К омментарии

Из любопытства прочитал опус Козаровецкого, рекомендованный Витковским, назвавшим ситуацию с переводами Федотова "позорищем" (это же Витковский, я не ошибаюсь?).
Никакого "позорища" я там не усмотрел, зато уловил отчетливый антисоветский тон этого критического опуса.
Допустим, Федотов был трижды хорошим человеком, а Маршак и Чуковский приятны не во всех отношениях. Но переводы Федотова действительно оставляют желать лучшего. Автор, разгадывая загадку, что же могло заставить Чуковского так скомпрометировать себя, не находит простого ответа: а может, Чуковскому эти переводы в самом деле не понравились?
На мой взгляд, то, что Чуковский писал об Анне Радловой, гораздо хуже, в том числе и в смысле этики (мог бы пощадить память женщины, погибшей в лагере, но ради красного словца не стал: вставил в ту же самую книгу "Высокое искусство".) И он писал много несправедливого.
К вопросу о необъективности, в которой Козаровецкий обвиняет Чуковского. А сам? Отдельно меня умилила его претензия, что Чуковский сделал пересказ "Робинзона Крузо" без религиозных аспектов. А как он себе представлял пересказ для советских детей?
Что же Козаровецкий не вспомнил о том, что Чуковский пересказывал библейские сюжеты?

Cергею Шестакову
В этих стихах содержится необходимое дополнение ко
всему полному собранию его сочинений, из которого
составлены "Геспериды".  Но именно здесь  Геррик
выступает как священник, защищающий Ветхий Завет.  Многие нынешние христианские церкви как бы не видят существенных противоречий между
Ветхим Заветом и Евангелием.  Здесь перед нами
могущественный и грозный непримиримый гневный Бог, по самому своему существу отличный от своего сына, которого Иегова посылает к людям в качестве грядущей жертвы на заклание. Не нужно ли было как-то противопоставить библейского Бога Гнева евангельскому Богу Любви ?   ВК 

Спасибо сердечное, Надюша,  меня очень радуют твои отзывы всегда.
Нина.

Это замечательный храм Иоанна Предтечи в Тульской области. Виктора крестила бабушка, в гостях у которой он  проводил все летние каникулы. Примечательно то, что Виктор уже в том раннем возрасте осознавал  всё, что с ним происходило в тот момент, он рано повзрослел.
После его ухода я и его двоюродные сёстры ездили на его малую родину, заходили в этот прекраснейший храм, оставили там его книгу с закладкой на этом стихотворении. Удивительно, что там ничего не изменилось - та же площадь перед храмом, и та же чайная на углу.
Спасибо, дорогая Надя, что ты так близко воспринимаешь стихи Виктора.
Нина.

Спасибо, Сергей.
Нина.

Стихи из глубины всё понимающей души... Прозрачные, чистые, как слеза.

Нина, такая панорама жизни предстаёт, когда читаю стихи, что кажется, я нахожусь в центре этой картины, следую шаг за шагом вслед за поэтом. Всё выписано ярко, многопланово, с любовью и болью.  Работа настоящего Мастера. Спасибо  тебе за публикацию. 

Дата и время: 25.07.2021, 17:12:29

Сергей, как же Вы меня выручили! И образу не дали пропасть и необходимую информацию подсказали. Очень Вам благодарна :) !!!

СпасиБо, Вячеслав! 
Я не очень люблю давать комментарии к стихам. Стихи должны говорить сами за себя...
Здесь, возможно, Геррик имел в виду сознательное умрямство в свершении грехов. Невольные грехи, при условии их признания и раскаяния в них, прощаются. 
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Дата и время: 25.07.2021, 11:43:09

:о)

Дата и время: 25.07.2021, 11:34:24

Елена, Вам спасибо. Очень уж образ сочный. Тоже захотелось сохранить. :о)

P.S. Кстати. По этой ссылке https://poezia.ru/works/117303 можно скопировать букву гласного звука для обозначения ударения. :о)

Владимир, про Федотова была целая история.
на Веке Перевода про него пишут: Литературную и переводческую карьеру начал с громкого скандала: в 1956 г. впервые опубликовал в альманахе «Литературный Север» свои переводы из Роберта Бернса, а в 1959 г. в Архангельске издал их авторской книгой. Вторжения в «вотчину Маршака» могли бы и не заметить, если бы в 1963 г. московское издательство «Советская Россия» не переиздало книгу с дополнениями, – вот тут скандал и разразился. Маршак был жив, и, явно защищая интересы друга (похоже, и по другим, нелитературным причинам), на книгу обрушился Корней Чуковский статьей «В защиту Бернса» в «Новом мире». Пересказывать это позорище нет необходимости – в интернете доступна статья Владимира Козаровецкого «Двойной удар», где вся история этого нехудожественного доноса рассказана. Федотов был деморализован, к тому же у него распалась семья; даже дочь Ирина не знает, что произошло с ее отцом после 1967 г...

