Cергею Шестакову Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !... ВК
СпасиБо, Владимир Михайлович! У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:) Здоровья и новых переводов! С БУ, СШ
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне. :)
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя. относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты. :)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
а должна быть мотивирована? :) китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет.. а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль. но спасибо за вопрос! :)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал. Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
- поэт на всё имеет свой ответ, а если взглянем шире, то пожал-те: не верьте, что в Крыму поэтов нет, вы одного легко найдёте в Ялте... на ярлыки услужлив, смел и скор, за ними часто лезет в свой карман, но если вы - "мокрицы крысьих нор", он с вами будет биться неустанно...
хоть Крым народов дружная семья, он скажет - все татары, кроме я...
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
Спасибо,Михалыч! Сельскохозяйственная академия и в стихотворчестве пригодилась. Особенно,когда вокруг паразиты и грызуны!!!-:)))
P.S.
Михалыч, поздравь меня с ПОБЕДОЙ! Этот недоносок, этот тролль долбанный, внёс меня в свой ЧС! Сложил, так сказать, своё главное оружие - безудержную болтовню на любую тему. Есть справедливость в мире!!!-:)))
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда.. Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Но чтоб разбавить эту страшилку чем-то оптимистичным, скажу, что собственноручно воскресила нашего кота-сфинкса Сампо (не без поддержки В.С., конечно).
Ему 6 лет назад сделали неудачную прививку - повредили нервную систему. Бедолагу стало сильно штормить, и психика покачнулась - на людей бросался. А потом лёг и начал отходить. Мы рядом сидели - провожали его в путь в кошачье иномирье. Очень и очень драматичная ситуация.. У мужа слезы на глазах, хотя он вполне себе мачо.
И вот уже видно, как из котейки жизнь утекает: шкурка такая «дохленькая» стала, обвисла - на глазах душа из тельца исходит. Но тепленький еще. Тогда мне вдруг пришло в голову нарисовать фломастером на бочке ему руну Науд. Что я быстренько и сделала. И он зацепился. Через пару минут жизнь вернулась, мало того, смог продержаться, пока мы не нашли оперативно другого ветеринара и не отвезли на лечение. Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы, некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
Извините, дальнейшее общение невозможно, потому что эта крысиная мокрица внесла меня в ЧС. Первый случай в моей практике, когда тролль поджал хвост и отказался от своих бесконечных реплик. Победа? Победа!
Поэтому оставляю этот междусобойчик тявкать в мой адрес между собой.Замечу только, что, если я "бывший поэт", то ты, неуважаемый мною амис, никто и звать тебя н и к а к!
Да, Нина, именно так - остро, явственно чувствовать жизнь, её дыхания, дано не многим людям. Виктор - один из них. И один из ещё более редких - тех, кто способен это выразить простыми словами, сделав из них поэзию.
К омментарии
Cергею Шестакову
Сергей ! Жаль, если что-то с любовью и старательно сделанное пропадает бз пользы. Нужно смелее делиться с читателями и соратниками. Была бы только возможность !...
ВК
Нельзя не отметить:
"...может и похожа жизнь на шахматы,
И ещё это:
"...целит бигудями дальнобойными
СпасиБо, Владимир Михайлович!
У меня осталось разместить на ПРУ ещё 263 перевода 2019-21 г.г. Приходится теперь сваливать всё в кучу малу, без всякой системы. Иначе, наверное, жизни не хватит, чтобы опубликовать здесь свои переводы...:)
Здоровья и новых переводов!
С БУ,
СШ
Сергею Шестакову
Сергей ! Примите поздравление. Великолепная
красноречивая коллекция .
ВК
начиная с 20-х годов 20 века, поэзия стала создаваться на разговорном языке байхуа. можно посмотреть здесь: http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
а вот Мао Цзэдун, получивший частично классическое образование, продолжал писать стихи на вэньяне.
:)
Спасибо, Ирина. Мне думается, рифмы достаточно точные. Лг грустит об одном-единственном расставании, а стрелка вызовет вопрос, какая именно.
А существует ли поэзия на современном китайском языке?
