Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованный взгляд! Вы совершенно правы! Можно действительно упростить все до основной мысли, опустив детали. Что я, собственно, и сделал: https://poezia.ru/works/163750 Но при этом получается не перевод, а подражание Мастеру. Я, конечно, подумаю ещё, но мне кажется, что и усложнять тут ничего не нужно. Если в первой строке речь идёт о потомках, то и все остальные - это они же. А голосования - это выбор будущих Авторов, которые, возможно, войдут в Пантеон, таким образом придя к потомкам. Но, возможно, и то что весь этот гром оваций и самовосхвалений окажется впоследствии не более чем пшиком. С уважением, Валентин
Однажды на блошином рынке нашёл тетрадочку пародий.
Стишки - бездарные картинки.
Без чувства меры, без мелодий.
Цена находки, между нами - полтинник... старыми деньгами. ))
Всё
понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на
«первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного малым и хрупким... Скорее, для серьёзных взрослых научных
статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я»,
которое для него не может не быть на первом плане...» Спасибо!
Алёна, говорят, что лавры снятся к
удаче. Так что, вполне вариант. Что до
других переводов, то конечно. С этого надо начинать. Потому что во многих
случаях и продолжать не надо, если хорошо сделано. Иначе получится то, о чем в
своё время сказал Жоашен дю Белле: «Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными
предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся
излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему
белое за черное….». Спасибо ещё раз!
Валентин, начало многообещающее, но дальше не очень понятно: что за святилища, кто это те, кто не нашел крова, -- те же, к кому не войдешь? и что это за голосования? мне кажется, здесь можно упростить все до основной мысли, упустив детали, как Вы считаете?
Все думал, что ты белый и пушистый, На самом деле - рифмоплет блошистый, Которому огромнейшая радость Очередную наварганить гадость. И тут никак не скажешь: "Бог с тобой", Поскольку он не с теми, кто тупой.
струит свои воды в горах Селенга, ей русло мало, и тесны берега, спешит на равнину из горной гряды, где выпрыгнут окуни к вам из воды. :) прям представила картину маслом, Валентин, спасибо!
Алёна, cпасибо! Можно и так. Да, лавры, конечно. Осталось всего ничего - пять строчек. Думаю, у Вас получится. Меня-то здесь больше интересовала вторая строфа. Про песни. И одного из тех...
В 8-томнике Гессе
это стихотворение в переводе Александра
Гугнина (1941-2021):
ЗАЧЕМ ЖЕ?
Я славы не
достиг земной,
Да я ее и не искал.
Зачем же ранняя тоска
Устало гонит на покой?
Вот папка
песенок моих —
Все, что скопил и нажил я.
Стройны и молоды на вид,
И в каждой — кровь течет моя...
Вячеслав, а если: я не топтал больших дорог? скажите, под Kranz подразумевается, наверное, лавровый венок? увы, и лавров не стяжал, как вышло, что уже устал? может в этом направлении поискать?
Вячеслав, признаться, и не задумалась, порадовалась разноцветной картинке: желтый, зеленый, оранжевый :) сейчас посмотрела, набрала в картинках гугла 薤, это многолетний кустовой лучок с тонким пером и фиолетовыми соцветиями, у меня на грядке такой растет, и сейчас зеленый, я и не знала, что он называется китайским (Allium chinense), спасибо, что спросили!
Спасибо, Манечка. МузЫка... Можно исправить. Я подумаю. Перетаскиваю из разных текстов. По мне - просто наводка для читателя. Если он ещё читатель, конечно... ...одной любви музЫка уступает, но и любовь мелодия... Я уже озвучил однажды маленькую цитату нашего Автора. Не сказал, что она вполне себе уместна и в отношении поэтического перевода - "Можете всегда положиться на убийцу в отношении затейливости прозы". На П.ру есть переводы Корди Наталии и Евы Михайловой. А уж канонических - в достатке. Читателей только и не хватает. Неизменно неизменно, В.К.
К омментарии
Наталия! Просто замечательно!
Местоимения подкорректировал.
Спасибо
Здравствуйте, Алёна! Спасибо за заинтересованный взгляд! Вы совершенно правы! Можно действительно упростить все до основной мысли, опустив детали. Что я, собственно, и сделал: https://poezia.ru/works/163750
Но при этом получается не перевод, а подражание Мастеру. Я, конечно, подумаю ещё, но мне кажется, что и усложнять тут ничего не нужно. Если в первой строке речь идёт о потомках, то и все остальные - это они же. А голосования - это выбор будущих Авторов, которые, возможно, войдут в Пантеон, таким образом придя к потомкам. Но, возможно, и то что весь этот гром оваций и самовосхвалений окажется впоследствии не более чем пшиком.
С уважением,
Валентин
Однажды на блошином рынке
нашёл тетрадочку пародий.
Стишки - бездарные картинки.
Без чувства меры, без мелодий.
Цена находки, между нами - полтинник... старыми деньгами.
))
Всё понравилось, Наталия, за исключением предпоследней строчки. Быть или не быть на «первом плане», боюсь, это не для текста, адресованного малым и хрупким... Скорее, для серьёзных взрослых научных статей типа «он неизменно остается верен собственным критериям, собственному «я», которое для него не может не быть на первом плане...» Спасибо!
