Ах, брось богатство, дым и гул, Оставь шум Лондона, свой кров, На сицилийском берегу Все также сладок Музы зов, И отблеск солнца уж не нов Меж гор – Гели́ки скорбных линий, И льются песни пастухов За край сицилианской сини.
Культ Пана им не по нутру, Хоть охранял он пастухов, В балладах сельских поутру Вспоют шум ветра меж стогов, И звон цикад, нытье волов, И кипариса шепот чинный Сосне, бег волн – морских валов За край сицилианской сини.
О Феокрит! Назад бреду В походы, вкус младых годов, Живя, как в старческом бреду, Мы внемлем плеску вод, без слов, Но, в вечном поиске основ, Поднявшись, не спеша покинем Жару, отбросив грезы снов, За край сицилианской сини.
Посылка.
Учитель, средь дождей, ветров, Снегов, поймем заветы скиний, Придем с покоем под покров За край сицилианской сини.
Владимир, по словарю Кузнецова, клич - это еще и громкий крик, восклицание, а помянуть - вспомнить, упомянуть в разговоре. Кто старое помянет, тому глаз вон. И Вам всего хорошего.
Ирина, конечно, "ямщик" более поэтичен, особенно в имеющемся контексте, но, увы, возможности использования этой лексемы, которые бы меня устраивали, пока не просматриваются. Но словари говорят, что кучером может быть абсолютно любой субъект, управляющий гужевой повозкой. Вот, например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучер Т.е. противоречия никакого нет, но есть к чему стремиться)) Касательно "исчезнь", не могу признать это словоупотребление идеальным, но и неприемлемым его также не считаю. Может быть, имеет место небольшая стилистическая аберрация) А вообще подобные концентрированные лирические тексты, как показывает мой опыт, – самые трудные для перевода. Пространство ограниченно, а сказать нужно многое. Спасибо за интерес к моему творчеству и конструктивную критику!
"странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться" - Владимир, это автор не о себе. Повествование идёт от лица ЛГ стихотворения - солдата, которому посчастливилось вернуться живым с войны, вспоминающего тех, кому не довелось. Многих ветеранов война доставала и после окончания - ранами, осколками, контузиями...
Алёна, если Вы будете переводить Бёрнса так же замечательно и дальше, то найдутся в защиту и козаровецкие, пусть не с такой серьёзной фамилией, а попроще, пошутливее...:))
Юрий, странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться (в буквальном смысле слова) к погибшим солдатам, тем более, что по всем понятиям это всё-таки души. Я, как и многие, люблю эту песню, но как это часто бывает, захваченные музыкой и пением, не обращаем внимание на детали текста. Я тоже до недавнего времени. Все-таки слова у Гребнева место для меня неправомерны, как не жаль. Вы, я вижу, попытались более мягко сказать... А что касается Вашей полемики с А.Алексеевой по поводу прощальным кликом помяну, то мне тоже кажется, что помяну здесь не очень... Эта претензия даже не к Вам, а к Гребневу- Гамзатову. Я вижу это так, что он просто извещает друзей о своем уходе прощальным кликом (все-таки кликом - возгласом, в данном случае журавлиным, а не кличем - призывом). Как это оформит в строку - не знаю, согласитесь ли Вы со мной - дело Ваше, Ваше право. В любом случае желаю Вам успехов.
Ева, Ваши переводы всегда поэтически звучны, что притягивает к ним, - и этот не исключение. Но я назову два момента, которые остановили мое внимание: кучер, а не ямщик. Да, оба они "водители кобылы", но словари определяют кучера как водителя личного транспорта, тогда как ямщики служили по почтовому ведомству и, соответственно, пели свои ямщицкие песни в долгом пути. Ср.: песня ямщика/песня кучера - второе не воспринимается, может быть потому, что кучеру надлежало молча выполнять свою работу. И второе: не уверена, что державинское "исчезнь" правомерно в этом тексте.
Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы. Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы. Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?
Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
К омментарии
Неизлечимость - страшная вещь!
