Эксперты! Карл Краус (1874 – 1936)

Дата: 31-08-2021 | 19:44:08

Эксперты!

Растратят всё на этом свете
и продолжение в делах:
Слепые говорят о цвете,
Ну, а глухие о словах,

Вас танцам учит паралитик,

А шлюхи Богу воздавать –
Короче, всех способней критик
И может научить писать.

***

(Переработанный перевод согласно текста с глаголом verprassen)


Варианты с глаголом verpassen:

 

Видны изъяны по примете,
А продолженье в головах:
Слепые говорят о цвете,
Ну, а глухие – о словах.
Хромой даёт уроки танцев,
А шлюхи учат, как предать.
Зоил во всём сильней повстанцев –
И знает лучше, как писать.


Второй вариант 2-го четверостишия:

Научит танцам паралитик,

А шлюхи – Богу воздавать.

Во всём бескомпромиссный критик

Вас учит правильно писать.

 ***

Die Sachverständigen!

Dass du nicht merkst, woran man darbe,

verpasst man es in einem fort:

Die Blinden reden von der Farbe,

die Tauben reden von dem Wort;

die Lahmen lehren, wie man tanze,

die Huren, wie man Andacht treibt.

Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze

und können sagen, wie man schreibt.

***

 

АКРОСТИХ*

 

Разной свободы с тех пор, как создал Ты,
Единогласно спасают закон
Новые страны… на разные гвалты:
Ей – старой родины низкий поклон.
Грани, ответственность и рубикон –
А вот на деле спасают нас халты,**
Так же и праведные, как он…

 

***

 

* Карл Краус  

австрийский писатель, поэт, публицист, сатирик, драматург и издатель журнала Факел.

Акростих Крауса завершает цикл посвящений в акростихах. Это сатирическое стихотворение с аллюзией к Якобу Липповицу (издатель Нового Венского журнала) и Имре Бекеши (издатель Бульварной прессы в Вене).

Краус обвинял Липповица в плагиате и лицемерии. Липповиц принял лютеранство, отказавшись от иудейства; выступил с речью в защиту Соединенных Штатов Европы и открыто приветствовал театральную постановку в Вене (1921) скандального «Хоровода» Шницлера (1895-1896), спровоцировавшую выходки венского Союза антисемитов.

Бекеши – венгерский журналист, бежавший от преследований полиции по обвинениям в шантаже, вымогательстве и мошенничестве. Дальнейшая эмиграция во Францию и США.

 

**xалт - акроним: хитрый, алчный, лицемерный, тщедушный – по аналогии с английским акронимом H.A.L.T., который расшифровывают: hungry, angry, lonely, tired (голодный, злой, одинокий, уставший)

***

 

Akrostichon

Freiheit erstand uns, seit Du uns erstanden,

Es tagt, ein Retter wies den sichern Port.

Laß Dank Dir zollen, dank in allen Landen,

O nimm der alten Heimat Dankeswort!

Nie wankte Deine Treu', sie wirkte fort

In Taten, die befreit uns aus den Banden.

Es dankt die Treue Dir, der Pflichten Hort.


(Karl Kraus, 1930)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 163067 от 31.08.2021

3 | 31 | 954 | 25.04.2024. 11:18:33

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Галина, даже с моими скромными познаниями в немецком, я уловил, что шлюхи учат преданности, т.е. верности, а не предавать.
И не понятно, что это за повстанцы и откуда они взялись.

Пётр, это по типу: у кого, что болит:)...понимаю и хорошо, что хоть не у гугла преданности и верности учитесь.
Мы же переводим не отдельные слова, не так ли?
die Andacht это связано с Богом и молебнами...
treiben  имеет массу значений, зависящих от стилистических связей, так сказать... одно из первых значений - гнать... одно из последних - заниматься развратом.. 
А дальше согласно логике:) Хотя, конечно, сатиру можно увидеть в преданности и верности.
gehen aufs Ganze - это типа идти ва-банк, мои логические связки, исходя из общего смысла оригинала, привели меня к повстанцам- сепаратисты, крамольники, бунтари, смутьяны...

