Алеся, простите, мимо этого не смог равнодушно пройти: "И вырваться в такую синеву,
В такую глубь - из топкого тумана!"
- Эх, вырваться бы мне куда-нибудь, Хоть в Ландон! - Но там туман - ни охнуть, ни вздохнуть... - И ладно! :о)
P.S. "Вот так и я в открытое окно Когда-нибудь отважной глупой птахой." - звучит несколько двусмысленно, поскольку возможен и вариант со стрижами, например. Хотя, конечно, в дальнейшем всё становится на места. :о) И "бури-минули" как-то подработать бы. :о)
Сергей, Вы не обижайтесь на откровенность, но высокие темы требуют и высокого уровня исполнения. А не "как-нибудь, лишь бы смысл передать". Это я о некоторых (отсутствующих) рифмах и инверсиях.
Владимир, Вы сами пишете, что Моё сердце осталось в горах - это иносказательно. и тут же приводите примеры в которых предлагаете все понимать буквально. сердце готово выпрыгнуть из груди, сердце ушло в пятки, сердце горит, сердце летает — Вы тоже понимаете буквально? )) сердце гоняется, следует за кем-то, чем-то, -- значит мысленно находится там, вместе с кем-то, чем-то, следует за ними, я так это понимаю. моя попытка не изменить Бернсу: https://poezia.ru/works/162646 ))
Владимир, в их белокрылой цепи -- здесь метафора, которая в оригинале выглядит так: В их строю мне видится одно свободное место, Ведь это место приготовлено для меня, да ? то есть здесь не буквальная стая (клин) журавлей, но она представляется солдатским строем, строй и цепь здесь в переносном смысле. а ударение в слове цепь плавающее, и в предложном падеже оно, кажется, остается корневым: о цЕпи. не уверена, как с другими предлогами, но если Вы напишете Юрию под его переводом, он несомненно ответит за свое в цЕпи ))
Во, повезло Вам, Тамара, на целых семь месяцев повезло! А тут, у нас, как увидишь кого поблизости, затаивай дыхалку до посинения и молись, чтобы пронесло...
Алена, никак не могу принять сердце, гоняющееся за оленем. Моё сердце осталось в горах - это же, как Вы понимаете, иносказательно. Он вспоминает, что там он гонялся за оленем. Он, а не сердце. А если бы было не сердце, а душа (осталась в горах), то душа бы гонялась за оленем? А если бы было всеми помыслами я не здесь, а в горах, то помыслы гонялись бы за оленем? Помните у Высоцкого - "оставляю в горах моё сердце" , а потом бы написал - в тех горах, где сердце устанавливало палатки, взбиралось по скалам к вершине и пр. Вот я о чём.
Теперь о переводе Лифшица. Я не стану вникать в бесконечные комментарии более учёных людей, чем я ( не иронизирую!). Замечу, что бросилось в глаза. Он пишет в одном месте цепь журавлей, а в другом - клин. Цепь - это в одну линию, а журавли всё-таки летят клином.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так: Простой ритмичный перенос На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым. Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо! Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой
строфе оригинала возвращался несколько
раз:
Perhapsmytextisincomplete. A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой
ритмичный перенос
На
строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный
эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть
замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь,
кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь, на том, на чём всегда она стояла, и я нуждаясь в оной вновь и вновь, люблю, то что подвижно подо мной, но этого всего мне мало, мало, мало... поскольку супер стар - мне принцип чужд иной...
Согласен, Александр
Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН РИГА, ЛАТВИЯ Сильвия Плат Песня безумно влюбленной девушки Глаза закрою, – умер Мир земной, Открою, – вновь родится для меня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Кружили звёзды вальсы надо мной Во тьме меж синих всполохов огня … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной, Пел о луне, целуя, вдаль маня … (Возможно, ты был лишь придуман мной). Бог с неба пал, угас и Ада зной: И ангелы ушли, и Сатана … Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной. Старею, даже имя не храня … (Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной, Их рёв ужасный больше не браня … Глаза закрою, – умер Мир земной. (Возможно, ты был лишь придуман мной).
Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно. -- ну почему же, Владимир, тут скорее Гребнев оказался "замечательным переводчиком", как Вы говорите (а перевод далеко не буквальным), да и песня в исполнении Бернеса сделала свое дело.. мы здесь на сайте когда-то даже пытались переплюнуть Гребнева, можно почитать, с чего все начиналось: https://poezia.ru/works/127526 если интересно, там и подстрочник в комментариях есть.
