Константин, вернулась, чтобы озвучить обещанное. По пунктуации навскидку.
И
освети снег, и возле бордюров лёд,
Там, где небосвод проколот
насквозь мечом его, - освети (здесь не нужна зпт)
и так пот иссуши, чтобы ливнем свет, как молот, -
Потому (зпт не нужна) что память тверда
в обрывках снов (зпт не нужна, если оратаи парят в снах) и парящих там оратаях
В этой строфе так много
дополнений, что невольно путаешься: память в статуях и оратаях? Над пашней и на холмах?
И тут даже правильно расставленные препинаки не дают ясной картины. Над кем
пернатые?
заструг в муку, -
пешеход
ветру в такт (зпт не нужна) выбирает (м.б., выбивает?) в
памяти
как от стекла в подворотне живот распорот (запятые не
нужны)
Не оправданы, нмв,
точки с запятой здесь.
Цветущей (зпт не нужна) душистой веткой
Дальше просто убираю
запятые.
что стекает не по лицу - по гриму
нерв тело шил и собой чтоб связывал крепью
зрачком - вплывающее (пробелы)
так им, открывая наитью Им - нервом?
Если наитью, то и
отплытью, и открытью.
Константин, в эту строфу въехать трудно. Потому что неясно, к чему привязано местоимение.
Пока сделаю паузу.
Не обессудьте, возможно я что-то и не так поняла. Пунктуация в сложных стихах с анжамбеманами должна быть выверена предельно, иначе возникает двусмысленность.
А что говорить о модной тенденции вообще не ставить знаки препинания... Но это уже другой разговор.
Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста. Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.
Косиченко Бр. Замечательный внятный перевод с перчинкой. Следует только построже отредактировать самую последнюю строчку с точки зрения старой славянской грамматики. ВК
Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку. Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...
Галина, большое спасибо. Пародия и не должна иметь задачей причинить обиду автору оригинала, поскольку пишется на сочинение. Хотя, конечно, реакция бывает разной. А обижаются на пародию чаще всего тогда, когда оригинал представляет собой пародию на стихосложение, а пародия подчёркивает именно это обстоятельство. То есть, не в этом случае. :о) Что же касается использования фрагментов текста оригинала - да, такое тоже бывает. Причём иногда достаточно всего лишь воспроизвести фрагмент, без модификации и комментариев, и необходимость в пародии отпадает. Самый свежий пример отправлю на почту. :о)
МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ 27.08.2021, 0:15
Уважаемые переводчики! Искренне благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки. Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности) и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет». Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе. С уважением, Мария Тетерина
да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст? согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится. и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор. не согласны?
вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":) Рада, что наши мнения совпадают.
Здравствуйте, Тимофей, спасибо Вам сердечное за Ваши замечательные стихи в память о выдающемся Поэте...
Как же жаль, что мы начинаем ценить поэтов только после того, как они от нас уходят.. Стихи Влада увидела впервые здесь на ПРУ, читала, к сожалению, урывками... я даже и не знала, что был он уже тяжело болен... когда однажды, после прочтения его стихов, захвативших меня полностью и безоговорочно, я написала посвящение, но так и не опубликовала...
Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.
Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы? Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна... С уважением, Валентин
Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик.... Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.
Доброе утро, Валентин, Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:
без конца получаешь по мозгам.
verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.
Здравствуйте, Сергей, Писать пародии неимоверно сложно. Мне Ваша пародия напомнила одну мою неудачную: откликнулась я однажды на лирические стихи, где автор неудачно, на мой взгляд, написал про Южный крест... и выразился: под Мухой..., что меня очень рассмешило почему-то...спонтанно вылившись в пародию с его "под мухой"... автор очень обиделся... У Вас хорошо получилось и вряд ли здесь можно обидеться на что-то, написано по-доброму, но смешно. PS: Но в Вашей пародии не хватает, как мне кажется: употребить что-то конкретное из оригинала или переплести оригинальные строчки со своими, или начать с той же строчки...
Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония. Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус... Я могу предложить сделать подстрочник, если хотите.
Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)
Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.
Ирина, спасибо большое! С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:)) Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:( ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...
Виктор, есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :) Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.
Здравствуйте, Валентин, жаль, что опоздала на первоначальный вариант:) Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов. Может, покажете мне первоначальный вариант? с уважением
Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.
К омментарии
Константин, вернулась, чтобы озвучить обещанное. По пунктуации навскидку.
И освети снег, и возле бордюров лёд,
Там, где небосвод проколот
насквозь мечом его, - освети (здесь не нужна зпт) и так пот
иссуши, чтобы ливнем свет, как молот, -
Потому (зпт не нужна) что память тверда
в обрывках снов (зпт не нужна, если оратаи парят в снах) и парящих там оратаях
В этой строфе так много дополнений, что невольно путаешься: память в статуях и оратаях? Над пашней и на холмах? И тут даже правильно расставленные препинаки не дают ясной картины. Над кем пернатые?
заструг в муку, - пешеход
ветру в такт (зпт не нужна) выбирает (м.б., выбивает?) в памяти
как от стекла в подворотне живот распорот (запятые не нужны)
Не оправданы, нмв, точки с запятой здесь.
