К омментарии

Константин, вернулась, чтобы озвучить обещанное. По пунктуации навскидку.

 И освети снег, и возле бордюров лёд,

 

Там, где небосвод проколот

насквозь мечом его, - освети (здесь не нужна зпт) и так пот
иссуши, чтобы ливнем свет, как молот, -

 

Потому (зпт не нужна) что память тверда

 

в обрывках снов (зпт не нужна, если оратаи парят в снах)  и парящих там оратаях

 

В этой строфе так много дополнений, что невольно путаешься: память в статуях и оратаях? Над пашней и на холмах? И тут даже правильно расставленные препинаки не дают ясной картины. Над кем пернатые?

 

заструг в муку,  - пешеход

ветру в такт (зпт не нужна) выбирает (м.б., выбивает?) в памяти

 

как от стекла в подворотне живот распорот (запятые не нужны)

 

Не оправданы,  нмв, точки с запятой здесь.

 

Цветущей (зпт не нужна) душистой веткой

 

 Дальше просто убираю запятые.

 

что стекает не по лицу - по гриму

 

нерв тело шил и собой чтоб связывал крепью

 

зрачком - вплывающее (пробелы)

 

так им, открывая наитью  Им - нервом?

 

 Если наитью, то и отплытью, и открытью.

 

 Константин, в эту строфу въехать трудно. Потому что неясно,  к чему привязано местоимение.

 Пока сделаю паузу.

Не обессудьте, возможно я что-то и не так поняла. Пунктуация в сложных стихах с анжамбеманами должна быть выверена предельно, иначе возникает двусмысленность.

А что говорить о модной тенденции вообще не ставить знаки препинания... Но это уже другой разговор.

Еще вернусь. Очень плотная жизнь. )

"...а ветер тянет сад за кисти,

деревья стягивая в воду..."


Хорошо!


Очень реалистично с долей иносказания.

 Текст большой, но ведет за собой, не отпускает до конца, и финал на высоте.

Юрий, вот здесь столпотворение согласных:


лишь только б попадать в следы


А здесь не хватает слова:

Причмокиваю (чем?) под ногами

Если листом стучу по раме и соломинкой торчу в стогу...

Алёна, я не большой знаток немецкого языка. Как я понимаю, эксперт в этом вопросе на нашем сайте - Яков. Но и его познания не помогли внести ясность в первые две строки этого стишка. Весь остальной текст прост и конкретен. И разночтения возникают только в головах читателей. Да и то связаны они скорее с моральной составляющей этого текста. 
Я очень рад, что Вы согласились со мной относительно сатиричности стишка. А я соглашусь с Вами во всем остальном.

Спасибо, Владимир!

Там сознательное искажение, дабы усугубить комизм ситуации... 

Косиченко Бр.
Замечательный внятный перевод с перчинкой.
Следует только построже отредактировать самую
последнюю строчку с точки зрения старой славянской
грамматики.
ВК

Галина, то, что Вы сделали, это подстрочник в буквальном и самом плохом смысле этого слова. Т.е. Вы перевели отдельно каждую строчку. 
Гораздо полезнее было бы просто перевести этот стишок, как говорят, презренной прозой...

Дата и время: 05.09.2021, 16:20:27

Ирина, спасибо за прочтение

Запятой перед деревом ведь нет? Так что, декламируя стихотворение, делать паузу после слово "дерево" не следует.  


Дата и время: 05.09.2021, 16:04:06

Парадоксально, но ёмко и выразительно. 

Жаль, что повод такой печальный. А цикл - замечательный.

Галина, большое спасибо. Пародия и не должна иметь задачей причинить обиду автору оригинала, поскольку пишется на сочинение. Хотя, конечно, реакция бывает разной. А обижаются на пародию чаще всего тогда, когда оригинал представляет собой пародию на стихосложение, а пародия подчёркивает именно это обстоятельство. То есть, не в этом случае. :о)
Что же касается использования фрагментов текста оригинала - да, такое тоже бывает. Причём иногда достаточно всего лишь воспроизвести фрагмент, без модификации и комментариев, и необходимость в пародии отпадает. Самый свежий пример отправлю на почту. :о)


