Ирина, позволю себе опять высказать своё дилетантское мнение. Очень интересный выбран ракурс. Наконец-то в первых двух строках появилось нечто внятное и связанное с остальным текстом. Безупречная техника исполнения. :о)
Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.
Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом.
бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения). и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное? и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.
а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.
а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?
Ирина, получается, что это сочинение по мотивам. По совокупности отклонений формы и содержания от оригинала. По форме: - использованы точные и сочные рифмы вместо безобразия в оригинале; - в последней строке добавлен отсутствующий слог. По содержанию: - не отражена боль ожидания. Может возникнуть впечатление, что ЛГ просто изнывает от скуки и безделья, но не страдает (хотя не исключено, что на самом деле так оно и есть); - "supper" - это всё же ужин, а не пятичасовой чай. Вероятно, американизм? Но это мелочь, конечно. :о)
я поняла, Ольга, но если верить словарям, аншлаг: 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, представление) проданы. Вывесить а. 2. Успешное представление при полном зале. Спектакль прошел с полным аншлагом.
можно ли сказать: к тебе всегда успешное представление? впрочем, язык — живое существо, и большинство из нас, кажется, привыкли понимать под аншлагом — полный зал, верно? :)
Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов. прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса. тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.
Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,
разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:
слепые говорят о краске.
Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в
данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть
и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить,
выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других
танцевать и молиться – значит бездумно и
беспрестанно расточать свою бездарность?
сравните:
Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,
бездумно тратят снова и снова.
люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о
них (тратят расточительно),
Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат
других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться,
расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете
своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание,
но, увы, овладеть этим не в силах.
И действительно, Аркадий, на перевод не тянет. Не сумели Вы добиться, не заставили себя сохранить рифмы из оригинала "five o'clock - eight o'clock" и "all day - to bring". :о)
P.S. А можно было бы попытаться: "За ужин сяду в пять часов, Зажжётся в шесть звезда, Придёт любовник в семь часов, Ещё так долго ждать..."
Не имеет же принципиального значения, в семь или в восемь. Если только ЛГ проголодаться не успеет. :о)
Про танки, МиГи - фейки, ерунда. А "стингеры" - давали, это да, Совсем в своём, в бандитском том же стиле - Они ж тех террористов и взрастили. Чему теперь как будто и не рады, Дегенераты.
Да, Аркадий! Все мы в этой жизни должники. И далеко не каждому удаётся этот неоплатный долг погасить. Спасибо Вам за напоминание о нём. С уважением, Валентин
Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке. А ещё лучше - прочесть и Ваш перевод. С уважением, Валентин
Спасибо, Алёна, за ещё одно , пусть и косвенное, подтверждение моей правоты относительно рецензентов из предыдущего стишка. А сколько пришлось это доказывать... А в этом стишке я был вынужден Краусу подражать потому что понял: нужное количество рифм для полноценного перевода , пожалуй, и не найду.
В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.
Кстати, Яков, Вы обратили внимание на лишнюю R в оригинале. Потом Валентин обнаружил пропавшую в глаголе... В оригинале einemfort написано слитно и это, возможно, тоже не ошибка печати. Это может быть акронимом чего-то, названием конкурентного издательства. Есть, например, современное издательство EMPFT. Может быть, EMPF (Abkürzung) + Ort. Возможно, об этом можно что-то найти и у Вас получится найти этому объяснение, если интересно, конечно.
Ольга, впечатляет единая рифма на таком протяжении, и в песне должно быть звучит. "к тебе аншлаг" -- может: "тебе — аншлаг" (аншлаг -- это объявление)? скажите, а история реальная или выдуманная? спасибо,
К омментарии
Бодро написано,легко читается! А порой и весело (облака из ваты!)
Елена, а где в переводе болезненность?
Да и времена были не те, где пробежки между ужином и милым стали обычным делом. :о)
И осень левитанится вдали.
И над мольбертом тают журавли - хорошо! И не только эти строки!!!
Ирина, я несколько сгустил краски, конечно. Но разве оригинал может быть хуже перевода? :о)
Нет, я думаю, что диета для милого. А милый - для души и сердца.
Аркадий, привет! Твоё подражание (а почему не перевод?) очень понравилось.
