупреждал сам Геррик...:)

В книге поставлен перевод Валерия Савина:


Бог больше здесь присутствует, чем где-то,

Не сущностью, но благодатью света. 


Слово "присутствует", похоже, точнее, чем "явлен" (или "является"). Но можно, наверное, обойтись и без глагола...

В общем, надо ещё подумать...