статью В. Козаровецкого можно почитать здесь: http://perevodchick-x.narod.ru/01.htm

В горах мое сердце в переводе Маршака здесь: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=997

Владимир, а почему бы Вам не перевести стихотворение Бернса по этому подстрочнику?
что касается музыки, Баха (и других классиков) исполняют даже рок-музыканты, но разве они меняют ноты в партитуре?

приведу другой пример, из истории с Чуковским.
в статье Ильи Сельвинского

Неточная точность или просто вольность
Литературная газета / 5 октября 1963
разбирается разбор Корней Иванычем одного перевода Гребнева из кавказского фольклора.
в строчках: «Высохнет земля на могиле моей, и забудешь ты меня, моя родная мать. Прорастет кладбище могильной травой – заглушит трава твое горе, мой старый отец» (подстрочный перевод) Гребнев заменил слово мать и перевел следующим образом:
Под горою укроет могила меня,

И забудет жена, что любила меня.

Насыпь черную травы покроют весной,

И меня позабудет отец мой родной. 
Чуковский оправдывает подобную замену: Досконально зная кавказский фольклор, он (Гребнев. – И.С.), очевидно, пришел к убеждению, что песня о могиле джигита нарушает один из важнейших фольклорных канонов – тот, который требует, чтобы мать никогда, ни при каких обстоятельствах не забывала погибшего сына… образ матери, забывшей погибшего сына, противоречит мировоззрению народа, создавшего песню. 

и Вы, Владимир, считаете такую замену правильной?
:)

Роберт Геррик. (N-32) Прощение

 

Прощает Бог того, кто слаб к грехам,

Но никогда того, кто в них упрям.


Добрый день, Сергей! У меня вопрос собственно не к переводу (он соответствует оригиналу), а в части авторской сентенции «Бог не прощает никогда (курсив мой, - В. М.) упрямцев в грехах». А как же:

 

«Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи, но до седмижды семидесяти раз». (Мф. 18:21, 22).


«И побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! прими дух мой. И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил» (Деян. Апост. 7:59-60).


«Отче! прости им, ибо не знают, что делают» (Лк. 23:34).


Так вот, никогда ли? По моему, шанс на прощение у грешника есть всегда. Даже если он грешит многократно, не кается и (сам) не просит прощения.

 

Понятно, что «никогда» - это авторская позиция.  Если переводчик согласен с ней, то и вопроса нет. Если же, не согласен, то не стоит ли сделать соответствующее примечание к переводу?

Мария, поинтересовалась биографией Кальмана,
что-то не верится, что он был алчным и самовлюбленным, всю жизнь через преодоление, и в юности бедствовал, и в зрелости начинал с нуля не раз.
может он подсчитывал на манжете, хватит ли на хлеб? ))
ашрамы это хорошо, но я и так отшельничаю в некотором смысле — живу на отшибе,
в древнем Китае,
сплавляюсь на лодочке по Янцзы )))

Одна лошадь, жующая пустоту, чего тут стоит!

Алена! Во-первых, я вчера слишком круто обошелся с Федотовым, прочитав всего пару переводов. Сегодня посмотрел другие - есть неплохие. Погорячился, виноват.  В подстрочнике, что Вы привели есть строка: Моё сердце в Шотландских горах гонится за оленем.  На мой взгляд, звучит как-то не очень. И разве недостаточно сказано - мое сердце в горах и все ясно - там, а не здесь я  гонюсь за ними. Пусть я буду трижды не прав, но при переводе я как-нибудь это сказал по другому, не изменяя Бёрнсу.
Я вот что подумал. Есть Бах и есть выдающиеся его исполнители - Гульд, Рихтер, Гилельс. Каждый со своей трактовкой исполнения одной и той же музыки.
Кому-то нравится первый, кому-то второй, кому-то третий. Музыковеды ломают копья. Не похож ли на это наш спор о  переводах... :))   





Дата и время: 25.07.2021, 01:27:32

Патамушта не на хрен ли
бабу променяет Стэнли?..))

Дата и время: 25.07.2021, 00:11:46

Сергей, как хорошо, что Вы вмешались! Ваш вариант идеально подходит! Просто удивительно как легко и изящно Вы изменили строчку, сохранив точность образа! А я весь день над ней голову ломала,но так ничего и не придумала... Спасибо огромное!!! Сейчас исправлю :)

Дата и время: 24.07.2021, 22:40:08

...На переднем - Стэнли Райзман,
Нас на бабу променял...
:о)

Дата и время: 24.07.2021, 21:59:57

Елена, извините за вмешательство, но, что если "в раздробленности" использовать во множественном числе - "в раздробленностях"? Тогда
"В раздробленностях мозаичных дали."

Пример с Моной Лизой, Алёна, не удачен, я говорил о не очень удачных (простите за тавтологию) строчках поэтов (в основном о советских переводах некоторых южных республик), а в качестве Моны Лизы можно не сомневаться.
Вчера вдруг обнаружил, что из библиотеки пропал Бёрнс в переводах Маршака, но почему-то есть в переводах некого В.Федотова. Нет, уж лучше полураздетый Маршак. А я люблю "Ночлег в пути".
К сожалению, всеми любимого стихотворения не помню, а сверить сейчас не смогу по указанной печальной причине, но найду обязательно. :)

АНДРЕЙ СЕВОСТЬЯНОВ
ЕКАТЕРИНБУРГ

Гуго фон Гофмансталь

Стоял мальчишкой я в лучах весенних
и думал, воспаряя в небеса.
В конце-концов из далей бесконечных
поток догадок поглотил меня.

