Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 25-05-2017 | 17:56:04
Расул Гамзатов
Журавли
Мне кажется, погибшие солдаты
не превратились в пепел или прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
Порой осенней, вешнею порою
они летят и окликают нас,
и потому с неясною тоскою
мы в поднебесье смотрим каждый раз.
Вдаль журавли летят над нашей степью,
летят мои погибшие друзья,
и место есть в их белокрылой цепи,
которое займу, наверно, я.
Настанет миг, и в журавлином клине
взлечу я в голубую глубину,
и всех, кого я на земле покинул,
своим прощальным кличем помяну.
7-31 мая 2017
Расул ХIамзатазул
Къункъраби
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.
Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —
Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?
Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 127526 от 25.05.2017
2 | 68 | 3126 | 29.11.2024. 19:27:38
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-05-2017 | 19:25:48
Спасибо, конечно, Валентин, за добрые слова. Но я не разделяю Вашей точки зрения. С оригиналом тоже не все просто.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-05-2017 | 19:52:01
Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет. Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-05-2017 | 19:54:59
Там ее действительно нет. Как нет рифмы в 1 и 3 строках 1 и 4 строф. Совсем не случайно Гамзатов называл переводчика "Журавлей" Наума Гребнева своим соавтором. И не только из-за рифмы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-05-2017 | 19:58:33
А ещё из-за чего?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-05-2017 | 20:02:25
Гребнев действительно был соавтором. Окончательный вариант "Журавлей", ставший знаменитой песней, - это результат сотворчества поэта с переводчиком.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-05-2017 | 20:15:18
Ну, что ж... Значит и в правду, славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 25-05-2017 | 20:16:08
Во многом эти слова соответствуют действительности.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 07:45:19
Позвольте и мне высказать своё скромное суждение.
Вы, Юрий Иосифович, выразились точно: "во многом соответствуют". Вот именно во многом, а не в большинстве случаев. Иногда бывает так, что перевод лучше оригинала, но не думаю, что это закономерность.
Возможно, в самом деле "славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики", но не потому, что переводы лучше, а потому, что нам доступны только переводы.
Что касается данного случая, то я думаю, что оригинал и перевод Н. Гребнева - это вполне самодостаточные тексты, и каждый хорош (гениален) по-своему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 14:06:22
Я считаю гениальной песню, но не текст Гребнева, не свободный от недостатков.
Гамзатова сделали переводчики. Об этом я слыхал от самих дагестанцев. И кто бы помнил его "Журавлей" с джигитами, если бы не Бернес?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 18:06:36
Вы постоянно забываете о четырех буквах: ИМХО.
Вообще-то гениальный текст не означает: безупречный.
Однако я не вижу в тексте Гребнева таких недостатков, которые мешали бы ему быть гениальным.
Мы не можем судить о Гамзатове. Вы видели два очень разных подстрочника "Журавлей", а каков он на самом деле, мы, боюсь, не поймем.
Что касается Бернеса, то "Журавлей" пели и поют и другие, и великолепно: Я. Френкель, М. Магомаев, Д. Хворостовский...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 20:16:33
Постоянно писать "имхо" не вижу смысла. И так ясно, что я выражаю исключительно свое мнение. По мне гениальный текст, значит, безупречный. В двух подстрочниках я не увидел принципиальной разницы. Разве что в одном "зима" в другом "весна". Лучше Бернеса все равно никто не спел. И не споет.
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-05-2017 | 01:35:23
Юрий, Ваш перевод поется, но по естественности и лиричности уступает песенному тексту, на мой взгляд, не очень органично в тексте выглядят: зима (в оригинале, я думаю, это более естественно), колонна, голубая глубина, слишком очевидно для рифмы. и помяну, кмк, близко к поминкам.
как Вы считаете, нужно ли стремиться в переводе к естественности русского текста, если таков оригинал? а Вы какую цель перед собой ставили? что Вас не устроило в песне? спасибо,
Тема: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 26-05-2017 | 09:18:06
Спасибо, Алена, за отклик. С одной стороны, Вы меня спрашиваете, с другой - делаете категоричные выводы относительно моего текста: "очевидно для рифмы". Нет, не для рифмы, а из-за желания приблизиться к оригиналу. Помяну действительно близко к поминкам. Тут Вы угадали. К естественности русского языка нужно стремиться не только в переводе. Цель моя - попытаться разгадать загадку гамзатовских "Журавлей" (я уже начал статью). В песне меня не устроило кое-что, не относящееся к теме моей статьи. Пожалуйста.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-05-2017 | 19:39:09
категоричные выводы? думается, Ваши аналитические статьи, Юрий, будут покатегоричнее моей скромной попытки анализа :)
я говорю не столько о естественности языка, сколько о естественной образности перевода, которая впрочем не исключает естественности языка. поясняю: журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто: В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору: и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями. а Вы говорите о приближении к оригиналу. опять же голубая глубина, оно может и красиво, но подобных метафор нет в оригинале. есть одна, но развернутая, не так ли? и зачем поминать оставшихся на земле друзей, тоже не понятно. разве позову в оригинале не перекликается с приветствием во второй строфе, и только? впрочем, нужно признать, гениальной простоте оригинала не так просто соответствовать. возможно это самое сложное в переводе. согласитесь?