Ирина, я рассматриваю все "кандидатуры", но, к сожалению, остальные пока неизбирабельные )
Удалено по просьбе участника.
МИХАИЛ ЛИВШИЦ
ИЗРАИЛЬ
Эндрю Ланг
13.03.1844 – 20.07.1912
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, брось богатство, дым и гул,
Оставь шум Лондона, свой кров,
На сицилийском берегу
Все также сладок Музы зов,
И отблеск солнца уж не нов
Меж гор – Гели́ки скорбных линий,
И льются песни пастухов
За край сицилианской сини.
Культ Пана им не по нутру,
Хоть охранял он пастухов,
В балладах сельских поутру
Вспоют шум ветра меж стогов,
И звон цикад, нытье волов,
И кипариса шепот чинный
Сосне, бег волн – морских валов
За край сицилианской сини.
О Феокрит! Назад бреду
В походы, вкус младых годов,
Живя, как в старческом бреду,
Мы внемлем плеску вод, без слов,
Но, в вечном поиске основ,
Поднявшись, не спеша покинем
Жару, отбросив грезы снов,
За край сицилианской сини.
Посылка.
Учитель, средь дождей, ветров,
Снегов, поймем заветы скиний,
Придем с покоем под покров
За край сицилианской сини.
Редакция 30.08.2021
И так бывает, как оказывается. Но это точно не индусы.
Кстати, об энтропии сознания — прямо в тему.
Владимир, по словарю Кузнецова, клич - это еще и громкий крик, восклицание, а помянуть - вспомнить, упомянуть в разговоре. Кто старое помянет, тому глаз вон. И Вам всего хорошего.
Спасибо за Ваше мнение. Но переделывать не буду. Я это так услышала.
Ева, без сомнения, последнее слово за переводчиком. Но, может быть, Вы рассмотрите кандидатуру возницы )
Ирина, конечно, "ямщик" более поэтичен, особенно в имеющемся контексте, но, увы, возможности использования этой лексемы, которые бы меня устраивали, пока не просматриваются.
Но словари говорят, что кучером может быть абсолютно любой субъект, управляющий гужевой повозкой.
Вот, например, здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кучер
Т.е. противоречия никакого нет, но есть к чему стремиться))
Касательно "исчезнь", не могу признать это словоупотребление идеальным, но и неприемлемым его также не считаю. Может быть, имеет место небольшая стилистическая аберрация)
А вообще подобные концентрированные лирические тексты, как показывает мой опыт, – самые трудные для перевода. Пространство ограниченно, а сказать нужно многое.
Спасибо за интерес к моему творчеству и конструктивную критику!
На мой вкус ритм слишком бравурен и не передает первоисточника, где он менее четкий и звучит по-другому.
))) это вряд ли, Владимир,
коней на переправе не меняют.
:)
у них (Высоцкого и Бернса) ведь даже день рождения совпадает )))
спасибо Вам!
Иному в яме не обидно -
Из ямы звёзды лучше видно...
Ира, спасибо. Да, упущения есть. Как без них? Есть и отсебятинка. Одно могу сказать, прочитав все переводы, постаралась сделать своё.
"На хвастуна не нужен нож..." (c)
Прекрасный и точный экспромт, Вячеслав!!!
"странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться" - Владимир, это автор не о себе. Повествование идёт от лица ЛГ стихотворения - солдата, которому посчастливилось вернуться живым с войны, вспоминающего тех, кому не довелось. Многих ветеранов война доставала и после окончания - ранами, осколками, контузиями...