МАРИЯ ТЕТЕРИНА - УЧАСТНИКАМ ОБСУЖДЕНИЯ
27.08.2021, 0:15

Уважаемые переводчики! Искренне​ благодарю вас за внимание к моему переводу, за высказанные мнения. Мне бы хотелось внести свое пояснение по поводу спорной строки.​ Я начинала работать над балладой традиционно с самого начала​ восьмистишия. В процессе мне очень понравилась строка «пастушью песню унесет» (о ветре). Если говорить о последней строке, то я стремилась лишь перевести ее как можно точнее (из-за ее важности)​ и заменить слово ‘sea’ синонимом, который рифмовался бы со словом «унесет».​ Именно слово «унесет» и привело меня к слову «вод» в самой последней строке. Уверяю, что ни о каком заимствовании не может идти речи. Еще раз спасибо за интерес к работе.​ ​ ​ ​ ​ ​

С уважением,
Мария Тетерина

да, Валентин, то, что автор -- сатирик, это, конечно, железный аргумент, и поэзия, безусловно, неоднозначна (тут ведь можно и Библию вспомнить: die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören), но разве не интересно докопаться, что именно автор вкладывал в свой текст?
согласна, это сатира. но либо поэт издевается над увечными и убогими, либо все эти персонажи используются в переносном смысле. но они действительно неравнозначны. ну, допустим: слепыми называют тех, кто не видит дальше своего носа, глухими -- тех, кто никого не хочет слышать, но как быть с хромыми и распутными (которые выпадают из перечисления физических недостатков)? предположим хромыми можно назвать тех, кто ошибается, а шлюхами -- продажных людей, но тогда при чем тут танцы и молитвы? что-то не сходится.
и мне все-таки кажется, что здесь высмеиваются не убогость и увечность этих людей, а лишь вечное желание людей поучать. но само по себе это было бы довольно банально. кмк, здесь делается акцент на том, что поучают люди неудовлетворенные в чем-то, не могущие сделать сами хорошо (как Ваши кинокритики), имеющие изъяны, которые невозможно исправить. именно над такими рецензентами (а не над рецензентами вообще), имхо, и смеется автор.
не согласны?

вот и я в своём переводе так же посчитала, что необязательно и не так уж и принципиально придерживаться здесь "букволичной" строгости "закона":)
Рада, что наши мнения совпадают. 

Здравствуйте, Тимофей,
спасибо Вам сердечное за Ваши замечательные стихи в память о выдающемся Поэте...

Как же жаль, что мы начинаем ценить поэтов только после того, как они от нас уходят.. Стихи Влада увидела впервые здесь на ПРУ, читала, к сожалению, урывками... я даже и не знала, что был он уже тяжело болен... когда однажды, после прочтения его стихов, захвативших меня полностью и безоговорочно, я написала посвящение, но так и не опубликовала...

Утро сырое. Встаёт рассвет -
Нахмуренно-слёзный… какой-то бледный…
Хитро сплетённые „есть“ и „нет“
И ляпис на ране уже бесследный.
Время несётся стремглав вперёд
В союз нерушимых глухих, но зрячих -
Ходят зеваки, разинув рот -
Им ли до членства на дохлых клячах?
Памятку помнишь? - Не дремлет враг! -
Аммоновы детки в рядах ОМОНа...
Вправо шагни - и набор в Гулаг -
В моду вошла виртуальность шмона.

С песней созвучны твои стихи.
Что там пастух, да и олух прочий?
Молим… замаливают грехи.
Здравствуй, Поэт, среди многоточий...

с уважением

Спасибо, Галина! Я ещё подумаю над этим.

Спасибо, Галина, за подстрочник. Но я, скорее всего, им не воспользуюсь. А вернусь к исходному варианту. Хотя можно и подумать над большей точностью перевода.

Кроме того, слишком уж неравнозначны персонажи. Слепые, глухие, хромые и падшие с одной стороны, и какие-то рецензенты - с другой. Ситуация явно гротескная. К тому же, хромые не просто танцуют или как это делают, например, паралимпийцы, занимаются спортом, а падшие женщины не просто благоговеют перед Господом, как это делала Мария Магдалина, а обучают этому других. То же самое и с рецензентами. Отвлечемся от критиков литературных. И обратим своё внимание на кинокритиков. Разве хоть один из них способен создать собственный киношедевр или хотя бы научить кого-либо снимать фильмы?
Отсюда и моя уверенность в саркастичности данного стишка. Но , конечно же, я никому не навязываю своё мнение. Каждый вправе интерпретировать и понимать исходный текст как ему заблагорассудится. Поэзия ведь так неоднозначна...
С уважением,
Валентин

Алёна, Вы совершенно правы, об этом можно сказать и без сарказма. Но не в данном случае. Потому что Карл Краус - австрийский писатель и поэт-сатирик, а вовсе не поэт-лирик....
Он считается самым выдающимся немецкоязычным сатириком XX века.