Вот, как-то так вкратце.
Спасибо

Галина, смысл этого стишка, на мой взгляд, в том, кто порой считает себя экспертами. Слепые учат различать цвета, глухие - слышать слова, шлюхи учат преданности.
Ну, а что повстанцы вам понадобились для танцев, тут, как говорится, и ежу понятно...

Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?

Пётр, а Вы не задумывались, что у этой медали может быть и оборотная сторона? То есть, что речь ведётся от имени сочинителя, который считает одного своего рецензента глухим, другого - слепым, третьего - хромым, четвёртого - продажным и т.д. То есть, "все чуваши кроме я". И все его поучают, на недостатки указывать пытаются. Хотя у сочинителя - шедевры безупречные сплошь и рядом. С его точки зрения, естественно.
:о)

Галина, а как Вы понимаете смысл оригинала? Если не затруднит, конечно.
:о)

P.S. Утреннюю реплику Петра увидел после того, как сохранил свою.

Сергей, с удовольствием попробую объяснить:

 

Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.

Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.

 

Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.

 

Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.

 

Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.

 

Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это  так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.

 

У Петра – с преданностью, верностью...

 

Были у меня варианты типа:

 

Пороки всякие такие

Увидеть сможете в одном:

О цвете говорят слепые,

Глухие – о словах; о том,

Как танцевать, хромой научит,

А шлюха  - Бога уважать.

И вкратце: рецензентик злючий

Сказать способен, как писать.

    или

Уроки танцев даст безногий

Научат шлюхи уважать.

Короче, рецензентам многим

Легко учить вас, как писать

   или

Хромой покажет еn avant

Научат шлюхи уважать,

А критики идут ва-банк

И говорят вам , как писать.

 

Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:

Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.

 

Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.

Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.

Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо

Галина, большое спасибо за столь развёрнутый ответ. Он многое проясняет. Но я так и не уловил, как же Вы понимаете смысл оригинала?

"Смысл оригинала один" - а какой? Не вижу в Вашем ответе ничего похожего на "[я считаю, что] смысл оригинала состоит в том, что..."

Это я без подвоха и без иронии, не подумайте. Мне и в самом деле хотелось бы узнать, как Вы его понимаете.
И поясню, на всякий случай, почему спрашиваю: если мы с Вами понимаем этот смысл по-разному, то не сумеем определиться с базовыми посылками, а без этого не будем правильно понимать сказанное друг другом. Ну, а без этого, в свою очередь, утратит смысл и диалог.

Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.

Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.  Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных  критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.

 

А как Вы считаете, каков смысл оригинала?

Галина, я думаю, речь в оригинале идёт о том, что ЛГ сочинения считает, что все рецензенты, поучающие его, как нужно сочинять, не имеют на это права, поскольку они глухие/слепые/хромые и т.д.

А всерьёз ли Автор оригинала так думал, или хотел показать обратное (что для плохого сочинителя любой критик - не более, чем глухой/слепой/хромой и т.д.) - этого я не знаю. Но и не могу исключить.

- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...

:о)))bg

Но не успел проделать это он:
Пришёл универсальный эталон,
Который доказал уже не раз,
Что он на всё гораздее горазд.
:о)

Галина, спасибо за интересный перевод, и пояснения. Вечная, увы, актуальная тема. (( У меня подражание Вашему переводу нарисовалась.

Спасибо, Аркадий, что не прошли мимо:) Тема действительно злободневна. Но каждый, как я очень надеюсь, сможет сделать для себя правильные выводы: кто слепец или мудрец - кто болван или смутьян.
Я лично себя отношу к болванам, поэтому и наступаю на грабли:). 
Хорошо, что Вы вдохновились подражанием, чем бы оно ни было... вызвано...

Беда, дружок, совсем не то,

Беда, поверь, поверь мне, это:

Когда приходит конь в пальто

И всем вокруг дает советы;

Глух, слеп и хром, учитель танца,

Заняв у Квазимодо стать,

Он знает мать его повстанца,

Он скажет, как стихи писать.