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 26-05-2017 | 19:41:51
Согласен.
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-05-2017 | 22:46:45
Алене Алексеевой
"журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто: В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору: и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями"
(Конец цитаты)
Тема: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-05-2017 | 02:14:14
cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии): Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...
однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:
Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья)
Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой
А в высоком синем небе
Они превратились в белых журавлей.
Весной и осенью из года в год,
Пролетая они шлют нам привет (салам),
И поэтому мы, подняв головы печально
Смотрим в небо каждый раз.
Пролетает журавлиный клин,
Это стая (группа) погибших друзей (товарищей),
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
Придет день и в высокое синее небо
Превратившись в белого журавля взлечу и я,
И его (журавля) голосом оставшихся на земле
Всех вас, братья, я буду звать.
но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола: роржунел - боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.
п.с. а ведь зимы легко исправить:
И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)
да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.
но решать автору.
:)
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 05:34:49
Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 07:21:13
Юрий Иосифович, я с замечанием Алены согласен. Поминать и звать - не синонимы, даже контекстуальные.
Насчет бессмертия мы с Вами тоже говорили подробно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 13:55:49
Да, говорили. И не пришли к единому мнению.
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-05-2017 | 23:40:05
>>Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
-- поминают в каком из следующих значений: ПОМИНАТЬ, -аю, -аешь; нсв. 1. кого-что. Молиться о здоровье живого или об упокоении умершего. П. родителей в церкви. П. за здравие, за упокой. // кого. Высок. Вспоминать об умершем, чтя его память. П. погибших героев. 2. кого (чем). Участвовать в поминках, справлять поминки. П. покойника на кладбище. П. вином, пирогами. 3. кого-что, о ком-чём. Нар.-разг. Вспоминать, упоминать в разговоре. П. старое. П. дни молодости. П. чьё-л. имя. Каждый день поминаем про вас. П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л.?
молиться за здоровье прощальным криком? по-меньшей мере странно. второе значение явно не подходит. остается народно-разговорное: упомянуть прощальным криком всех, кого покинул на земле? одним криком всех кого покинул? или вспомнить с какой-то оценкой (П. добрым словом кого-л. (вспоминая, хорошо отзываться). П. добром кого-л. не поминайте лихом)?
поясните, Юрий? извините, что докапываюсь :D
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-05-2017 | 09:33:57
Алена, первое, стало быть, основное значение - молиться о здоровье живого - абсолютно подходит. Оставляю. "Позову" по сравнению с "помяну" пусто и неинтересно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-05-2017 | 13:19:28
боюсь, не так, Юрий. словарь Ожегова: помянуть: 2. кого (что). Устроить, справить чьи-н. поминки. П. усопшего. 3. кого (что). У верующих: помолиться о здоровье живого (о здравии) или об упокоении умершего (за упокой). П. за здравие. П. за упокой.
ЗВАТЬ, зову, зовёшь; звал, звала, звало; званный; зван, звана, звано; <зовя>; нсв. (св. позвать). 1. кого-что. Голосом, жестом побуждать приблизиться, подойти или откликнуться.
словарь синонимов: звать
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-05-2017 | 14:53:38
"на мой взгляд, очень даже интересное закольцовывание, и как минимум - поэтический прием. что в переводе желательно сохранять в первую очередь, не так ли?"
Присоединяюсь, очень верное замечание. Тем более что круг, кольцо - это еще и сансара, ставшая темой этого стихотворения. Ну, может, не в буквальном индуистском смысле, но сансара как художественный образ.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-05-2017 | 16:03:45
Убедили, Алена. Спасибо! Эх, если бы кто-нибудь с таким же пристрастием проанализировал текст Гребнева!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-05-2017 | 17:04:54
"Эх, если бы кто-нибудь с таким же пристрастием проанализировал текст Гребнева!"
Вам ли не знать, что я его проанализировал! Только - вот ведь досада: в сугубо положительном аспекте.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-05-2017 | 17:09:53
Знаю. Но Вы его проанализировали "в сугубо положительном аспекте". И с заведомым пиететом. Тогда как в нем имеются недостатки.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-05-2017 | 17:21:06
Я их не нашел. А пиетет Н. Гребнев заслужил.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-05-2017 | 17:23:54
Само собой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-05-2017 | 09:39:39
Поправил, Алена.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-05-2017 | 14:30:53
по-моему, неземная синева ничуть не хуже голубой глубины.
