Ирина, конечно, "ямщик" более поэтичен, особенно в имеющемся контексте, но, увы, возможности использования этой лексемы, которые бы меня устраивали, пока не просматриваются. Но словари говорят, что кучером может быть абсолютно любой субъект, управляющий гужевой повозкой. Вот, например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучер Т.е. противоречия никакого нет, но есть к чему стремиться)) Касательно "исчезнь", не могу признать это словоупотребление идеальным, но и неприемлемым его также не считаю. Может быть, имеет место небольшая стилистическая аберрация) А вообще подобные концентрированные лирические тексты, как показывает мой опыт, – самые трудные для перевода. Пространство ограниченно, а сказать нужно многое. Спасибо за интерес к моему творчеству и конструктивную критику!
Алёна, если Вы будете переводить Бёрнса так же замечательно и дальше, то найдутся в защиту и козаровецкие, пусть не с такой серьёзной фамилией, а попроще, пошутливее...:))
Юрий, странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться (в буквальном смысле слова) к погибшим солдатам, тем более, что по всем понятиям это всё-таки души. Я, как и многие, люблю эту песню, но как это часто бывает, захваченные музыкой и пением, не обращаем внимание на детали текста. Я тоже до недавнего времени. Все-таки слова у Гребнева место для меня неправомерны, как не жаль. Вы, я вижу, попытались более мягко сказать... А что касается Вашей полемики с А.Алексеевой по поводу прощальным кликом помяну, то мне тоже кажется, что помяну здесь не очень... Эта претензия даже не к Вам, а к Гребневу- Гамзатову. Я вижу это так, что он просто извещает друзей о своем уходе прощальным кликом (все-таки кликом - возгласом, в данном случае журавлиным, а не кличем - призывом). Как это оформит в строку - не знаю, согласитесь ли Вы со мной - дело Ваше, Ваше право. В любом случае желаю Вам успехов.
Ева, Ваши переводы всегда поэтически звучны, что притягивает к ним, - и этот не исключение. Но я назову два момента, которые остановили мое внимание: кучер, а не ямщик. Да, оба они "водители кобылы", но словари определяют кучера как водителя личного транспорта, тогда как ямщики служили по почтовому ведомству и, соответственно, пели свои ямщицкие песни в долгом пути. Ср.: песня ямщика/песня кучера - второе не воспринимается, может быть потому, что кучеру надлежало молча выполнять свою работу. И второе: не уверена, что державинское "исчезнь" правомерно в этом тексте.
Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы. Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы. Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?
Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здлавствуйте, Ирина,
Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена. к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни: И спускаемся вниз с покоренных вершин, оставляя в горах свое сердце... — вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно! )))
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
К омментарии
Спасибо за Ваше мнение. Но переделывать не буду. Я это так услышала.
Ева, без сомнения, последнее слово за переводчиком. Но, может быть, Вы рассмотрите кандидатуру возницы )
Ирина, конечно, "ямщик" более поэтичен, особенно в имеющемся контексте, но, увы, возможности использования этой лексемы, которые бы меня устраивали, пока не просматриваются.
Но словари говорят, что кучером может быть абсолютно любой субъект, управляющий гужевой повозкой.
Вот, например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучер
Т.е. противоречия никакого нет, но есть к чему стремиться))
Касательно "исчезнь", не могу признать это словоупотребление идеальным, но и неприемлемым его также не считаю. Может быть, имеет место небольшая стилистическая аберрация)
А вообще подобные концентрированные лирические тексты, как показывает мой опыт, – самые трудные для перевода. Пространство ограниченно, а сказать нужно многое.
Спасибо за интерес к моему творчеству и конструктивную критику!
На мой вкус ритм слишком бравурен и не передает первоисточника, где он менее четкий и звучит по-другому.
))) это вряд ли, Владимир,
коней на переправе не меняют.
