Да, Сергей, осознанно. Это как бы интродукция к остальному. Не хотелось двоеточия ставить, разлюбил бессмысленные знаки преп. на концах строк. Но, пожалуй, поставлю, раз неочевидно. На но тоже соглашусь... )) Спасибо!
Алена, попробую ответить на Ваши претензии к Маршаку. 1. Зову я смерть. Лучше умереть, чем видеть мерзости, именно нет сил больше терпеть (невтерпёж). Бывают состояния отчаяния, когда всё принимается близко к сердцу, всё видется в чёрном свете и не хочется жить. Какая усталость! Великие творцы чувствуют всё острее. "Достигнув в подлости больших высот, наш живёт в греховном ослепленье. Им правит лож, а истина - в забвенье, и рухнул светлых чаяний оплот" (Микеланджело Буонороти) .
Снижения лексики? А какие словечки мы встречаем у Гамлета?
И ещё - Цветаева "Отказываюсь - быть. В бедламе нелюдей оказываюсь - жить. С волками площадей оказываюсь выть...Не надо мне ни дыр ушных, ни вещих глаз. На твой безумный мир один ответ -отказ.
спасибо, Владимир, учту Ваше мнение; противопоставление в последней фразе — не к предыдущей, а ко всему выше сказанному: все отцвело, весна уходит, — но еще цветет роза...
если плоды — среднее между яблоком и грушей с твердой мякотью, то айва, возможно этим жарким летом, если будут плоды, будет и аромат )
дело даже не в точности, Владимир (хотя и в ней тоже), просто большинство читало изначально Маршака, и к его переводам привыкли. но если посмотреть на них пристрастно, окажется, что король-то не сильно одет )) взять хоть Ваш 66: Зову я смерть. — к кому? Мне видеть невтерпеж — сниженная лексика, разговорное словечко в высоком обличающем стиле, + двусмысленность, в каком смысле невтерпеж: 2. Трудно терпеть, выносить? или 3.Не терпится? )) безглагольные предложения сильно теряют в динамике, а еще Пушкин говорил: глаголом жечь )) Все мерзостно, что вижу я вокруг... — прямо все-все? сравните: все мерзостно или устал от всего этого.. и почувствуйте разницу )) к каждому переводу можно придраться. по стилю мне перевод Румера кажется более близким (все не сравнивала). а у Пастернака много пастернаковщины. :)
Алёна, очень понравилось. Почитал комментарии. Ваш вариант новой концовки лучше, но почему последняя строка начинается с НО.
Интересно - у меня на даче очень низкий кустарник (от прежних хозяев) почти стелется по земле, цветы алые, плоды, как маленькие лимоны, очень кислые. Я считал,
Даже если упрощали, переводы, например, знаменитого сонета 66 Ф. Червинского, М.Чайковского, О. Румера и даже Б. Пастернака проигрывают, хотя, может быть, ближе к оригиналу.
скорее всего, Владимир, про Германию Вы видели на страничке Алеси Шаповаловой, Алеся, Алена, близко ))
могу сказать: если переводы Ли Цинчжао не требовали комментариев, это не значит, что там не было потаенных смыслов. на самом деле, ничего головоломного здесь нет, некоторое своеобразие, вполне понятное. переводы Маршака тоже сильно упрощали Шекспира, но от этого его сонеты не перестали быть поэзий, верно? :)
Алена! Мне что, померещилось, - на Вашей странице было место жительство Германия. Посмотрел сейчас - пустое место. Успокойте меня, а то буду думать, что я выжил из ума. А я-то про потоп в Германии...
А может действительно выжил :)).
Спасибо за пояснения. Всё-таки у Ли Цин-Чжао всё было без этих потаённых смыслов, требующих комментария.
Почему-то вспомнились наши поэты андеграунда 60-70-х - там порой такое накручено ... Даже в последних сборниках Бахыта Кенжеева (очень хорошего поэта) есть стихи, над которыми надо ломать голову - о чём это? Известно, что поэзия это самый короткий путь от сердца к сердцу.
Спасибо, дорогая Нина! Я тоже надеюсь, что жара уйдёт и вернётся нормальная жизнь без масок, без постоянной усталости от духоты, что "восточный базар" лета с его красками и плодами сменится неброской и свежей прозрачностью дней. Очень рада твоему визиту! Береги себя.
К омментарии
Да, Сергей, осознанно. Это как бы интродукция к остальному. Не хотелось двоеточия ставить, разлюбил бессмысленные знаки преп. на концах строк. Но, пожалуй, поставлю, раз неочевидно. На но тоже соглашусь... ))
Спасибо!
Слава, а первое 2-стишие поставлено на своё место осознанно или случайно? :о)
Вот, эти понравились:
"разнузданная честность тож
опасна, как святая ложь"
и"поэтом можешь ты to be
or not to be, ты не груби"
:о)
спасибо, Владимир, учту Ваше мнение;
противопоставление в последней фразе — не к предыдущей, а ко всему выше сказанному: все отцвело, весна уходит, — но еще цветет роза...