про сердце, Вы говорили "не изменяя Бернсу", увы, это: Там, в горах, где я охотился на оленей и косулей. -- по-моему, натуральная измена ))) мне образ представляется более мирным в плане: мое сердце гоняется за оленем, следует за косулей (живет там, а не осталось поохотиться). и вообще этот момент кажется ключевым в довольно безыскусном, но наполненном чувством любви к Родине стихотворении. :)
Алена, да, были времена весьма нелегкие. Ваш список можно расширить и углубить. Но когда ранее происходила смена эпох (или эонов), отказ от своих прав подписывали с выбитыми зубами (как минимум). Или не подписывали (погибали, бежали). А сейчас публика добровольно отказывается от них и соглашается играть в театре абсурда.. Я в такое не играю.
Здесь, все-таки, переводческая рубрика, поэтому предлагаю Вашему вниманию венгерский мем (основанный на актуальных правилах) из фб. Любимый многими Доктор Гугль переведет:
Tehát, ha a Budapest Parkban* nem szól a zene, akkor bemehet bármennyi ember igazolvány nélkül, de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an, viszont, ha elkezd játszani egy zenekar, akkor ki kell mennie annak, akinek nincs védettségi igazolványa, kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak.
* Место для публичных развлечений в 9-ом районе Будапешта
Мария, это только говорится — нормальная. а когда она была нормальная? в нулевые? в девяностые? в советское время (почитаешь свидетельства той эпохи, что скрывалось за ширмой "нормальной жизни" и онемеваешь)? в царское время? при Иване Грозном? при Чингисхане? %.)... всегда были катаклизьмы, и никуда не денешься, увы.
Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить. и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское (букв.) сяо-сяо. )) может так: лишь к вечеру дождь начался небольшой, сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна. :)
К омментарии
Спасибо, Вячеслав! Ценю Ваше мнение!!!
Алеся, простите, мимо этого не смог равнодушно пройти:
"И вырваться в такую синеву,
В такую глубь - из топкого тумана!"
- Эх, вырваться бы мне куда-нибудь,
Хоть в Ландон!
- Но там туман - ни охнуть, ни вздохнуть...
- И ладно!
:о)
P.S. "Вот так и я в открытое окно
Когда-нибудь отважной глупой птахой." - звучит несколько двусмысленно, поскольку возможен и вариант со стрижами, например. Хотя, конечно, в дальнейшем всё становится на места. :о)
И "бури-минули" как-то подработать бы. :о)
Сергей, Вы не обижайтесь на откровенность, но высокие темы требуют и высокого уровня исполнения. А не "как-нибудь, лишь бы смысл передать". Это я о некоторых (отсутствующих) рифмах и инверсиях.
Владимир, Вы сами пишете, что Моё сердце осталось в горах - это иносказательно. и тут же приводите примеры в которых предлагаете все понимать буквально.
сердце готово выпрыгнуть из груди, сердце ушло в пятки, сердце горит, сердце летает — Вы тоже понимаете буквально? ))
сердце гоняется, следует за кем-то, чем-то, -- значит мысленно находится там, вместе с кем-то, чем-то, следует за ними, я так это понимаю.
моя попытка не изменить Бернсу: https://poezia.ru/works/162646 ))
Владимир, в их белокрылой цепи -- здесь метафора, которая в оригинале выглядит так:
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
то есть здесь не буквальная стая (клин) журавлей, но она представляется солдатским строем, строй и цепь здесь в переносном смысле.
а ударение в слове цепь плавающее, и в предложном падеже оно, кажется, остается корневым: о цЕпи. не уверена, как с другими предлогами, но если Вы напишете Юрию под его переводом, он несомненно ответит за свое в цЕпи ))
за подстрочник?
если бы я его написала ))
и все же, Мария, согласитесь, это не идет ни в какое сравнение с, например, советскими репрессиями.
Во, повезло Вам, Тамара, на целых семь месяцев повезло!
А тут, у нас, как увидишь кого поблизости, затаивай дыхалку до посинения и молись, чтобы пронесло...
Дорогая Нина, спасибо!
***
И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Её кусали муравьи,
В стихах подкупает искренность, доверительность и тихая радость.
Спасибо, Мариян, это для души.
Нина.
Спасибо Вам, Вячеслав! Было так:
Простой ритмичный перенос
На строчку, как значок бемоля.
Здесь было важно ещё сохранить этот анжамбеман в переводе перенос ...на строчку. То есть не закончить фразу словом "перенос". Это трудно. Вернусь потом ещё раз. Это вхождение в образность Набокова было психологически тяжелым.
Я уже знаю, как перепишу. Спасибо-спасибо!
Переписала.
С удовольствием прочитал Ваш перевод «Комнаты», Наталия. Спасибо. К десятой строфе оригинала возвращался несколько раз:
Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat
Enjambment, a melodic fall.
В переводе две последние строчки этой строфы:
Простой ритмичный перенос
На строчку или тон бемоля.
" ... a melodic fall", боюсь, трудно уподобить здесь понижению ступени на полтона. Если искать музыкальный эквивалент анжамбемана, то это, скорее, "продолженное развитие музыкальной мысли". Как сказать коротко, увы, не знаю. У нас на сайте есть замечательные музыкальные специалисты, в том числе, в области теории музыки. Надеюсь, кто из них подскажет.