нет, нет, Галина, это совсем не то, что Вы подумали!

просто хотела поделиться одной строчкой (не называю оригинала и авторов (дотошные найдут)) в разных переводах, какие метаморфозы могут происходить с простыми, казалось бы, словами:

Le poète religieux

Der Dichter, den die Andacht treibt

Le poète que la piété conduit

The poet, slave to devotion

The poet, in an ecstasy

В святом неистовстве поэт...

Эпохи бывшей вены вспороты,

Привычны оры площадей –

Бредёшь и думаешь, как скоро ты

утонешь в омуте страстей?

 

А дни, как будто бы погожие,

Секс-тинский августовский хор,

По улицам идут прохожие,

Несут в сумах какой-то вздор…

 

Взор к поднебесию возносится

С мольбой ли тихой … упаси…

Один, похоже, явно косится,

Другой, как в транс, впадает в си.

 

Сиё пространное величество

И вверх и вниз с ней попа-лам…

И вспоминается язычество:

Сегодня Пан, а завтра вам.

 

Вам нравится: скакать по улицам

И пёстрой мишуры огни –

Над балаганом небо хмурится

И (шепчешь: Боже, сохрани)

 

Летят в простор сверхзвуковые, так

И a la guerre comme a la guerre

И есть и будут мировые, как

И ваш расхристанный пример.

 

***

 

Я на тебе, как на войне

А на войне, как на тебе

Но я устал, окончен бой

Беру портвейн, иду домой

Окончен бой, зачах огонь

И не осталось ничего

А мы живем, а нам с тобою...

 

Но я не телепат, как Вы:) 

Видны изъяны по примете...

Конечно,  Яков, можно подумать и над более точной передачей оригинала... и я очень рада, что появилось ещё одно мнение в толковании смысла/идеи оригинала... и, думаю, было бы здорово, если бы появились новые варианты перевода... у Вас, например. Мне кажется, что тем, что он обращается Эксперты! уже подталкивает на различные размышления о смысле сказанного им, о его подводных течениях в мировом океане:), поэтому и переводы здесь могут быть совершенно различными: понимай так, как ты сам это понимаешь: покупай шапку по размеру.

Краус был скандальной, но очень интересной и неординарной личностью... и ценили и любили его по-разному за его "язвительный сарказм"... Да, он был и издателем и критиком в частности. На него также нападали критики, как и он сам... только вот в одном он, по-моему, превосходил всех: в искусстве слова.
И я не могу с Вами согласиться, что это его сатирическое стихотворение можно сравнить с мечтой/мечтами. Тем более того, о чём мечтал, он добился уже в 25 лет от роду... и всегда знал, чего хочет и добивался этого любыми путями... он признавал только одно своё мнение и всех несогласных порою просто размазывал по стенке, не взирая на чьи-то мечты или убеждения и уж тем более на какие-либо мнения и всех смутьянов презирал и гнобил: одних за разврат (хотя сам, например, продвигал какого-то молодого писателя-педофила), за измену вероисповедования (хотя и сам был в этой части не совсем безгрешен), но то, чему он, пожалуй, сам был страстно, без если бы и кабы, предан, так это чистоте немецкого языка.  Краус столкнулся лбами и с нашим любимым Рильке, поэтому остановлюсь, пожалуй, на:

"In zweifelhaften Fällen entscheide man sich für das Richtige."
Karl Kraus, "Die Fackel", 1908, Nr. 259-260, 38

 

Здравствуйте, Галина! Большое Вам спасибо за интересный, злободневный стишок, пояснения и призыв к созданию новых переводов. С немецкого я переводил лишь однажды, но Вы смогли вдохновить меня на ещё одну попытку.
С уважением,
Валентин

И Вам большое спасибо, Валентин.
Пойду, с удовольствием почитаю.
с ответным
Галина

Яков, нравится же Вам устраивать конкурс на знание немецкого языка, нужно ли?
Но раз Вы настаиваете...