Доброе утро, Валентин,
Ещё забыла написать, что вторую строчку можно ещё выразить по-другому, но с той же насмешкой, если Вы захотите сохранить "чего же мне не достаёт", примерно так:

без конца получаешь по мозгам.

verpassen употребляется в немецком языке ещё в значении сделать что-то против воли кого-то: eine Spritze verpassen - сделать укол/уколоть 
или: eine Ohrfeige verpassen - врезать пощёчину.

Дата и время: 05.09.2021, 10:06:04

Здравствуйте, Сергей,
Писать пародии неимоверно сложно. Мне Ваша пародия напомнила одну мою неудачную: откликнулась я однажды на лирические стихи, где автор неудачно, на мой взгляд, написал про Южный крест... и выразился: под Мухой..., что меня очень рассмешило почему-то...спонтанно вылившись в пародию с его "под мухой"... автор очень обиделся...
У Вас хорошо получилось и вряд ли здесь можно обидеться на что-то, написано по-доброму, но смешно.
PS: Но в Вашей пародии не хватает, как мне кажется: употребить что-то конкретное из оригинала или переплести оригинальные строчки со своими, или начать с той же строчки... 


Вот, сделала:

1. Что же ты не замечаешь, в чём имеются недостатки,

2. Указывается/прописывается непрерывно/всё время/без конца:

3. Слепые говорят о цвете,

4. Глухие говорят  о слове,

5. Хромые/парализованные учат, как танцевать,

6. Шлюхи, как молиться/ поклоняться/ воздавать Богу/уважать Бога.

7. Вкратце, рецензенты идут на всё/бескомпромиссны во всём

8. и могут сказать, как писать.

Валентин, так Вы правильно делаете, что акцент ставите на сатиру, оригинал и есть язвительный сарказм, а не лирика и даже не ирония. 
Вот сатиры-то и не достаёт, но это на мой вкус...
Я могу предложить сделать  подстрочник, если хотите.

Валентин, а что, если автор называет своих персонажей Экспертами вовсе без сарказма, ведь за неимением крыльев человек придумал самолеты. вполне может быть, что все лг -- эксперты по своей части и могут сказать, как надо? но вот сделать, да, тут я с Вами соглашусь, большой вопрос. :)

Когда нуждаются, заметьте,

В том, что не воплотить в делах,

Слепой расскажет все о цвете,

Глухой – о звуках и словах,


Распутник – в роли богослова,

Хромой – обучит танцам знать:

Те критики на все готовы,

И растолкуют, как писать.

Галина, в первоначальном варианте больший акцент делался на сатирическую составляющую оригинала, подчеркнутую, на мой скромный взгляд, уже в самом названии восклицательным знаком. Конечно, это была отсебятина, но она подчеркивала мысль о том, что автора стишка все эти персонажи чему-то такому учат, что и сами представить или сделать не в состоянии.

Не понимаю без подсказки,

Чего же мне недостаёт:

Слепой мне говорит про краски,

Глухой о слове речь ведёт.

Ирина, спасибо большое!
С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:))
Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании  с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:(  ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...

Виктор, 
есть музы Поэзии, Танцев, Истории, а у Вас муза Воркования? :)
Чтобы текст не путал, мне кажется их нужно просто переставить местами, если, конечно, Вы имели ввиду воркованья Музы.

Дата и время: 04.09.2021, 23:20:05

Здравствуйте, Валентин, 
жаль, что опоздала на первоначальный вариант:)
Данный вариант по- своему хорош, но смысл всё же несколько уводит в сторону. Да и в оригинале нет вопросов-ответов.
Может, покажете мне первоначальный вариант?
с уважением

И Вам большое спасибо, Валентин.
Пойду, с удовольствием почитаю.
с ответным
Галина

Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.

Яков, а как Вам исправленный вариант?