если плоды — среднее между яблоком и грушей с твердой мякотью, то айва, возможно этим жарким летом, если будут плоды, будет и аромат )
дело даже не в точности, Владимир (хотя и в ней тоже), просто большинство читало изначально Маршака, и к его переводам привыкли. но если посмотреть на них пристрастно, окажется, что король-то не сильно одет ))
взять хоть Ваш 66:
Зову я смерть. — к кому?
Мне видеть невтерпеж — сниженная лексика, разговорное словечко в высоком обличающем стиле, + двусмысленность, в каком смысле невтерпеж: 2. Трудно терпеть, выносить? или 3. Не терпится? ))
безглагольные предложения сильно теряют в динамике, а еще Пушкин говорил: глаголом жечь ))
Все мерзостно, что вижу я вокруг... — прямо все-все?
сравните: все мерзостно или устал от всего этого..
и почувствуйте разницу ))
к каждому переводу можно придраться. по стилю мне перевод Румера кажется более близким (все не сравнивала). а у Пастернака много пастернаковщины.
:)
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА
МОСКВА
Сильвия Плат
Девичья песня о безумной любви
Глаза закрою - мир умрёт земной,
Раскрою веки – он родится снова.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
На красно-синий звездный вальс ночной
Спадает полог сумрака сплошного:
Глаза закрою – мир умрет земной.
Приснилось, как ты пел мне под луной,
Неся в кровать, целуя снова, снова…
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Бог, дьявол, ангелы и ада зной –
Исчезнет мироздания основа:
Глаза закрою - мир умрёт земной.
Мечтала, что вернешься ты домой;
Теряю звуки имени родного.
(Мне кажется, что ты придуман мной).
Жаль, ты - не буревестник, что весной
Прилёт свой каждый оглашает рёвом.
Глаза закрою – мир умрёт земной.
(Мне кажется, что ты придуман мной)
редакция от 28.07.20216
Спасибо, Слава!!!
Даже если упрощали, переводы, например, знаменитого сонета 66 Ф. Червинского, М.Чайковского, О. Румера и даже Б. Пастернака проигрывают, хотя, может быть, ближе к оригиналу.
Не боясь нок-реи и брам-стеньги,
Хоть и антилирик, он согласен
На любой скандал за ваши деньги.
Как тот ледокол "товарищ Красин"...
:о))
- хоть и антилирик я недаром
не хочу нарваться на скандал
но духи облает скипидаром,
кто советский Шипр
не обонял...
:о))bg
- нового, увы, не сообщу:
населенья сильно не убудет,
наплевать, что умирают люди
но за наших Богу отомщу!..
я не знаю как. но непременно
буду биться лбом об
эту стену...
- только мой совет тебе - не суетился бы ты, Фараоныч... всё проходит, и это пройдёт... и не надо ставить условий...
ах-ха-ха! Вспомнил Властелину, конечно! Ну надо же, у многих в памяти, оказывается :) Ну её :)
- подшиты к делам аккуратно ошибки
среди сателлитов космических тел...
а мы уплывём, как летучие рыбки,
найдя прокуроров своих не у дел...
Сочувствую твоей потере, дружище!
!!!!!
)))))
Те недодушенны, кто неодушенны,
И ни намёка на отдушины.
:-)
скорее всего, Владимир, про Германию Вы видели на страничке Алеси Шаповаловой, Алеся, Алена, близко ))
могу сказать: если переводы Ли Цинчжао не требовали комментариев, это не значит, что там не было потаенных смыслов. на самом деле, ничего головоломного здесь нет, некоторое своеобразие, вполне понятное. переводы Маршака тоже сильно упрощали Шекспира, но от этого его сонеты не перестали быть поэзий, верно?
:)
"Недодушенных душ голоса" - неодушенных, Владимир. Тогда всё на своих местах. :о)
P.S. Можно даже "нео-душенных". :о))
Недодушенных душ голоса собирая прилежно,
На кладбищенском пне бюллетени считала Надежда.
Из могил голоса
Чётко шли в небеса.
"Всюду рядом тень твоя витает -
Ты со мной. И всё же я - один.
Эх, тоска - голодная волчица,
Злая ведьма - вот уж скоро год
Каждый день на сердце мне ложится
Спасибо, дорогая Нина! Я тоже надеюсь, что жара уйдёт и вернётся нормальная жизнь без масок, без постоянной усталости от духоты, что "восточный базар" лета с его красками и плодами сменится неброской и свежей прозрачностью дней. Очень рада твоему визиту! Береги себя.
Спасибо тебе, тёзка!
Ты один поддерживаешь мои буффонады... ))
Было весело писать эту штуковину.
на лице "Властилины" печать...
:о)
Алексей, это не предложение исправить. Это просто так.
А игра словами весьма глубока. То есть, совсем не поверхностна.