какие огорчения, Ирина, спасибо, что вообще интересуетесь, я понимаю, "китайщина" на любителя.
относительно вопроса. в сети есть (появились в последнее десятилетие) несколько ресурсов, я пользуюсь аналогом википедии, интернет-энциклопедией Байду. насколько профессионально, сказать не могу, но однозначно: пишут комментарии к старой литературе не случайные люди, и это связано вот с чем: вэньянь, язык литературы и науки, на котором создана вся-вся литература, поэзия, философские труда, начиная с пяти канонов (Канон песен, Канон писаний и т.д.), а это 2 в до н. э., вплоть до начала 20 века, называют китайской латынью. это письменный язык, отличающийся от разговорного. в результате ряда реформ в начале 20 века были сначала упразднена традиционная система экзаменов, а потом и классическая система образования, которая в том числе позволяла читать и понимать старую поэзию. в результате современные китайцы не знают вэньяня и с трудом (в переводе) читают классику. поэтому такие переводы (на современный китайский) и комментарии пишут как минимум специалисты.
:)
Юрий, я по-моему эту работу уже хвалила. Но вот сейчас такие мысли пришли: в оригинале не все строки рифмуются, а в переводе - все, но есть произвольное смешение точных и неточных рифм - и это как-то мешает моему восприятию. Что если сделать все рифмы точными, например, стрелку в единственном числе, расставания - во множественном и т.п.?
Спасибо! Ну слово это жаргонное, по-разному произносят его вроде бы ))
Алена, извините, что Вас огорчила. Но, может быть, Вы просто расскажете что-то важное, что считаете нужным еще пояснить, не дожидаясь вопроса? А мне стало интересно: кто эти комментаторы? Они этим профессионально занимаются?
Наташа, спасибо. Я тоже рада, потому что делать ничего было невозможно, все мысли были заняты стихотворением. Теперь даже боязно попасть опять в такую зависимость )
Все верно, Андрей. Перечитала и заглянула в прошлое, как та старушка.
А мне было важно сохранить в переводе their shadows deep.
а должна быть мотивирована? :)
китайские комментаторы считают, что горделивое ржание подчеркивает торжественную обстановку весенних гуляний в одном из самых живописных мест (озеро Сиху в Ханчжоу). но они всегда комментируют уклончиво. и правильно, не будут же они писать, что конь красуется перед другими лошадками, ожидающими своих хозяев перед трактиром, возможно даже, что через горделивое ржание дается намек на чувства лг, кто их, жеребцов, разберет..
а Вас только этот вопрос интересует, Ирина? жаль.
но спасибо за вопрос!
:)
Ира, очень рада, что ты перевела. И какие прекрасные находки: грустный промельк , отенённый взгляд. Потери есть, но несущественные. Что следующее будем переводить?)
Спасибо, Ира! Мне хотелось перевести это стихотворение. Сухарев говорил, что на семинаре Эльга Львовна Линецкая разбирала его. К сожалению, записок об этом у Сергея Леонидовича нет. Есть только фотография, которую он мне прислал.
Переводов много и мне все нравятся. В каждом есть изюминка.
"он с вами будет биться неустанно..."
Вношу поправочку: не "с вами" он будет биться, а в пароксизме бешенства.
:о)
Вот они, "стихи поэта". Композитора к ним нету...
:о))
- поэт на всё имеет свой ответ,
а если взглянем шире, то пожал-те:
не верьте, что в Крыму поэтов нет,
вы одного легко найдёте в Ялте...
на ярлыки услужлив, смел и скор,
за ними часто лезет в свой карман, но
если вы - "мокрицы крысьих нор",
он с вами будет биться
неустанно...
хоть Крым народов дружная семья,
он скажет - все татары,
кроме я...
:о))bg
На это как я могу не выйти из тайги?
Когда состариться настанет срок,
Камину усыпить себя не дай,
Из этой книги медленно читай,
И встретишь взгляд свой юный между строк.
Как много их – весельем красоты
Твоей пленявшихся, но лишь один
Черты души кочующей следил
В лице твоем, когда грустила ты.
И, наклонясь над тлеющей золой,
Нашептывай прощальные слова –
Любовь на горный склон взошла едва,
Прижав к лицу ближайший звездный слой.
Это был последний мой перевод, который комментировал Никита. А Вам, Ирина, я тогда ответил:
"Дата: 04-09-2019 | 20:42:21
Спасибо. Теперь и Вам придется после Ронсара Йейтса перевести. А мне поучиться у Вас французским альтернансам."
Ну, вот...
В своих поделках этот пасквилянт
Воспроизводит все свои повадки.
Поэтому и пасквили столь гадки,
Поэтому был мэтр, а стала - тля.
Константин, спасибо большое за прекрасный отклик.
Нина Гаврилина.
Наташа, имея опыт перевода ронсаровского Сонета к Елене, могу сказать, что стихотворение Йейтса перевести во много раз сложней. И я поздравляю тебя с удачей, а последняя строфа получилась особенно выразительной, что и ставит твой перевод в ряд лучших известных переводов этого стихотворения.
Алена, буду признательна если поясните, чем в оригинале мотивирована горделивость ржания коня (в переводе не нашла для себя ответа на этот вопрос).
У меня тоже есть история про хомячка, правда, без хэппи энда..
Беленький был, как и владов.. Жил у нас с бабушкой на даче. Очень самостоятельный хомячок - сбежал из своих хомячьих хором, просочился каким-то образом в подполье, и там его сожрали крысы..
Воскресший Сампо и по сей день жив и регулярно благодарит нас добытыми в саду птичками и стрекозками.
- широта диапазона лексики мэтра поражает... :о)))bg
- и у нас был такой случай - сдох хомячок... дети горюют, но делать нечего, выбросили тельце в мусорное ведро, а когда пришла пора выносить мусор, открыв крышку обнаружили среди отходов бусинки глаз... ожил он там... или воскрес, вашими совами... а вы говорите чудес не бывает... надо верить...
Уважаемые Авторы,
некоторое время Владислав Кузнецов не сам размещает тексты на своей странице, в скором времени всем обязательно ответит. Спасибо вам за внимание и неравнодушное прочтение.
ПРЕЗИРАЮ
с.т.(амису. ) и Ko.
Заносчивых, неумных презираю,
навязчивых, да, что там говорить,
я от себя их сразу отшиваю,
да наглецы есть, что и не отшить.
Самовлюблённость их – душе противна,
настырность – сердцу неприятна, блин,
их валом там, где существует гривна,
но и полно, где бедствуют рубли.
И даже в стихотворцы нынче лезут!
О, Боже правый, сжалься, помоги!
Случайно встретил – приравняй к порезу!
Свела вдруг жизнь – всё! – перелом ноги.
Мне не везёт – с одним я тут столкнулся,
он влез ко мне, как будто добрый друг,
и сразу мир вокруг перевернулся,
всё светлое вмиг потемнело вдруг.
Вгляделся: он из тех – дегенератов! –
он тролль, и у него удачен лов:
то он гнобит поэтов-демократов,
то он гнобит националкозлов.
Понос словесный на любую тему
он выдаёт, что день ему, что ночь;
вот и решай возникшую дилемму:
терпеть или бежать от склок тех прочь.
Есть гаже типы, но не так уж много,
он графоманом издавна слывёт,
он не поэт, поэты – все от Бога,
а этот и нарцисс, и рифмоплёт!
Но рвётся он судить и тех, и этих,
он от рожденья явный демагог;
вот раньше были для подобных плети,
да мало тех, кто высечь бы их мог.
Собрал междусобойчик из таких же,
цепляет встречных – яд, а не слюна;
перед начальством – вешней травки ниже,
перед иными – наглость со слона.
И всем внушает, мол, он из особых,
мол, все должны ему мы быть под стать…
Не видеть бы таких всю жизнь до гроба –
вот счастье! – да счастливых не видать…
Да, Нина, именно так - остро, явственно чувствовать жизнь, её дыхания, дано не многим людям. Виктор - один из них. И один из ещё более редких - тех, кто способен это выразить простыми словами, сделав из них поэзию.