Я ужинаю в пять часов,
В шесть, звезды за окном,
Милок - после восьми часов,
Вот восемь ждем и ждем.
Как выдержать мне долгий день?
Томление уйми
движенье стрелок на часах,
крадущихся к восьми.
Елена, очень даже может быть. Скажу больше: не исключено, что милый в расписании тоже для моциона. :о)
Ирина, позволю себе опять высказать своё дилетантское мнение.
Очень интересный выбран ракурс. Наконец-то в первых двух строках появилось нечто внятное и связанное с остальным текстом. Безупречная техника исполнения.
:о)
Вы сказали, не я.
а роза для Вас, Яков, ниже (или выше),
ищите, и обрящете.
Cергей, каждый поэтический перевод - это в какой-то степени сочинение по мотивам. А читатель разный и каждый поймет как ему ближе.
Из формальных признаков стихотворения меня интересовал, прежде всего, тройной повтор "восьмерки". Возможно, Вы согласитесь, что такой повтор скорее говорит о напряженной фиксированности на ожидаемом часе, а не о скуке от ничегонеделания - и это в то же время работает на подтверждение образа героини, не сводящей глаз с часов, стрелки которых, как руки, тянутся к цифре 8. Как передать заключительную фразу - самое важное и интересное в работе над этим переводом.
Сергей, ЛГ наверное, сидит на диете и не ест после пяти вечера, поэтому для неё это ужин. Потом уже звезды на небе, а потом милый должен прийти. ))
бездарные пытаются скрыть свою бездарность, избавляясь от неё, выбрасывая / разбрасывая её (в свои произведения).
и опять не сходится, Яков: основная коннотация слова verprassen - тратить деньги, богатство, разбазаривать наследство, что-то ценное. кто бы стал от от них (денег, наследства) избавляться, пытаясь скрыть, еще и с умыслом? бездарность — что-то ценное?
и потом, говорят, метафора должна работать в обе стороны, а значит и в прямом смысле касательно слепоты и глухоты. но от них избавится, увы, нельзя.
а что касается нужды, да-да: то, в чем нуждаются и то, в чем испытывают нужду (Вы почему-то стерли эти слова из первоначального текста) — совсем разные вещи.
а Краус о бездарности и не говорил (скорее о сочувствии), только Вы об этом твердите. неужели пытаетесь от чего-то избавиться?
стерплю ли без вконтакта
весь долгий день в разлуке,
но в восемь, без антракта,
замкнутся наши руки.
:)
Аркадий, like,
Ирина, получается, что это сочинение по мотивам.
По совокупности отклонений формы и содержания от оригинала.
По форме:
- использованы точные и сочные рифмы вместо безобразия в оригинале;
- в последней строке добавлен отсутствующий слог.
По содержанию:
- не отражена боль ожидания. Может возникнуть впечатление, что ЛГ просто изнывает от скуки и безделья, но не страдает (хотя не исключено, что на самом деле так оно и есть);
- "supper" - это всё же ужин, а не пятичасовой чай. Вероятно, американизм? Но это мелочь, конечно.
:о)
Cергей, приветствую. Принимаю и тоже приветствую )
я поняла, Ольга,
но если верить словарям, аншлаг: 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, представление) проданы. Вывесить а. 2. Успешное представление при полном зале. Спектакль прошел с полным аншлагом.
можно ли сказать: к тебе всегда успешное представление? впрочем, язык — живое существо, и большинство из нас, кажется, привыкли понимать под аншлагом — полный зал, верно?
:)
Вот ведь какое дело... А я в ленту переводов и не заглядывал.
Ирина, замечания принимаете? :о)
Да я ведь и сам Вам привёл ссылку, где Краус совсем не в выгодном свете выставляет экспертов.
прежде, Яков, Вы представили этот текст в качестве информации, подтверждающей, что это сатира не на критиков, а на бесталанных и без грамотных поэтов писателей, доставших издателя и критика Крауса.
тем не менее, зеркальце опубликовано автором непосредственно рядом с Экспертами.
Чтобы ты не замечал, от недостатка чего страдают,
разбрасываются этим (недостатком) беспрестанно:
слепые говорят о краске.