:)
у них (Высоцкого и Бернса) ведь даже день рождения совпадает )))
спасибо Вам!
Иному в яме не обидно -
Из ямы звёзды лучше видно...
Ира, спасибо. Да, упущения есть. Как без них? Есть и отсебятинка. Одно могу сказать, прочитав все переводы, постаралась сделать своё.
Прекрасный и точный экспромт, Вячеслав!!!
Алёна, если Вы будете переводить Бёрнса так же замечательно и дальше, то найдутся в защиту и козаровецкие, пусть не с такой серьёзной фамилией, а попроще, пошутливее...:))
Юрий, странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться (в буквальном смысле слова) к погибшим солдатам, тем более, что по всем понятиям это всё-таки души. Я, как и многие, люблю эту песню, но как это часто бывает, захваченные музыкой и пением, не обращаем внимание на детали текста. Я тоже до недавнего времени. Все-таки слова у Гребнева место для меня неправомерны, как не жаль. Вы, я вижу, попытались более мягко сказать... А что касается Вашей полемики с А.Алексеевой по поводу прощальным кликом помяну, то мне тоже кажется, что помяну здесь не очень... Эта претензия даже не к Вам, а к Гребневу- Гамзатову. Я вижу это так, что он просто извещает друзей о своем уходе прощальным кликом (все-таки кликом - возгласом, в данном случае журавлиным, а не кличем - призывом). Как это оформит в строку - не знаю, согласитесь ли Вы со мной - дело Ваше, Ваше право. В любом случае желаю Вам успехов.
Я НЕ СОЗДАТЕЛЬ ПЕСЕН
(э к с п р о м т)
Болтуну С.Ткаченко(Амису)
Я не создатель песен
и, видно, потому –
себе я интересен,
себе же самому!
Но я не пустомеля,
(как есть средь нас один),
не выпадет неделя
без стиховых картин.
Поэт – художник слова,
метафоры, листа;
и я рифмую снова
любимые места.
Я покажу их славу,
я, славных, воспою –
и нашу Балаклаву,
и Ялточку мою!
Болтливый пустомеля
сглотнёт слюнявый ком:
мели, мели, Емеля,
безмозглым языком!
Он завистью исходит.
он по повадкам – тать,
он тоже пишет вроде,
да скучно то читать.
Он ник придумал – Амис,
он сер, как серый смог,
но он ничем покамест
похвастаться не смог.
Прилипчивый и нудный,
ползучий, словно дым,
цепляется паскудно
ко мне, к нему, к другим.
Пусть не пишу я песен,
не вьюсь во всей красе,
зато я интересен
стихами, знают все.
А это злит Емелю,
покоя нет ни дня,
прекрасны, в самом деле,
пейзажи у меня…
30-07-2021
Ева, Ваши переводы всегда поэтически звучны, что притягивает к ним, - и этот не исключение. Но я назову два момента, которые остановили мое внимание: кучер, а не ямщик. Да, оба они "водители кобылы", но словари определяют кучера как водителя личного транспорта, тогда как ямщики служили по почтовому ведомству и, соответственно, пели свои ямщицкие песни в долгом пути. Ср.: песня ямщика/песня кучера - второе не воспринимается, может быть потому, что кучеру надлежало молча выполнять свою работу. И второе: не уверена, что державинское "исчезнь" правомерно в этом тексте.
Да. Это восточный ресторанчик. Они начинали с кебаба.
Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы. Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы. Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?
Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Дорабатываю, когда замечания того стоят
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здравствуйте, Андрей, согласна - все справедливо. Спасибо, благодаря Вашим замечаниям сделаны правки. Надо всем остальным предстоит подумать.
Здлавствуйте, Ирина, Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
были бы Федотовы, а чуйковские найдутся )))
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно!
)))
Все верно, спасибо за комментарий!
- вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке...
:о))bg
PS
a propos , один дурак может озадачить семерых мудрецов...
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
.