Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический? И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство. Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:) Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян. Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:). Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова. И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das
Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38
ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.
нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!
просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:
Влад, я не знаю, что там в будущем. Но насчёт слова, которое не оплачивается, не согласен. Будут. И графоманы, и писатели с поэтами. Многое ещё сказать хотелось, но тоже лучше по частям. Без обид? :о)
В объективном много странного, Сергей. Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам. Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена, когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже. И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять. Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи. В грядущих поколениях это станет нормой. Я бы не стал это записывать. Только вот... Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...
Читать, нмв, как раз тяжело. К тому же визуальное оформление строк тоже играет свою роль. Анжамбеманство и тому подобные изыски. Субъективно, конечно. :о)
Возможно, найдутся знатоки и ценители, которые объяснят, что ещё неплохо бы и от знаков препинания избавиться. Каковые знаки только мешают выражению авторских переживаний. Чтобы пусть читатель сам их расставлял, как ему удобнее. Тоже встречал, честное слово. :о)
К омментарии
Михаил, конструкция первой фразы предполагает иной смысл, чем сравнение стихотворения с деревом: получилось, что ни стихов прекрасных найти нельзя, ни дерева нельзя найти весенним днем. Этого даже не отменяет употребление слова "дерево" в винительном падеже, поскольку сравнение "как" относится к глаголу "не найдем", следуя непосредственно за ним. Смысл "прекрасных, как дерево" не прочитывается.
Какое интересное впечатление произвел чеховский рассказ на американского поэта: стихотворение как будто обэриутовское. Умом Россию не понять )
Алена, еще поделюсь впечатлением от картинки: высокий бамбук и одна слива мэй, и вдруг - лес. Хотя если остановиться и вернуться, то можно сообразить, что это пейзаж в бамбуковом лесу. А интересно, сливы могут там расти или пейзаж метафорический?
И немного о грамматике с пунктуацией. Я думаю, Вы согласитесь, что если фразу "Откуда мелодию «Малый шаньюй» донесло, /Мне дум сокровенных прервать череду тяжело" не разбить на два предложения, первое из которых надо сделать вопросительным, то ее смысл будет темноват. И "ветром навеянный" надо бы выделить запятыми - без этого слишком все слитно и с первого раза можно не отследить логику построения фразы.
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.
Юрий, а если вот так:
"звенит на том же самом месте,
лишь веселея от помех..."
Алеся, спасибо за пояснение. Конечно, и у любви может быть осень. И тогда здесь всё становится на свои места. Извините за несообразительность.
:о)
Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов!
Like!
Сергей, спасибо огромное! И, конечно, любовь не должна уходить ни осенью, ни в какое другое время. Но как весна - время влюблённости, так осень - время потерь. Стереотип, конечно. Доброй осени с любовью!
нее, выносить не надо, лучше уж, как у милого ослика, пусть останутся:)
Спасибо, тёзка) Насчет зеркала так и задумано))
"Так хрупок редкий дар любви обыкновенной." - восхитительно, Алеся.
Одно осталось непонятым: почему любовь должна обязательно успеть уйти до первого снега. :о)
Рада, Аркадий, что сподвигнула Вас, хоть и считается, что подражание под стать лести:)... но я думаю, что вдохновил Вас всё же автор оригинала... согласна, что без критики невозможно совершенство, а критиканство, наверное, хорошо для любителей цирковой арены... тоже искусство.
Стихотворение-перевод с глубоким смыслом, и так же, как КК, Вы приглашаете задуматься и прочистить мозги:)
Спасибо
Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян.
Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:).
Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...
Конечно, Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.
Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова.
И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка. Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:
"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38
Кстати, моего тогдашнего кота звали Котька )
ну что вы, Алёна, шутка симпатичная, особенно рифма, неординарность которых я очень ценю. Настроение вашего перевода очень совпадает с настроением моего маленького опуса. Рад, что вдохновил. А верховодка - это такая маленькая стайная рыбка, в России её ещё называют уклейкой.
Эпохи бывшей вены вспороты,
Привычны оры площадей –
Бредёшь и думаешь, как скоро ты
утонешь в омуте страстей?
А дни, как будто бы погожие,
Секс-тинский августовский хор,
По улицам идут прохожие,
Несут в сумах какой-то вздор…
Взор к поднебесию возносится
С мольбой ли тихой … упаси…
Один, похоже, явно косится,
Другой, как в транс, впадает в си.