еще не мурашки, но уже около того ;)
посмотрите, пожалуйста, Юрий: неземная и на земле несколько избыточны. плюс, и всех кого на мелодию ложится хуже, чем и потому из второй строфы.
не хотите ли заменить в предпоследней строке эти всех кого на, допустим, и с высоты я всех кого покинул? или даже: и с поднебесья (для явной переклички со второй строфой).
все-все, ухожу, ухожу.
:D
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-05-2017 | 14:36:11
Пока Вы отвечали, я решил вернуть то, что было. Мне категорически не нравится "позову". Куда умерший зовет своих друзей? Умереть вместе с ним? "Окликают нас" из 2-й строфы закольцовывается "прощальным кличем" из 4-й.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-05-2017 | 17:00:19
...высоту,
...покинул
Из синевы о(из поднебесья)кликну на лету
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-05-2017 | 17:05:25
Может быть, Алена. А Вам не кажется, что Вы пытаетесь - возможно, непроизвольно - подтянуть мой текст к гребневскому?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Алёна Алексеева
Дата: 30-05-2017 | 17:12:43
исключительно к оригиналу, Юрий.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-05-2017 | 17:15:54
Прощальным кличем окликну все равно не годится. Ладно, на этом, я думаю, можно закончить полемику. Гребнев по-своему отошел от оригинала, я по-своему. Спасибо, Алена, за неравнодушное участие.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 07:23:45
Алене Алексеевой
От второго подстрочника дух захватывает.
Самому захотелось перевести, но у меня решимости не хватает. Я думаю, Гребневу стихотворение потому так и удалось, что он был фронтовиком.
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 13:58:16
Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 17:53:29
Вы НЕ ДОЛЖНЫ отказываться от словосочетания, совпавшего с Платоновым (кстати, Вы с ним случайно совпали, а он у Кольцова строку позаимствовал). Я не против даже и заимствований, когда они удачны и как-то интересно обыгрываются.
Лично для меня совпадение с кем-то - сигнал, что моя находка не столь уж удачна и не слишком оригинальная (если ее можно придумать, только и всего), и повод поискать что-то еще.
Но, я уже сказал, это дело автора.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 20:03:54
В принципе какое слово ни возьми, непременно с кем-нибудь совпадешь. Если поверить Набокову, то в "Онегине" нет практически ни одной оригинальной строки.
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Vir Varius
Дата: 28-05-2017 | 10:20:34
Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском.
Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.
Надеюсь, я Вас не обидел.
С уважением,
Вир
Тема: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 13:54:58
Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.
Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Vir Varius
Дата: 28-05-2017 | 14:16:44
Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 14:35:55
Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?
Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.
В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Vir Varius
Дата: 28-05-2017 | 14:42:05
Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 19:54:28
Спасибо, Вир! И Вам всего хорошего!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 17:45:33
"И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего
цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой
грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл" (Конец цитаты)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 19:59:56
Он видит все, что я выкладываю в ФБ. Дальнейшее от меня не зависит.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-05-2017 | 17:43:53
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально" (Конец цитаты)
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 28-05-2017 | 19:57:32
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века. Если в оригинале есть какой-то явный недочет, я предпочитаю не передавать его. Поди потом объясняй, что это не ты напортачил, а автор.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-05-2017 | 08:02:55
"Дыр бул щир" не близко никаким стихам XX и XXI века.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Владимир Шутов
Дата: 31-07-2021 | 19:33:39
Юрий, где-то прочитал, один из знакомых Кручёных вспоминает, что "дыр бул шир" это розыгрыш, на самом деле это "дыра была шире". Как Вам это? Забавно, если это правда. Может, это типа "пип силь тре", которое не по-французски, а означает "поп соль трёт", так же, как "жан теля пасе" означает "Жан телят пасёт"...
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Сергей Буртяк
Дата: 31-05-2017 | 10:40:09
Признаться, я вообще не очень понимаю, зачем переписывать то, что уже, как говорится, "отлито в граните" :) Текст Гребнева пели, поют и будут петь, невзирая на недочёты. Согласен с Вами, Юрий: лучше Бернеса этого пока никто не сделал.
Я внимательно прочёл довольно странное обсуждение Вашего текста, освежил в памяти перевод Гребнева и пришёл к следующим мыслям:
1. Здесь все полиглоты. Вероятно, и язык вутунг некоторые Ваши комментаторы знают в совершенстве.
3. Журавли, как и совы Дэвида Линча - не то, чем кажутся.