Яков, еще раз спрошу: как можно разбрасываться недостатком, отрицательным свойством, изъяном, в данном случае отсутствием: зрения и слуха, в переносном смысле неумением видеть и слышать? что значит разбрасывать, разбазаривать, бездумно тратить, выбрасывать на ветер неумение ходить как все и соблюдать благочестие. учить других танцевать и молиться – значит бездумно и беспрестанно расточать свою бездарность?сравните:
Неужели ты не замечал, как то, в чем нуждаются,
бездумно тратят снова и снова.
люди могут нуждаться, но это не значит, что у них этого вовсе нет. слепые нуждаются в красках, они их не видят, но могут представить, потому и так много говорят о них (тратят расточительно),
Хромые нуждаются в красивой походке, потому и учат других танцевать, тот, кто нуждается в благочестии, учит молиться, расточая слова об этом. они имеют полное представление о предмете своей нужды, знают, как надо, потому и говорят об этом, разбрасывая это знание, но, увы, овладеть этим не в силах.и пусть каждый останется при своем мнении.
Шумы шумят, шумят, шумят,
их много, всяких, разных,
без них познали б мы навряд,
как тишина прекрасна!
)))
Алёна, спасибо! :)
"к тебе аншлаг" - имеется в виду, что на твои выступления (к тебе) всегда аншлаг, то есть полный зал.
история собирательная. :)
И действительно, Аркадий, на перевод не тянет. Не сумели Вы добиться, не заставили себя сохранить рифмы из оригинала "five o'clock - eight o'clock" и "all day - to bring". :о)
P.S. А можно было бы попытаться:
"За ужин сяду в пять часов,
Зажжётся в шесть звезда,
Придёт любовник в семь часов,
Ещё так долго ждать..."
Не имеет же принципиального значения, в семь или в восемь. Если только ЛГ проголодаться не успеет. :о)
:о))
Но требуется уточнение:
Про танки, МиГи - фейки, ерунда.
А "стингеры" - давали, это да,
Совсем в своём, в бандитском том же стиле -
Они ж тех террористов и взрастили.
Чему теперь как будто и не рады,
Дегенераты.
Да, Аркадий! Все мы в этой жизни должники. И далеко не каждому удаётся этот неоплатный долг погасить.
Спасибо Вам за напоминание о нём.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Вячеслав! Большое спасибо за ссылки, которые помогут, упорствующим в своих заблуждениях, рецензентам рассеять свои последние сомнения! А всем остальным дадут радость встречи с новым для многих на этом сайте Карлом Краусом! А мне было бы интересно Ваше мнение об этом стишке.
А ещё лучше - прочесть и Ваш перевод.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна, за ещё одно , пусть и косвенное, подтверждение моей правоты относительно рецензентов из предыдущего стишка.
А сколько пришлось это доказывать...
А в этом стишке я был вынужден Краусу подражать потому что понял: нужное количество рифм для полноценного перевода , пожалуй, и не найду.
В стишке речь о рецензентах, которые всё знают о том КАК надо писать, но сами литературного дарования лишены. Как и остальные персонажи лишены способностей к тому, о чем говорят.
У террористов ''калашей'' -
с восьмидесятых - ''до ушей''!
Т- 55, плюс Миг – 17…
Есть чем жужжать, реветь и клацать.
Херр Смех.
Я Шуму отвечаю смехом.
Шуметь в ответ напрасно?
Шумы всегда кончают эхом.
И снова жизнь прекрасна.
))
Кстати, Яков, Вы обратили внимание на лишнюю R в оригинале. Потом Валентин обнаружил пропавшую в глаголе... В оригинале einemfort написано слитно и это, возможно, тоже не ошибка печати. Это может быть акронимом чего-то, названием конкурентного издательства. Есть, например, современное издательство EMPFT. Может быть, EMPF (Abkürzung) + Ort. Возможно, об этом можно что-то найти и у Вас получится найти этому объяснение, если интересно, конечно.
Ольга, впечатляет
единая рифма на таком протяжении,
и в песне должно быть звучит.
"к тебе аншлаг" -- может: "тебе — аншлаг" (аншлаг -- это объявление)?
скажите, а история реальная или выдуманная?
спасибо,