К омментарии

Ирина, спасибо, но вряд ли стоит это делать. Ритм задан второй строкой, и вообще в таких стихах очень важны паузы для ритмизации. Чем короче строка, тем тоньше должно быть владение паузой. Ваш вариант тоже возможен, конечно, но с чуть измененными акцентами. Искусство читателя здесь приобретает особую роль. Однако, хаусмания набирает обороты!

Дело в том, Яков, что aufs Ganze gehen - это тоже устойчивый фразеологический оборот и переводится, уж если быть таким дотошным, как: идти на всё, действовать решительно или бескомпромиссно, не идти ни на какой компромисс/Немецко-русский фразеологический словарь, изд.Русский язык, 1975 г.)
Брать быка за рога (разг.фразеологизм) мне тоже нравится, но он всё же чуточку о другом: действовать, не теряя времени, решительно и наверняка, направляя энергию на осуществление самого главного, основного, существенного.

Яков, нравится же Вам устраивать конкурс на знание немецкого языка, нужно ли?
Но раз Вы настаиваете...

1. Стихотворение Карла Краус называется Die Sachverständigen! Извините, не смогу объяснить вкравшуюся опечатку. Возможно, по чистой случайности, возможно, по причине непреодолимой силы:) Если интересно, то здесь можно посмотреть о корректировке в грамматике касательно этого слова в ед. и мн.числах:

https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Sachverst%C3%A4ndige/

То есть по-русски всё же правильно и точно: Эксперты! Здесь вряд ли в переводе возможны другие варианты, разве, что Вы хотите перевести восклицательный знак. Немецкий текст я скачала со страницы aphorismen.de Кстати, нашла и другую страницу, где заголовок без восклицательного знака:

https://www.textlog.de/39998.html

Как был опубликован оригинал при жизни Крауса , не знаю.

2. "чего ты не замечаешь, от чего можно было БЫ страдать ( глагол darben стоит в коньюктиве) упускают вновь и вновь"/ЯМ: правильнов отношении глагола, но если быть настолько щепетильным, как Вы, то глагол darben стоит в коньюнктиве 1, потому что есть ещё в немецком языке и сослагательное наклонение 2...
И он не означает просто какое-то страдание, а иметь недостаток/изъян/дефект чего-то, в чём-то ( Mangel an etwas haben [und daher Not, Hunger leiden: и отсюда страдать от нужды, голода]

https://www.duden.de/rechtschreibung/darben

Глагол merken переводится, как замечать/примечать/понимать.
Dass  в начале предложения и в данном конкретном случае можно перевести, как: разве, неужели, что же.
verpasst man es in einem fort*: предписывается/прописывается это непрерывно/постоянно/без конца. без передышки, всё время( помните, ein Gesetz verpassen?)
Это немецкий фразеологический оборот.

Про дальнейшие пассажи я уже писала.

Ирина, у Вас не обнаружены еще два катрена для подтверждения прогрессирующей хаусмании. И затруднительно будет объяснить утонченному стилисту, латинисту Хаусману этимологию и семантику "в хлам". Разве что сперва напоить его в мат. . .

Дата и время: 04.09.2021, 22:01:48

Рад Вашему вниманию, дорогая Снежана! Искреннему и доброму.

Дата и время: 04.09.2021, 21:53:40

Сергей, спасибо за экспромт. 
Не сержусь.
Решила порадовать друзей-байкеров перед скорым закрытием мотосезона :о)

Юрий, я только в том плане, чтобы не было двусмысленности, кому веселее и чей будет смех.

Дата и время: 04.09.2021, 20:46:56

Лиргероине добавлю оттенок:
Пусть рассекает на лабутенах,
С сумочкой из крокодиловой кожи -
На Маргариту так больше похоже.
:о)
Алина, не сердитесь, но это же лубок. Сюжет рекламного ролика (не буду уточнять, чего рекламируется).

Спасибо, Александр Викторович.

Дата и время: 04.09.2021, 19:02:30

Ирис Виртуалис
Чеховские образы и раздумия дошли до души американца через долгие десятилетия после того, как
писатель опубликовал свой рассказ. Вряд ли американцу ясны все детали и весь дух той эпохи, но
 всё-таки взволновали и заставили откликнуться. Тем
более это затрагивает меня, я десять лет проработал
в родном городе Чехова Таганроге, был год солдатом на том же - тогда каторжном - острове Сахалине, навещал чеховские места в Москве, в Лопасне, в Ялте.  Под руками его книги. На экране фильмы по его сюжетам...  Конечно, отрадно, что его творчество
до сих пор не оставляет равнодушными людей не 
только в России, но и за океаном.  Спасибо Вам за Ваш отклик.  ВК



и









Отличный поэтически и стилистически выдержанный перевод.

Вот это и есть помощь читателю. Дать ссылку или написать примечание важно. Конечно, можно и самому найти. Но зачем читателя утруждать лишними поисками. У нынешних читателей классическая и историческая образованность очень низкая. Увы. Надо тогда много им лазить в интернете.

СпасиБо!
Я не любитель давать примечания к стихотворениям. При сегодняшних возможностях любой заинтересованный читатель может легко по поиску отыскать почти любую информацию. Про кольцо (перстень) Гигеса можно почитать хотя бы здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%BE_%D0%93%D0%B8%D0%B3%D0%B0

Здравствуйте, Галина! Большое Вам спасибо за интересный, злободневный стишок, пояснения и призыв к созданию новых переводов. С немецкого я переводил лишь однажды, но Вы смогли вдохновить меня на ещё одну попытку.
С уважением,
Валентин

Я бы тоже повторила слова Владимира Михайловича если бы не рифма "душе-уже", очень не люблю ее, хотя и сама бывала грешна. Потом где было нашла - поисправляла )

Дата и время: 04.09.2021, 17:25:52

Очень всё близко и понятно.  Не знаю почему, но у меня всегда была мечта посетить два самых желанных места на земле - Гефсиманский Сад  и Михайловское.  Эти места были для меня священны почти одинаково, как будто там сосредоточилось всё самое важное для моей жизни, чтобы понять её.  Слава Богу, всё исполнилось, - и боль, и радость, и слезы были.
Спасибо, Константин, что оживили мою память такими чудесными  воспоминаниями.
Нина.