- жара упала , но стоит любовь,
на том, на чём всегда она стояла,
и я нуждаясь в оной вновь и вновь,
люблю, то что подвижно подо мной,
но этого всего мне мало,
мало, мало...
поскольку супер стар - мне
принцип чужд иной...
Согласен, Александр Владимирович, в русском языке 17 века такого конструкта ("политпригоден") не было. Полагаю, можно заменить на «к политике пригоден». Спасибо.
МАРИИ ТЕТЕРИНОЙ
Обратите, пожалуйста, внимание, что конкурсное стихотворение является балладой - т.н.твердая форма, в которой все три строфы имеют одинаковые рифмы (ababbcbc). Вы же - вольно или невольно - упростили себе задачу.
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ
Сильвия Плат
Песня безумно влюбленной девушки
Глаза закрою, – умер Мир земной,
Открою, – вновь родится для меня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Кружили звёзды вальсы надо мной
Во тьме меж синих всполохов огня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Был сон: меня увлёк ты лечь, шальной,
Пел о луне, целуя, вдаль маня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Бог с неба пал, угас и Ада зной:
И ангелы ушли, и Сатана …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
Ждала, вернёшься, как сказал, за мной.
Старею, даже имя не храня …
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
Мне бы Гром-птицу полюбить весной,
Их рёв ужасный больше не браня …
Глаза закрою, – умер Мир земной.
(Возможно, ты был лишь придуман мной).
28.07.21
Удалено по просьбе участника.
30.07.21
Вячеслав Григорьевич, в русском языке 17 в. не было таких словесных конструктов, как политпригоден, политграмотен или политкорректен.
Там все шикарно и ничто не взято с потолка.. Это - звоночки новой реальности, которую пытаются протолкнуть.
)))
особенно хорошо вот это:
de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an,
kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak
Гребнев "Журавлей" написал за Гамзатова ходила давно.
-- ну почему же, Владимир, тут скорее Гребнев оказался "замечательным переводчиком", как Вы говорите (а перевод далеко не буквальным), да и песня в исполнении Бернеса сделала свое дело..
мы здесь на сайте когда-то даже пытались переплюнуть Гребнева, можно почитать, с чего все начиналось: https://poezia.ru/works/127526 если интересно, там и подстрочник в комментариях есть.
про сердце, Вы говорили "не изменяя Бернсу", увы, это: Там, в горах, где я охотился на оленей и косулей. -- по-моему, натуральная измена )))
мне образ представляется более мирным в плане: мое сердце гоняется за оленем, следует за косулей (живет там, а не осталось поохотиться). и вообще этот момент кажется ключевым в довольно безыскусном, но наполненном чувством любви к Родине стихотворении.
:)
Алена, да, были времена весьма нелегкие. Ваш список можно расширить и углубить. Но когда ранее происходила смена эпох (или эонов), отказ от своих прав подписывали с выбитыми зубами (как минимум). Или не подписывали (погибали, бежали). А сейчас публика добровольно отказывается от них и соглашается играть в театре абсурда.. Я в такое не играю.
Здесь, все-таки, переводческая рубрика, поэтому предлагаю Вашему вниманию венгерский мем (основанный на актуальных правилах) из фб. Любимый многими Доктор Гугль переведет:
Tehát, ha a Budapest Parkban* nem szól a zene, akkor bemehet bármennyi ember igazolvány nélkül, de ha szervezetten isznak, akkor csak 500-an, viszont, ha elkezd játszani egy zenekar, akkor ki kell mennie annak, akinek nincs védettségi igazolványa, kivéve, ha menyasszony is van, mert akkor nem kell az igazolvány, de csak 200-an maradhatnak.
* Место для публичных развлечений в 9-ом районе Будапешта
Мария, это только говорится — нормальная. а когда она была нормальная? в нулевые? в девяностые? в советское время (почитаешь свидетельства той эпохи, что скрывалось за ширмой "нормальной жизни" и онемеваешь)? в царское время? при Иване Грозном? при Чингисхане? %.)...
всегда были катаклизьмы, и никуда не денешься, увы.
Елена, безмолвно — то, что нужно, но весна в оригинале повторяется, ее хочу оставить.
и мне оч. нравится Ваш вариант со звукоподражанием, но, имхо, не очень звучит русское кап-кап, другое дело китайское (букв.) сяо-сяо. )) может так:
лишь к вечеру дождь начался небольшой,
сяо-сяо -- шелестел (звенел, звучал) дотемна.
:)
переводов этого стихотворения много. Можно ознакомиться по этой ссылке. https://magazines.gorky.media/inostran/2001/10/komnata-na-perevod-evgeniya-onegina.html