Алёна, говорят, что лавры снятся к удаче. Так что, вполне вариант. Что до других переводов, то конечно. С этого надо начинать. Потому что во многих случаях и продолжать не надо, если хорошо сделано. Иначе получится то, о чем в своё время сказал Жоашен дю Белле: «Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему белое за черное….». Спасибо ещё раз!
ВМ
Валентин, начало многообещающее,
но дальше не очень понятно: что за святилища, кто это те, кто не нашел крова, -- те же, к кому не войдешь? и что это за голосования?
мне кажется, здесь можно упростить все до основной мысли, упустив детали, как Вы считаете?
блоха дорвалась до стихов? вот это поворот,
а может это лишь козел, что топчет огород?
%.)...
Все думал, что ты белый и пушистый,
На самом деле - рифмоплет блошистый,
Которому огромнейшая радость
Очередную наварганить гадость.
И тут никак не скажешь: "Бог с тобой",
Поскольку он не с теми, кто тупой.
Наталье Корди
Не хуже, чем у Агнии Барто !
ВК
Нет ничего страшней подкованной блохи
- она любые вытопчет стихи.
))
струит свои воды в горах Селенга,
ей русло мало, и тесны берега,
спешит на равнину из горной гряды,
где выпрыгнут окуни к вам из воды.
:)
прям представила картину маслом, Валентин,
спасибо!
не трудно рассмотреть ея уловки,
и ждет уже блоху Левша с подковкой.
))
Вячеслав, я за озарение, так лучше, безусловно, дележ не очень вписывается, имхо, но может:
не видел лавров и во сне? ))
like, конечно.
есть еще перевод Ю. Куимова, с Вашего позволения:
Как случилось?..
Не предводитель ты, а умственный слабак
И только кляузы строчить мастак
Хорошо, Сергей. Благодаря вашему твёрдому настоянию будет умеренный вариант первой строфы:
Я долгих не топтал дорог,
Побед не ведал и во сне.
Как вышло так, что ночь ко мне
Уже ступила на порог?
С благодарностью,
ВМ
АМИСУ
Всем надоевший и всегда брюзжащий,
Ты критик никакой, а нытик - настоящий
Так, кмк, лучше...
Алёна, хорошо-то как!
А мне захотелось запечь окунька
С лучком, с апельсином, в фольге!
Но я на рыбалку не езжу, пока
Не схлынет вода в Селенге...
Разборчивость и чистая среда
от блох спасают нас... но не всегда.
))
***
Ай, да Амис! Ну, и хмырь!
От него – хоть в монастырь!
Даже Пушкина не пожалел
для своих подлючих дел.
Он везде – и там, и тут,
то ласкун, то баламут,
Даже переводчик –
всех интриг источник.
Пародист он? – Нас не тронь!
Он для многих – наглый тролль!
Он везде, везде поспел!
Как никто, он надоел!
Пустомеля, пустослов,
фраз пустых – навалом;
предводителем ослов
стать хотел и стал он.
Интересен?
– Вот-те раз!
Уносите ноги! –
Он для многих – пи-ди-рас!
Я – один их многих!
Алёна, cпасибо! Можно и так. Да, лавры, конечно. Осталось всего ничего - пять строчек. Думаю, у Вас получится. Меня-то здесь больше интересовала вторая строфа. Про песни. И одного из тех...
В 8-томнике Гессе это стихотворение в переводе Александра Гугнина (1941-2021):
ЗАЧЕМ ЖЕ?
Я славы не достиг земной,
Да я ее и не искал.
Зачем же ранняя тоска
Устало гонит на покой?
Вот папка песенок моих —
Все, что скопил и нажил я.
Стройны и молоды на вид,
И в каждой — кровь течет моя...
Вячеслав, а если: я не топтал больших дорог?
скажите, под Kranz подразумевается, наверное, лавровый венок?
увы, и лавров не стяжал,
как вышло, что уже устал?
может в этом направлении поискать?
)))
вот поэтому китайцы и становились отшельниками
)))
Вячеслав, признаться, и не задумалась,
порадовалась разноцветной картинке: желтый, зеленый, оранжевый :)
сейчас посмотрела, набрала в картинках гугла 薤,
это многолетний кустовой лучок с тонким пером и фиолетовыми соцветиями, у меня на грядке такой растет, и сейчас зеленый, я и не знала, что он называется китайским (Allium chinense), спасибо, что спросили!
да уж, похоже, у навязчивости нет границ,
зато есть ЧС:
а головная боль на кой нам?
блоху в игнор, и спи спокойно ))
Тебе (сказать по правде, не любя)
Скажу: отредактируй сам себя
Спасибо, Манечка.
МузЫка... Можно исправить. Я подумаю.
Перетаскиваю из разных текстов.
По мне - просто наводка для читателя.
Если он ещё читатель, конечно...
...одной любви музЫка уступает, но и любовь мелодия...
Я уже озвучил однажды маленькую цитату нашего Автора.
Не сказал, что она вполне себе уместна и в отношении поэтического перевода -
"Можете всегда положиться на убийцу в
отношении затейливости прозы".
На П.ру есть переводы Корди Наталии и Евы Михайловой. А уж канонических - в достатке.
Читателей только и не хватает.
Неизменно неизменно, В.К.
К тебе давно утрачен интерес,
Чем может интересен быть ба..ес?Ё