Сиё пространное величество
И вверх и вниз с ней попа-лам…
И вспоминается язычество:
Сегодня Пан, а завтра вам.
Вам нравится: скакать по улицам
И пёстрой мишуры огни –
Над балаганом небо хмурится
И (шепчешь: Боже, сохрани)
Летят в простор сверхзвуковые, так
И a la guerre comme a la guerre
И есть и будут мировые, как
И ваш расхристанный пример.
***
Я на тебе, как на войне
А на войне, как на тебе
Но я устал, окончен бой
Беру портвейн, иду домой
Окончен бой, зачах огонь
И не осталось ничего
А мы живем, а нам с тобою...
Но я не телепат, как Вы:)
Видны изъяны по примете...
- живу, привычно в мир внося бардак,
любовь с надеждой потеряв и веру,
ем через день, одевшись кое-как,
но в выпивке не занижаю меру...
PS
a propos
"я памятник себе не ставил бы, зачем?.." - может так по-русски-то?..
посмотрю вокруг: горы, озера чаша, лодка,
что-то плещется, сверхуводка?
простите Олег, глупая шутка, да?
это рыбка такая: верховодка? не гуглится что-то.
очень, очень близкое настроение, like,
п.с. никак не давался перевод, Ваши стихи вдохновили: https://poezia.ru/works/163090
оборвала звонок, телефон,
и обивку, и коврик, нашкодишь
и молчишь, для чего я айфон
прицепил на ошейник, а, Котя?
:)
Александр, like³
Беда, дружок, совсем не то,
Беда, поверь, поверь мне, это:
Когда приходит конь в пальто
И всем вокруг дает советы;
Глух, слеп и хром, учитель танца,
Заняв у Квазимодо стать,
Он знает мать его повстанца,
Он скажет, как стихи писать.
нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!
просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:
Le poète religieux
Der Dichter, den die Andacht treibt
Le poète que la piété conduit
The poet, slave to devotion
The poet, in an ecstasy
В святом неистовстве поэт...
Как знать)
Лето пропало не зря. :о)
Славно. "Участливый взгляд" - м-м-м.., вообще красота.
Не сразу сообразил, что зеркало - это зеркало. :о)
Галина, спасибо за интересный перевод, и пояснения. Вечная, увы, актуальная тема. (( У меня подражание Вашему переводу нарисовалась.
Влад, я не знаю, что там в будущем. Но насчёт слова, которое не оплачивается, не согласен. Будут. И графоманы, и писатели с поэтами.
Многое ещё сказать хотелось, но тоже лучше по частям.
Без обид? :о)
В объективном много странного, Сергей.
Тебе сказано авторитетно, что прозу писать сложнее, а читать легче - и ведь правда. Раньше время многое расставляло по местам.
Теперь этого не будет. Не будет никто заниматься словом, которое не оплачивается. В те времена, когда писанина опережала аудиторию, издатели и киношники, на свой вкус, на свой риск, вылавливали и тиражировали свингующих авторов. Это там, за бугром... Понимаете, Сергей, я долго был уверен, что ничего более убогого, чем Руки ВВерх, не может быть никогда... Теперь это примерная КЛАССИКА. И СТАС тоже.
И ТИК_ТОК тоже будет. И те, кто поют так, чтобы ни одного слова было не понять.
Чтобы не упорствовать в заблуждениях, бывает проще потерять язык. Оборвать родственные связи.
В грядущих поколениях это станет нормой.
Я бы не стал это записывать. Только вот...
Столько любовного бреда я не слышал за всю свою долгую жизнь, обращенную к любви. Сколько, за несколько часов, от полограмотной полопьяной положивой случайно встреченной полудевочки. Так зачем я столько жил...
Читать, нмв, как раз тяжело. К тому же визуальное оформление строк тоже играет свою роль. Анжамбеманство и тому подобные изыски. Субъективно, конечно. :о)
Возможно, найдутся знатоки и ценители, которые объяснят, что ещё неплохо бы и от знаков препинания избавиться. Каковые знаки только мешают выражению авторских переживаний. Чтобы пусть читатель сам их расставлял, как ему удобнее. Тоже встречал, честное слово. :о)