Тема: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 31-05-2017 | 11:51:57
Браво, Сергей! Вы свежим оком углядели то, чего не заметили "полиглоты". Отдельное спасибо за "цепь". После Вашего комментария "колонны" мне перестали нравиться. Буду переделывать. Зачем заново переводить хрестоматийные тексты? Затем что оригинал неисчерпаем, а перевод всегда вторичен и устаревает. Есть еще причины, о которых Вы узнаете, как только я выложу свою статейку "С подстрочника или с любви?" Написал да забыл. Спасибо - напомнили. И вообще - спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Сергей Буртяк
Дата: 31-05-2017 | 11:57:41
Всегда пожалуйста, Юрий! Рад, что пригодился :)
А статью прочту с большим интересом.
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-06-2017 | 12:45:57
Да, Юрий Иосифович, всё забываю сказать.
Поработали бы Вы над фразой
и место есть в их белокрылой цепи,
которое займу, наверно, я.
Пустующее, свободное место.Александр Владимирович, я не совсем удовлетворен своим переводом, но данное Ваше замечание не относится к тем, которые я буду исправлять, если, конечно, вообще буду что-либо исправлять.
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 14-06-2017 | 13:00:04
Это не самый плохой совет.
Во-первых, именно зияние в строю журавлей мотивирует дальшейший, в высшей степени важный мотив присоединения ЛГ к ним. Это зияние видно тому, кто должен будет его заполнить (и, возможно, не видно остальным).
Во-вторых, в такой формулировке не исключается, что ЛГ думает занять со временем, например, место вожака.
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 14-06-2017 | 13:03:20
Извините, но насчет вожака - это Ваши домыслы, если не сказать, придирки. Есть место в цепи. Этого вполне достаточно. Кроме того, "Видяй сучец в оке ближнего..."
Юрий, в белокрылой цепи у Вас ударение на Е? Но с предлогом В ударение должно быть на И - в ЦепИ.
Спасибо, Владимир! Это ранняя редакция "Журавлей". Более поздняя здесь: https://poezia.ru/works/128039 Но и она не окончательная. Нынче мои "Журавли" выглядят так:
Расул Гамзатов
Журавли (поминальная молитва)
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
Осенней и весеннею порою
к нам белые взывают журавли,
и каждый раз мы с болью и тоскою
глядим на клин, растаявший вдали.
Летит, курлыча в небе, птичья стая,
летят мои погибшие друзья,
и место в том строю я замечаю:
наверно, скоро очередь моя.
Придет мой час — и в белокрылом клине
взлечу я в голубую глубину,
и всех живых, которых я покинул,
своим прощальным кличем помяну.
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
7-31 мая — 2 июля 2017
Тема: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Владимир Шутов
Дата: 29-07-2021 | 23:16:22
Юрий, последний вариант лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?
Тема: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-07-2021 | 09:56:59
Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Владимир Шутов
Дата: 30-07-2021 | 19:41:46
Юрий, странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться (в буквальном смысле слова) к погибшим солдатам, тем более, что по всем понятиям это всё-таки души. Я, как и многие, люблю эту песню, но как это часто бывает, захваченные музыкой и пением, не обращаем внимание на детали текста. Я тоже до недавнего времени. Все-таки слова у Гребнева место для меня неправомерны, как не жаль. Вы, я вижу, попытались более мягко сказать... А что касается Вашей полемики с А.Алексеевой по поводу прощальным кликом помяну, то мне тоже кажется, что помяну здесь не очень... Эта претензия даже не к Вам, а к Гребневу- Гамзатову. Я вижу это так, что он просто извещает друзей о своем уходе прощальным кликом (все-таки кликом - возгласом, в данном случае журавлиным, а не кличем - призывом). Как это оформит в строку - не знаю, согласитесь ли Вы со мной - дело Ваше, Ваше право. В любом случае желаю Вам успехов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 30-07-2021 | 19:59:46
"странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться" - Владимир, это автор не о себе. Повествование идёт от лица ЛГ стихотворения - солдата, которому посчастливилось вернуться живым с войны, вспоминающего тех, кому не довелось. Многих ветеранов война доставала и после окончания - ранами, осколками, контузиями...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Владимир Шутов
Дата: 31-07-2021 | 19:40:09
Сергей! Знаете, а Вы меня убедили. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Расул Гамзатов. Журавли Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 31-07-2021 | 03:36:41
Владимир, по словарю Кузнецова, клич - это еще и громкий крик, восклицание, а помянуть - вспомнить, упомянуть в разговоре. Кто старое помянет, тому глаз вон. И Вам всего хорошего.
Тема: Re: Расул Гамзатов. Журавли (реквием) Юрий Лифшиц
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-05-2017 | 19:23:17
Юрий, впервые вижу оригинал великого Расула и понимаю,
что на музыку известной песни он не ложится. В отличие от Вашей
версии перевода.
Спасибо за новый взгляд на старые строки.
С уважением,
Валентин