Алёна, если Вы будете переводить Бёрнса так же замечательно и дальше, то найдутся в защиту и козаровецкие, пусть не с такой серьёзной фамилией, а попроще, пошутливее...:))
Юрий, странно, что не воевавший поэт имеет право пристроиться (в буквальном смысле слова) к погибшим солдатам, тем более, что по всем понятиям это всё-таки души. Я, как и многие, люблю эту песню, но как это часто бывает, захваченные музыкой и пением, не обращаем внимание на детали текста. Я тоже до недавнего времени. Все-таки слова у Гребнева место для меня неправомерны, как не жаль. Вы, я вижу, попытались более мягко сказать... А что касается Вашей полемики с А.Алексеевой по поводу прощальным кликом помяну, то мне тоже кажется, что помяну здесь не очень... Эта претензия даже не к Вам, а к Гребневу- Гамзатову. Я вижу это так, что он просто извещает друзей о своем уходе прощальным кликом (все-таки кликом - возгласом, в данном случае журавлиным, а не кличем - призывом). Как это оформит в строку - не знаю, согласитесь ли Вы со мной - дело Ваше, Ваше право. В любом случае желаю Вам успехов.
Я НЕ СОЗДАТЕЛЬ ПЕСЕН
(э к с п р о м т)
Болтуну С.Ткаченко(Амису)
Я не создатель песен
и, видно, потому –
себе я интересен,
себе же самому!
Но я не пустомеля,
(как есть средь нас один),
не выпадет неделя
без стиховых картин.
Поэт – художник слова,
метафоры, листа;
и я рифмую снова
любимые места.
Я покажу их славу,
я, славных, воспою –
и нашу Балаклаву,
и Ялточку мою!
Болтливый пустомеля
сглотнёт слюнявый ком:
мели, мели, Емеля,
безмозглым языком!
Он завистью исходит.
он по повадкам – тать,
он тоже пишет вроде,
да скучно то читать.
Он ник придумал – Амис,
он сер, как серый смог,
но он ничем покамест
похвастаться не смог.
Прилипчивый и нудный,
ползучий, словно дым,
цепляется паскудно
ко мне, к нему, к другим.
Пусть не пишу я песен,
не вьюсь во всей красе,
зато я интересен
стихами, знают все.
А это злит Емелю,
покоя нет ни дня,
прекрасны, в самом деле,
пейзажи у меня…
30-07-2021
Ева, Ваши переводы всегда поэтически звучны, что притягивает к ним, - и этот не исключение. Но я назову два момента, которые остановили мое внимание: кучер, а не ямщик. Да, оба они "водители кобылы", но словари определяют кучера как водителя личного транспорта, тогда как ямщики служили по почтовому ведомству и, соответственно, пели свои ямщицкие песни в долгом пути. Ср.: песня ямщика/песня кучера - второе не воспринимается, может быть потому, что кучеру надлежало молча выполнять свою работу. И второе: не уверена, что державинское "исчезнь" правомерно в этом тексте.
Да. Это восточный ресторанчик. Они начинали с кебаба.
Спасибо, Валентин! Я подозревал, что с прибытием поезда дело обстоит именно так, но не смог остановиться. Конечно, лала - это для кое-какой рифмы. Надо подумать. Впрочем, автор видел и не отреагировал на ляпы. Ещё раз спасибо за пояснения. А что такое Хабиби? Восточный ресторанчик?
Наташа, уже некоторое время как прочитала твой вариант, но добралась только сейчас, чтобы отозваться. Сейчас, после того как освободилась от тяжелой (но драгоценной) ноши, читаю твои строки, угадывая движения мысли и чувства переводчика - это особенное удовольствие, когда можешь сравнить прочитанное с собственным опытом. Я вижу как бережно ты удерживаешь, не выплескивая, содержание оригинала во множестве деталей: и нащупаный вслепую выключатель, и топонимику и (основное, о чем я сожалею, что потеряла в своей версии) мелодический аспект, относящийся к смерти поэта. Но, в качестве критики, замечу все же, что ты опустила предположение о возможной принадлежности погибшего поэта к женскому роду - для этого фраза-цитата грамматически не должна содержать указаний на гендерную принадлежность ее автора. Но я всегда признаю за переводчиком право определенной трактовки, если она прочувствованна. А перевод твой полон чувства, заставляющего меня как читателя поверить, что - да, ушедший поэт неодинок - с ним не только поэт, пришедший после, но и его переводчик.
Дорабатываю, когда замечания того стоят
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )