замечательные, изящные стихи и перевод, like, Вячеслав!
только с властью, на мой взгляд, небольшой перебор, zugehören, конечно, можно перевести как владеть, но не в смысле подчинять, а лишь обладать, не согласны?
И французы туда же?
Да, ни тПру, ни ну. Витковский собирал людей. И организовывал. Без него там
тоже будет грустно. Такое время. Ладно, может быть и до француза доберемся .
Спасибо, Владислав.
Вот и славно, Андрей... Беды здесь нет, обиды нет. Это просто П.ру, Андрей ... На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже. У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно. Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей. Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому. Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать. Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода. По мне, Гейм сложнее. Остальные проще. Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К. На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая. Тут я уже стесняюсь намекать...
Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.
Мастерство и зрелость мысли мне очень импонируют, Сергей, в Ваших стихах. И лапидарность, хотя сам я короткие стихи не люблю, всегда хочется что-то к ним добавить. Но это дело вкуса автора!
Спасибо, Лена. Дилеммы - да хорошо. Только по-взрослому как-то. Подумаю. По мне, просто отжатый текст. Даже кое-чего вставилось от переводчика. Маленькие пространства - большие возможности.
Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.
Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под более нейтральной вывеской.
Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.
Мне известно, Андрей, что Ваш перевод далеко не первый. Догадываюсь, что не последний. Сомнений во мне нет - это Ваш перевод. Я просто намекнул, что точные немецкие рифмы от Ваших заметно отличаются. Если Вас это устраивает, значит - Вы уверенный переводчик. Спасибо. Понимать не нужно - просто сделайте маленький конкурсный перевод с немецкого. И Конкурс сразу станет состоявшимся.
Владислав, похоже, Ваши сомнения от лукавого. Осторожнее с этим господином - он заставляет сомневаться вообще во всем. Насчет конкурса я не очень понял, но буду рад, если появятся новые варианты. Это программное стихотворение Гессе может переводиться бесконечно. Спасибо.
Добрый день, Андрей. Вообще, понравилось. Ступени - нетерпенье, клиньев - окликни... Так рифмовать Гессе едва ли допустимо. СклонИтся или СклОнится - вот ведь вопрос. Понятно, что сложно, и редакцией высоко отмечено... Но не ставьте точку. Наконец, есть и немецкий перевод в программе нашего открытого бессрочного Конкурса... Благодарно, В.К.
да, Сергей, можно так: Единственно только вином увлекаюсь вечерней порой,
Страшусь я сетей именитости, славы пустой. надо только привыкнуть к этому варианту. но главное, есть из чего выбирать :) спасибо!
так ведь Вас и не просили писать здесь научную работу, только привести подтверждение Ваших же слов, дорогой профессор. увы и ах. видеть клевету (а еще на советский конный спорт, ага) там, где И.Б. сетует на то, что "там" человека всегда ценили меньше, чем декорации, это даже не розовые очки, это шоры. стихи-то насквозь (само)ироничные. ну да, железо -- это намек на железный занавес. только антикоммунизм и охаивание -- это немножко разные вещи. вот уж точно: кто что хочет видеть.
Согласен с Вами. Стихотворение не лучшее у автора, тем более написано оно, как было очевидно для его друзей и врагов, но может быть непонятно нынешнему поколению, «на случай». Год написания 1977, юбилей революции. Поэт назвал стихотворение «Пятая годовщина», имея в виду юбилей своей высылки из СССР. То есть противопоставил череде обязательных в то время для официальных поэтов юбилейных стихов
Допустим, это не анализ, а отрывочные заметки. Меня сильно раздражает, когда поэты - большей частью дилетанты - лезут во всё и претендуют решать все вопросы: от производства до истории и космоса. Скромнее надо быть.
Хорошо окатил их холодной водой Б. Слуцкий в стихотворении "Физики и лирики", но они его не поняли.
"Насчет театра - кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций"
Это конечно, однако здесь говорится о принципиальном отношении к обществу (серость и однообразие) и его культуре, в том числе к театру.
Не только "туда", т. е. в сторону СССР, смотреть не стоит, но и "там" ничего смотреть не стоит, и театра тоже.
Он ушел с этой сцены, где видел только пустоту (правда, заполненную, даже забитую до отказа этими отталкивающими деталями - но за ними, за всем их многообразием, стоит пустота). И что же? Он погрузился во вселенскую пустоту, в "пространство в чистом виде", где "места нет столпу, фонтану, пирамиде". Это одна из сквозных тем Бродского.
А эти "бедные селенья" вряд ли уместны по отношению к советской реальности, разве что "горбачевской".
Интересный анализ стихотворения. Справедливый. Насчет театра- кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций. Сейчас стихотворение воспринимается в контексте «город пышный, город бедный», «прощай, немытая Россия», «эти бедные селенья», как слишком многословное продолжение старой литературной традиции.
Сударыня, я не собираюсь писать научную работу на тему: кто в каком году, в какой час и минуту, что охаивал. Тоже мне открытие - антикоммунизм Бродского! (Хотя, зная Вас, не удивлюсь, если Вы приметесь утверждать обратное.)
Я полагаю, что его "охаивали" и гораздо позже 1968 г.? "Охаивание" - это такой процесс, его только начать.
Мне достаточно самих творений, более чем красноречивых.
Взять хотя бы весьма злое, чтобы не сказать "злобное" описание страны, "куда смотреть не стоит". Описание 1977 г., где каждое лыко поставлено в строку.
... одиночка мать выводит дочку в скверик - и что в этом ужасного?
Даже к природе претензии:
...Там хмурые леса стоят в своей рванине - серьезно?
... пышная сирень бушует в палисаде - чем ему сирень не угодила?
Пейзаж лишен примет и горизонт неровен.
Там в моде серый цвет - цвет времени и бревен -
ну, это кто что хочет видеть.
и на одном мосту чугунный лик Горгоны
казался в тех краях мне самым честным ликом -
то же самое, мало ли кому что кажется.
А уж когда он пытается давать оценки каким-то более важным вещам, хоть святых выноси:
Там вдалеке завод дымит, гремит железом,
не нужным никому: ни пьяным, ни тверезым - в самом деле? То-то их позакрывали при антисоветской власти.
А вот заявления космического масштаба и космической же мудрости:
И в космос до сих пор там запускают жучек - великий специалист по космосу, главный по тарелочкам.
(Получки космонавтов ему покоя не дают, этого не комментирую)
Некоторые высказывания вовсе изумительны.
Там города стоят, как двинутые рюхой - это как же, интересно? (Впрочем, автор, видимо, считает, что рюха - это бита в городках.) И Ленинград тоже?
Зане в театре задник важнее, чем актер -
это же просто клевета на советский театр. И этот человек жил в Ленинграде?
Или у него, извиняюсь, была идиосинкразия к советским пьесам - "Мещанам" в БДТ или "Тане" в театре Ленсовета?
Мне нечего сказать ни греку, ни варягу - с этим я, пожалуй, соглашусь. Но если нечего сказать, так лучше и не говорить вздора.
Впрочем, сударыня, это же Вы сами зачем-то приплели Бродского.
У Вас же здесь как бы совсем другая поэзия. Но мне интереснее обсуждать творчество Бродского, чем Ваше.
"охаивание" -- процесс интимный, профессор. а пишут много чего, и доносы были, и наговоры. "Письма" -- 1972 год, недостаточно, и бездоказательно. так что охаивание на Вашей совести.
точно, так ему и надо, тунеядцу. а Вы свечку держали?
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. Только с горем я чувствую солидарность. Но пока мне рот не забили глиной, Из него раздаваться будет лишь благодарность.
К омментарии
замечательные, изящные стихи и перевод,
like, Вячеслав!
только с властью, на мой взгляд, небольшой перебор,
zugehören, конечно, можно перевести как владеть, но не в смысле подчинять, а лишь обладать, не согласны?
отлично, Валентин, like :)
а почему не "Байка"?
И французы туда же? Да, ни тПру, ни ну. Витковский собирал людей. И организовывал. Без него там тоже будет грустно. Такое время. Ладно, может быть и до француза доберемся . Спасибо, Владислав.
Вот и славно, Андрей... Беды здесь нет, обиды нет.
Это просто П.ру, Андрей ...
На этом конкурсе бывают такие авторы, которым нужно победить. Потому что победителю обещано место на престижном сайте. Это для них единственный шанс попасть на него. И перевести что-нибудь, и по-немецки тоже.
У кого-то даже получится. Жестоко им в этом отказать равнодушно.
Объяснил, как смог. Гессе не обидится.Так держать, Андрей.
Гессе на П.ру Олег Комков показывал. Потом убёг к Витковскому.
Я не пробовал. Рильке пробовал. Я их выглаживать начинаю сразу. А чтобы можно было читать.
Да хоть бы и Гейма. Я к тому, что эти Авторы в плотных путах современного перевода.
По мне, Гейм сложнее. Остальные проще.
Субъективно, конечно. Неизменно благодарно, В.К.
На Конкурсе ещё и по-французски ситуация бедовая.
Тут я уже стесняюсь намекать...
Так это не о Гессе... Хорошо, Владислав, я постараюсь ничего не понимать. На уровне интуиции в области третьей чакры я почувствовал, что Гуго фон Гофмансталь попал в беду, и Вы просите ему помочь. Мы с ним не знакомы, но я попробую что-нибудь сделать, чтобы Конкурс мог счастливо завершиться.
Благодарю, Вячеслав!
Спасибо Вам, Ицхак! Значит, Санкт-Петербург почувствовался так не зря!
- армянский завещал поэту дед:
умру - евреев береги от смерти...
когда сведут помянутых на нет,
то примутся за нас, армян,
поверьте...
Спасибо, Сергей!
С огромным чувством написано, Семен!
Написано, как на одном дыхании, - с чувством, мыслью, образно!
Браво, Вячеслав! Здесь истина глаголит словами поэта!!!
Спасибо, Лена.
Дилеммы - да хорошо. Только по-взрослому как-то.
Подумаю. По мне, просто отжатый текст.
Даже кое-чего вставилось от переводчика.
Маленькие пространства - большие возможности.
..........................................................................................................................................
Уважаемый Игорь, большое спасибо за ваш отзыв. Он даёт не просто удовлетворение, а настоящую опору в работе.
Вы правы: в названии «Наследники Лозинского» была особая аура. Хотелось бы, чтобы суть, заложенная в нем — уважение к оригиналу и честность перед читателем — определяла бы работу рубрики и под более нейтральной вывеской.
С наступающим Новым Годом!
Большое спасибо за продуманную рецензию на мой перевод, уважаемая Ирина Ивановна. Мне вообще импонирует ваша манера вести рубрику. Прежде всего, попытка объективного подхода к любому переводу, опубликованному в рубрике "Переводы" (вот жаль, что уже не "Наследники Лозинского", каковое название существенно играло на руку паблисити сайта). Думаю, объективность, как тяжелый отказ от личных пристрастий и возможностей конъюнктурной борьбы, это нынче не только главное преимущество критики, но и спасение переводческого дела вообще (хотя это был бы разговор долгий и трудный). Успеха Вам на очень трудном поприще редактора. Ваш И.Б.
Мне известно, Андрей, что Ваш перевод далеко не первый. Догадываюсь, что не последний.
Сомнений во мне нет - это Ваш перевод. Я просто намекнул, что точные немецкие рифмы от Ваших заметно отличаются.
Если Вас это устраивает, значит - Вы уверенный переводчик. Спасибо.
Понимать не нужно - просто сделайте маленький конкурсный перевод с немецкого.
И Конкурс сразу станет состоявшимся.
Владислав, похоже, Ваши сомнения от лукавого. Осторожнее с этим господином - он заставляет сомневаться вообще во всем. Насчет конкурса я не очень понял, но буду рад, если появятся новые варианты. Это программное стихотворение Гессе может переводиться бесконечно. Спасибо.
Владислав, этот вариант мне нравится гораздо больше предыдущего! Коротко и печально.
Добрый день, Андрей.
Вообще, понравилось.
Ступени - нетерпенье, клиньев - окликни...
Так рифмовать Гессе едва ли допустимо.
СклонИтся или СклОнится - вот ведь вопрос.
Понятно, что сложно, и редакцией высоко отмечено...
Но не ставьте точку.
Наконец, есть и немецкий перевод в программе нашего открытого бессрочного Конкурса...
Благодарно, В.К.
да, Сергей, можно так:
Единственно только вином увлекаюсь вечерней порой,
Страшусь я сетей именитости, славы пустой.
надо только привыкнуть к этому варианту.
но главное, есть из чего выбирать :)
спасибо!
так ведь Вас и не просили писать здесь
научную работу, только привести подтверждение Ваших же слов, дорогой профессор.
увы и ах. видеть клевету (а еще на советский конный спорт, ага) там, где И.Б. сетует на то, что "там" человека всегда ценили меньше, чем декорации, это даже не розовые очки, это шоры.
стихи-то насквозь (само)ироничные.
ну да, железо -- это намек на железный занавес.
только антикоммунизм и охаивание -- это немножко разные вещи.
вот уж точно: кто что хочет видеть.
Согласен с Вами.
Стихотворение не лучшее у автора, тем более написано оно, как было очевидно для его друзей и врагов, но может быть непонятно нынешнему поколению, «на случай». Год написания 1977, юбилей революции. Поэт назвал стихотворение «Пятая годовщина», имея в виду юбилей своей высылки из СССР. То есть противопоставил череде обязательных в то время для официальных поэтов юбилейных стихов
Интересный анализ стихотворения. Справедливый. Насчет театра- кажется автор не критикует его, а метафорически говорит о своем уходе со сцены, из определенных декораций.
Сейчас стихотворение воспринимается в контексте «город пышный, город бедный», «прощай, немытая Россия», «эти бедные селенья», как слишком многословное продолжение старой литературной традиции.
Нормальный вариант.
А с "только" проблему можно решить, заменив длинное слово "винопитию" на просто "вино".
Удачи, Алёна!
"охаивание" -- процесс интимный, профессор.
а пишут много чего, и доносы были, и наговоры.
"Письма" -- 1972 год, недостаточно, и бездоказательно.
так что охаивание на Вашей совести.
точно, так ему и надо, тунеядцу.
а Вы свечку держали?
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
Из него раздаваться будет лишь благодарность.