Уильям Лайл Боулз На Дуврских утёсах и др.

Дата: 24-07-2021 | 21:18:08

Уильям Лайл Боулз На Дуврских утёсах

Утёсы дружно смотрят  свысока,
Густая  тень внизу у них мрачна.
Чуть слышно плещет тихая волна.
 Бродяг здесь много было за века.
И, если зов ловил там кто-то вдруг
Среди шумов, в суждёный вечерок,
То сердца  он потом унять не мог
И  плыл, поняв, что это кличет друг.
Он мог взгрустнуть о танцах и пирах,
Но знал бы, как и я, что толку нет
Ждать вновь успехов прошлых лет,
Так  позабыл бы вдруг про  всякий страх...
Бросайте вызов вЕтрам всяких трасс.
Вожак наш - Бог. Весь Мир - страна для нас !

William Lisle Bowles Sonnet X On Dover Cliffs

On these white cliffs, that calm above the flood
Rear their o'er-shadowing heads, and at their feet
Scarce hear the surge that has for ages beat,
Sure many a lonely wanderer has stood;
And, whilst the lifted murmur met his ear,
And o'er the distant billows the still Eve
Sail'd slow, has thought of all his heart must leave
To-morrow - of the friends he lov'd most dear, -
Of social scenes, from which he wept to part: -
But if, like me, he knew how fruitless all
The thoughts, that would full fain the past recall,
Soon would he quell the risings of his heart,
And brave the wild winds and unhearing tide,
The World his country, and his God his guide.

Уильям Лайл Боулз Сонет, написанный в Остенде

Как сладок нежный колокольный звон !
Пусть даже ты немного занемог,
Но дует ароматный ветерок,
И музыкою той ты ободрён.
Так слушай ! Пусть уходит прочь печаль.
На берег надвигается прилив,
Поток приятных мыслей рабудив.
А музыка стремится вширь и вдаль.
Припомнишь, сколько радостей принёс
уютный быт у милых с детства рек
и как стал дорогим тебе навек
тот звон, источник первых сладких слёз.
То чудо не порадует опять.
Той магии мне вновь не испытать.

William Lisle Bowles Sonnet XI Written at Ostend

How sweet the tuneful bells' responsive peal!
As when, at opening morn, the fragrant breeze
Breathes on the trembling sense of wan disease,
So piercing to my heart their force I feel!
And hark! with lessening cadence now they fall,
And now, along the white and level tide,
They fling their melancholy music wide,
Bidding me many a tender thought recall
Of summer-days, and those delightful years,
When by my native streams, in life's fair prime,
The mournful magic of their mingling chime
First wak'd my wond'ring childhood into tears!
But seeming now, when all those days are o'er,
The sounds of joy, once heard, and heard no more.

Ульям Лайл Боулз Сонет, написанный в Конвенте.

Пытливый гость тут будет удивлён
Величием колонн и куполов
И спросит после восхищённых слов,
Кто тут так очень скромно погребён. -
Матильда бедная, она, скорбя,
Пришла в обитель, чтоб погасло пламя
Любви, что стала горем и слезами, -
Пришла сюда, чтоб схоронить себя.
Как лунный луч, светящий ночью зыбко,
Она умела чаровать округу,
Но, верная утраченному другу,
Мешала с грустью каждую улыбку.
Теперь не нужно ни о чём страдать.
И нет страстей. Настала Благодать.

William Lisle Bowkes Sonnet XII Written at a Convent

If chance some pensive stranger, hither led,
His bosom glowing from majestic views,
The gorgeous dome, or the proud landscape's hues,
Should ask who sleeps beneath this lowly bed -
'Tis poor Matilda! To the cloister'd scene,
A mourner, beauteous and unknown, she came,
To shed her tears unseen; and quench the flame
Of fruitless love: yet was her look serene
As the pale midnight on the moon-light isle -
Her voice was soft, which e'en a charm could lend,
Like that which spoke of a departed friend,
And a meek sadness sat upon her smile!
Now here remov'd from ev'ry human ill,
Her woes are buried, and her heart is still.

Уильям Лайл Боулз Сонет "О Время !"

О Время ! Ты протянешь руку, чтоб помочь.
Леченье давних ран - твоё искусство.
(Ты усыпляешь тягостные чувства).
Любые наши боли гонишь прочь.
В надежде я в Тебя вперяю взгляд.
Ты говоришь: "Напрасное расстройство,
Когда бесмысленно твоё геройство
И близких сердцу не вернёшь назад.
Ты нынче вроде жалкого птенца -
Привык пищать про прошлое ненастье,
А нужно петь в порывах жаркой страсти,
Чтоб встрепенулись многие сердца.
Как много нужно вытерпеть всем сплошь,
пока их ты - лишь только ты - спасёшь".

Вариант.
"Ты должен звать в последний вечер жизни
Людей за скатерть на почётной тризне"

William Lisle Bowles Sonnet XIII O Time !

O Time! who know'st a lenient hand to lay
Softest on sorrow's wound, and slowly thence,
(Lulling to sad repose the weary sense)
Stealest the long-forgotten pang away;
On Thee I rest my only hope at last,
And think, when thou hast dried the bitter tear
That flows in vain o'er all my soul held dear,
I may look back on many a sorrow past,
And meet life's peaceful evening with a smile -
As some poor bird, at day's departing hour,
Sings in the sunbeam, of the transient shower
Forgetful, tho' its wings are wet the while: -
Yet ah! how much must that poor heart endure,
Which hopes from thee, and thee alone, a cure!

Уильям Лайл Боулз Отдалённый взгдяд на Англию.

Глаза без слёз не могут наглядеться.
Мой Альбион ! От скал на берегу
Я, глядя, оторваться не могу.
Не удержу бунтующего сердца.
Приветствую с почтеньем, по-сыновьи.
Я помню, как весною по утрам
был радостен от чудных панорам,
влекущих расцветающею новью.
Все годы детства шли в весёлом гаме.
Благоухали все цветы долин.
Блуждая посреди морских равнин,
Я жажду встреч с родными берегами.
Я помню каждый лес и каждый храм.
Лишён покоя - и сыщу лишь там.

William Lisle Bowles S0nnet XIV On a Distant View of England

Ah! From my eyes the tears unbidden start,
Albion! as now thy cliffs (that bright appear
Far o'er the wave, and their proud summits rear
To meet the beams of morn) my beating heart,
With eager hope, and filial transport hails!
Scenes of my youth, reviving gales ye bring.
As when, ere while, the tuneful morn of spring
Joyous awoke amid your blooming vales,
And fill'd with fragrance every breathing plain; -
Fled are those hours, and all the joys they gave,
Yet still I sigh, and count each rising wave,
That bears me nearer to your shores again;
If haply, 'mid the woods and vales so fair,
Stranger to Peace! I yet may meet her there.

Уильям Лайл Боулз Аббатство Нетли

Руина ! Речь - не только о тебе.
Но тут звучат над ухом ветерки,
Как будто духи стонут от тоски. -
Я погрузился в мысли о судьбе.
Бывало: мировое торжество,
И весь парад величествнных сил
Суровый рок со временем косил. -
Придёт беда - и меркнет хвастовство.
Всё может рухнуть так же, как и ты -
Упалок, гнилость, трещины в стенах...
Колокола звенели с высоты.-
Сперва тщеславие, а после - крах.
Зато туристам нравится, как ловко
Нанесена на древность подмалёвка.

William Lisle Bowles Netley Abbey

Fallen pile! I ask not what has been thy fate;
But when the winds, slow wafted from the main,
Through each rent arch, like spirits that complain,
Come hollow to my ear, I meditate
On this world's passing pageant, and the lot
Of those who once majestic in their prime
Stood smiling at decay, till bowed by time
Or injury, their early boast forgot,
They may have fallen like thee! Pale and forlorn,
Their brow, besprent with thin hairs, white as snow,
They lift, still unsubdued, as they would scorn
This short-lived scene of vanity and woe;
Whilst on their sad looks smilingly they bear
The trace of creeping age, and the pale hue of care!

Примечание.
Аббатство Нетли - туристский объект, средневековая руина вблизи Саутгемптона, на
южном побережье Англии. Это бывший монастырь ордена цистерцианцев, основанный
Питером де Рош при Генрихе III-м в 1239 г. В 1536 г. монастырь был упразднён
Генрихом VIII-м. До начала XVIII-го века здания служили загородной резиденциeй новым владельцам, после чего были заброшены, ветшали и разрушались.

 




Владимир Корман, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 162584 от 24.07.2021

1 | 4 | 499 | 25.04.2024. 04:23:44

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Первое всё-таки тяжеловато читать из-за перемен ритма.
Во втором в

То волшебство не повторяется опять...

одна стопа лишняя.
А в целом очень хорошо!
С бу,
СШ


Сергею Шестакову
Сергей !  Большое спасибо за очень ценный для меня
комментарий. Ритм в первом  стихотворении я выправил.  Лишнюю стопу в другом сонете убрал.
 Сам - без Вас - этих недостатков я не увидел. ВК




Правки по делу.
Но посмотрите ещё "То сердца уж потом унять не мог". Очень "уж" на ужа смахивает...

Cергею Шестакову
Сергей !  Ещё раз спасибо.  Теперь изгоняю змея.
ВК