1. Стихотворение Карла Краус называется Die Sachverständigen! Извините, не смогу объяснить вкравшуюся опечатку. Возможно, по чистой случайности, возможно, по причине непреодолимой силы:) Если интересно, то здесь можно посмотреть о корректировке в грамматике касательно этого слова в ед. и мн.числах:

https://www.korrekturen.de/flexion/deklination/Sachverst%C3%A4ndige/

То есть по-русски всё же правильно и точно: Эксперты! Здесь вряд ли в переводе возможны другие варианты, разве, что Вы хотите перевести восклицательный знак. Немецкий текст я скачала со страницы aphorismen.de Кстати, нашла и другую страницу, где заголовок без восклицательного знака:

https://www.textlog.de/39998.html

Как был опубликован оригинал при жизни Крауса , не знаю.

2. "чего ты не замечаешь, от чего можно было БЫ страдать ( глагол darben стоит в коньюктиве) упускают вновь и вновь"/ЯМ: правильнов отношении глагола, но если быть настолько щепетильным, как Вы, то глагол darben стоит в коньюнктиве 1, потому что есть ещё в немецком языке и сослагательное наклонение 2...
И он не означает просто какое-то страдание, а иметь недостаток/изъян/дефект чего-то, в чём-то ( Mangel an etwas haben [und daher Not, Hunger leiden: и отсюда страдать от нужды, голода]

https://www.duden.de/rechtschreibung/darben

Глагол merken переводится, как замечать/примечать/понимать.
Dass  в начале предложения и в данном конкретном случае можно перевести, как: разве, неужели, что же.
verpasst man es in einem fort*: предписывается/прописывается это непрерывно/постоянно/без конца. без передышки, всё время( помните, ein Gesetz verpassen?)
Это немецкий фразеологический оборот.

Про дальнейшие пассажи я уже писала.

Дело в том, Яков, что aufs Ganze gehen - это тоже устойчивый фразеологический оборот и переводится, уж если быть таким дотошным, как: идти на всё, действовать решительно или бескомпромиссно, не идти ни на какой компромисс/Немецко-русский фразеологический словарь, изд.Русский язык, 1975 г.)
Брать быка за рога (разг.фразеологизм) мне тоже нравится, но он всё же чуточку о другом: действовать, не теряя времени, решительно и наверняка, направляя энергию на осуществление самого главного, основного, существенного.

Ещё хотела бы добавить в отношении слова verpassen: Краус со своим высшим незаконченным юридическим образованием прославился, выступая на форумах с лекциями, как сам себе и обвинитель, и защитник, и судья. Он также частенько выступал и в судах, где также этим отличился. Поэтому verpassen как упускать/пропускать здесь приводит к искажению общего смысла.

Большое спасибо всем принявшим активное и доброжелательное участие в обсуждении перевода.
Перевод исправлен с учётом глагола verprassen

- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...

:о)))bg

(щютка)

Кстати, Яков, Вы обратили внимание на лишнюю R в оригинале. Потом Валентин обнаружил пропавшую в глаголе... В оригинале einemfort написано слитно и это, возможно, тоже не ошибка печати. Это может быть акронимом чего-то, названием конкурентного издательства. Есть, например, современное издательство EMPFT. Может быть, EMPF (Abkürzung) + Ort. Возможно, об этом можно что-то найти и у Вас получится найти этому объяснение, если интересно, конечно. 

Галина Владимировна, плюсую.
Вы меня вдохновили, и я сразу же сделал набросок. Потом мне было не до этого, однако я сейчас его довел.

Спасибо большое за поддержку, Александр Владимирович!

С удовольствием прочитала Ваш перевод, остроумный и с утонченными аллюзьонами:)

 

Один мой знакомый писатель-беллетрист написал, что смысл этого стихо заключается в том, что те, кто сам делает противоположное, стремится научить других тому, как нужно правильно себя вести. И первые две строки он выразил по-беллетристски: Они смеются над тобой, так как ты не в состоянии, на их взгляд, справится с трудностями (со своей нуждой) в то время как сами живут расточительно.

Так что почва для переводов этого стихотворения остаётся благодатной,)

Спасибо, Галина Владимировна.
И комментарий интересный.