И странствия пришли и опьяняли,
порою мир светился целиком,
колокола, во свете роз, звучали,
так озарял с весельем свет иной.

И полнота была во всех вещах от жизни,
взаимность любящих, и ближе, и родней,
я чувствовал как осеняли выси.
Звено живое в круговерти дней.

Так догадался я о руководстве сердца, -
поток любви питает все сердца,
и откровениям во мне хватило места,
а вот мечта изменится едва.


24.07.2021

мы здесь (все творческие люди), не побоюсь этого слова, — последний оплот человечности, пытающийся устоять под напором обезличивания (надеюсь, не слишком пафосно?)))

"Последний оплот" - наверное, это небольшое преувеличение)). Тем более, здесь собрались люди очень разные в своем мировосприятии и не всегда дружелюбно друг к другу настроенные.
Вспомнился композитор Имре Кальман, во время премьер своих произведений подсчитывающий гонорар на манжете... Творческие люди частенько бывают эгоистичными и самовлюбленными. Человечность - это нечто другое..
Думаю, такие островки человечности будут возникать в недалеком будущем, люди станут объединяться в эдакие "маленькие компании" единомышленников и физически удаляться от наступающей тьмы и обезличивания, создавать там свои пространства. Что-то вроде автономных небольших "ашрамов" (в переносном смысле, разумеется).
По крайней мере, это одна из благих картин будущего, как мне видится..

Дата и время: 24.07.2021, 13:19:58

Семён, сердечно благодарю! Много

путешествовали этим летом и как-то
легко сложилось стихотворение в 
дороге))))

Дата и время: 24.07.2021, 10:59:50

Александр, спасибо огромное! Идеально слово подходило по образу... Придётся его заменить... Пусть будет 
"В узорчатой..."


Владимир, переводчик, который "доводит до ума не очень качественные стихи автора", на мой взгляд, плохой переводчик. представьте копию Моны Лизы с более пышной прической, или макияжем, или с украшениями на пальчиках и шее. и копиист такой: ну, у Леонардо была не очень качественная прическа, сейчас так не носят. да и бледноватая она у него какая-то, Лиза-то %.)...
Бернс? а давайте посмотрим всеми любимое "В горах мое сердце". сама бы я придралась разве что к комичному "пугаю козу", снижающему возвышенный стиль автора, ну еще к жутковатому "лечу по скалАм", да к скатам (электрическим?) лугов.
но можно почитать статью "Трансформация художественного мира стихотворения Роберта Бернса в русских переводах", авторы А.С. Хачатурова, М. Р Чернышов. там отмечается в частности, что  первая же строка вводит центральную оппозицию: сердце героя находится в Шотландских горах, а не "здесь" (при этом подлежащим является не местоимение "я", то есть не сам герой, а его "сердце"). Так достигается интересный эффект восприятия: читатель подсознательно стремится "перевернуть" образ гор, внеположных герою, и перестроить его в образ гор, которые он всюду носит в своем сердце... Трансформация этих строк в переводе Маршака является ключом к его видению оригинального произведения. Переводчик вводит четкое противопоставление "вверх (горы) — низ" (В горах мое сердце, а сам я внизу). Поэтому, несмотря на то, что образ сердца присутствует, уже неосуществимо "переворачивание" метафоры и создание образа носимых в сердце гор, так как в переводе создается статичный образ гор — герой четко отделен от них пространственно... 
и еще много интересного в этой статье. вот подстрочник оттуда:
Мое сердце в Шотландских горах, мое сердце не здесь,
Мое сердце в Шотландских горах гонится за оленем;
Гонится за оленем и преследует косулю,
Мое сердце в Шотландских горах, куда бы я ни отправился.

Прощайте горы, прощай север,
Родина отваги, край доблести;
Где бы я ни блуждал, где бы ни скитался,
Неизменно я люблю Шотландские горы.

Прощайте, вершины, покрытые высокими шапками снега,
Прощайте, лощины и зеленые долины внизу;
Прощайте, леса и дикие чащи,
Прощайте, потоки и бурно текущие реки.
:)

Дата и время: 24.07.2021, 06:55:24

Очень симпатично!

Дата и время: 24.07.2021, 04:47:34

В мозаИчной...

Дата и время: 24.07.2021, 00:28:37

Нам бы быть немного чутче,
Чтобы чувствовать, как Тютчев...

Дата и время: 23.07.2021, 23:26:19

Ольга, благодарю сердечно за чудесный и душевный отклик! Невероятно приятно! Очень рада Вам!
Много рисую последнее время, поэтому и  стихотворение таким живописным  получилось)))

С теплом и уважением, Лена.