Цветущей (зпт не нужна) душистой веткой
Дальше просто убираю запятые.
что стекает не по лицу - по гриму
нерв тело шил и собой чтоб связывал крепью
зрачком - вплывающее (пробелы)
так им, открывая наитью Им - нервом?
Если наитью, то и отплытью, и открытью.
Константин, в эту строфу въехать трудно. Потому что неясно, к чему привязано местоимение.
Пока сделаю паузу.
Не обессудьте, возможно я что-то и не так поняла. Пунктуация в сложных стихах с анжамбеманами должна быть выверена предельно, иначе возникает двусмысленность.
А что говорить о модной тенденции вообще не ставить знаки препинания... Но это уже другой разговор.
Еще вернусь. Очень плотная жизнь. )
"...а ветер тянет сад за кисти,
деревья стягивая в воду..."
Хорошо!
Очень реалистично с долей иносказания.
Текст большой, но ведет за собой, не отпускает до конца, и финал на высоте.
Юрий, вот здесь столпотворение согласных:
лишь только б попадать в следы
А здесь не хватает слова:
Причмокиваю (чем?) под ногами
Если листом стучу по раме и соломинкой торчу в стогу...
Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста.
Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.
Спасибо, Владимир!
Там сознательное искажение, дабы усугубить комизм ситуации...
Косиченко Бр.
Замечательный внятный перевод с перчинкой.
Следует только построже отредактировать самую
последнюю строчку с точки зрения старой славянской
грамматики.
ВК
Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку.
Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...
Ирина, спасибо за прочтение
Запятой перед деревом ведь нет? Так что, декламируя стихотворение, делать паузу после слово "дерево" не следует.
Парадоксально, но ёмко и выразительно.
Жаль, что повод такой печальный. А цикл - замечательный.
Галина, большое спасибо. Пародия и не должна иметь задачей причинить обиду автору оригинала, поскольку пишется на сочинение. Хотя, конечно, реакция бывает разной. А обижаются на пародию чаще всего тогда, когда оригинал представляет собой пародию на стихосложение, а пародия подчёркивает именно это обстоятельство. То есть, не в этом случае. :о)
Что же касается использования фрагментов текста оригинала - да, такое тоже бывает. Причём иногда достаточно всего лишь воспроизвести фрагмент, без модификации и комментариев, и необходимость в пародии отпадает. Самый свежий пример отправлю на почту. :о)
МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ
27.08.2021, 0:15
Уважаемые переводчики! Искренне благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки. Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности) и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет». Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе.
С уважением,
Мария Тетерина
да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст?
согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится.
и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор.
не согласны?
вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":)
Рада, что наши мнения совпадают.
Здравствуйте, Тимофей,
спасибо Вам сердечное за Ваши замечательные стихи в память о выдающемся Поэте...
с уважением
Спасибо, Галина! Я ещё подумаю над этим.
Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.
Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы?
Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна...
С уважением,
Валентин
Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик....
Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.
Доброе утро, Валентин,
Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:
без конца получаешь по мозгам.
verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть
или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.
Здравствуйте, Сергей,
Писать пародии неимоверно сложно. Мне Ваша пародия напомнила одну мою неудачную: откликнулась я однажды на лирические стихи, где автор неудачно, на мой взгляд, написал про Южный крест... и выразился: под Мухой..., что меня очень рассмешило почему-то...спонтанно вылившись в пародию с его "под мухой"... автор очень обиделся...
У Вас хорошо получилось и вряд ли здесь можно обидеться на что-то, написано по-доброму, но смешно.
PS: Но в Вашей пародии не хватает, как мне кажется: употребить что-то конкретное из оригинала или переплести оригинальные строчки со своими, или начать с той же строчки...
Вот, сделала:
1. Что же ты не замечаешь, в чём имеются недостатки,
2. Указывается/прописывается непрерывно/всё время/без конца:
3. Слепые говорят о цвете,
4. Глухие говорят о слове,
5. Хромые/парализованные учат, как танцевать,
6. Шлюхи, как молиться/ поклоняться/ воздавать Богу/уважать Бога.
7. Вкратце, рецензенты идут на всё/бескомпромиссны во всём
8. и могут сказать, как писать.
Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония.
Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус...
Я могу предложить сделать подстрочник, если хотите.
Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)
Когда нуждаются, заметьте,
В том, что не воплотить в делах,
Слепой расскажет все о цвете,
Глухой – о звуках и словах,
Распутник – в роли богослова,
Хромой – обучит танцам знать:
Те критики на все готовы,
И растолкуют, как писать.
Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.
Не понимаю без подсказки,
Чего же мне недостаёт:
Слепой мне говорит про краски,
Глухой о слове речь ведёт.
Ирина, спасибо большое!
С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:))
Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:( ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...
Виктор,
есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :)
Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.
Здравствуйте, Валентин,
жаль, что опоздала на первоначальный вариант:)
Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов.
Может, покажете мне первоначальный вариант?
с уважением
И Вам большое спасибо, Валентин.
Пойду, с удовольствием почитаю.
с ответным
Галина
Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.
Яков, а как Вам исправленный вариант?