Андрей, я предлагаю добавить слог в последней строке второй строфы, чтобы выровнять ритм ("навекИ  погребена").

Вот отлично, О перстне Гигеса сказать бы надо. А то читателям не совсем ясно.
Всего!

Дата и время: 04.09.2021, 15:54:28

Спасибо, дорогой тёзка!
Рад, что полегчало))
Ну и ты, как у нас под пальмами говорят:
Береги себя!

Извиняюсь, Александр!
Выставил, оказывается, черновой вариант. Заменил сейчас на последний чистовой...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ


Доброго, Влад! Рада Вашему возвращению. Наконец-то).
Думаю, та женщина не была профессиональной швеей.. Обычная хозяйка, мать семейства. Всем приходилось шить - часть домашней работы.
Я тоже не люблю шитье, всегда долго собираюсь с духом, если пуговицу присобачить надо)). А вязать нравилось раньше - медитация, волшебство даже. Ткачество тоже понравилось, как-то опробовала старинный ткацкий станок в деревенском музее в Карелии.
Кукушек незаслуженно демонизируют.. Они очень заботливые родители, между прочим, особенно отцы. Кукушка-самец постоянно мониторит территорию, где были отложены яйца, и защищает своих птенцов от хищников. А сам процесс подкидывания - это театр двух актеров. Пара кукушек действует слаженно и хитроумно. Никакой безответственности, все продуманно и четко.
У меня особые отношения теперь с этой птичкой.. Sacred bird in sacred branches (c)

Страшилки нужны, Влад, без них мир был бы благостно-пресным... Но песнь жутковатая, да.. В ней нет места надежде и прощению.
Спасибо!

Жирней окороков

Зажарим для богов,


Непонятно, Сергей, у Вас сравнительная степень  впервой строке. Потому возникает вопрос, а что "жирней окороков" зажарим для богов. Но само по себе словосочетание "жирней окороков" не есть имя существительное. Потому нельзя  зажарить родительный падеж - окороков. Зажарить можно только окорока от быка. 

Успеха,

да, Ирина, бамбуковый лес или роща, тут зависит, видимо, от того, насколько большая.
трудно сказать, реальный ли пейзаж, по традиции чаще всего картинка заимствовалась у предшественников. но вот, если хотите, реальный пейзаж из предисловия к одному цы Цзян Куя: "В год Огненной Лошади в день Человека гостил в поместье помощника начальника округа в Чанша. За домом дорожка вела к пруду возле старой западной стены, там рос кумкват в глубине бамбуковой рощи, дорожка, петляя по ней, поворачивала на юг, где было несколько казенных слив..."
насчет пунктуации, можно и выделить, но лично мне этот поток сознания хочется оставить вообще без знаков, как и в оригинале, собственно, там кроме разрывов строк и цезур других знаков не было, читателю предлагалось блуждать в этом саду в поисках авторских следов :)
спасибо,

Добрый день, Манечка.
Нереальное чтиво. Дремучее. Наверное, мне не пробиться.
Образы не могу соединить в песнь. Как у Бажова. Или в 1001-ой...
Для меня шитьё - проклятие.(я в этой теме был по уши).
Ни за что швея не станет вытаскивать лошадь из грязи.
Нет у неё времени, и никогда не будет. Она уже проклята.
Как вообще Всемогущий может этак обратиться к ней...
Кукушка - жуткое проклятие. Но птенец кукушки, кроме расчистки жизненного пространства, способен имитировать позывный звук всего истребленного выводка. Или кладки. Не суть. Пока не будет выкормлен. Жуткая песнь.
Как это всё уграми опоэтизировано. Невероятный обман.
Жуть естественного отбора вверх тормашками.
У них много страшилок. Но в этой скорби немеряно. 
Соизмерять зов кукушки с отмеренным сроком - тоже не бодро. Но природно. Как - вещун голосистый - доживу ли до новой весны... 
Я ещё подумаю. 
Спасибо.

Дата и время: 04.09.2021, 12:20:16

Браво, Слава!!!-:)))
ЛАЙК!!!
Ну, ты игровик-затейник!
"здесь-ездец" - отличная рифма!
Прямо на душе полегчало! Хохотнул  три раза!!!-:)))
Будь здоров!!!

спасибо, Ирина,
红尘 -- (красная) багровая (непроглядная) пыль, в переносном смысле: показная роскошь, мирская суета.
фраза разговорная получилась, да, но лг же пьян.
лебедь (то, светлый) видим, (то гаснет) исчезает. 

спасибо за откровенность, Валентин :)
да это вполне понятно, сейчас другое время, куда более разнообразное, яркое и динамичное. но одно осталось неизменным за тысячу лет: удовольствие выпить вина и отдохнуть на природе :))

В думах о монориме возникло, поделюсь:

Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.

Спасибо, Сергей, но хотелось в этом месте уже переходить от "общей" к личной эмоции.
Кстати, я сразу не заметил, что не скопировались последние четыре строки, важные для общего смысла, и только сейчас добавил. 

      Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.

 

       Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.

       Еще раз благодарю за Ваше внимание.