А.Э. Хаусмен. Парень из Шропшира XXII

Дата: 03-09-2021 | 17:03:51

Солдаты идут, мостовой гремя,
Жильцы у стен собрались;
Один рядовой взглянул на меня,
И наши взгляды сошлись.

Земляк, под небом друг друга нам
Не доводилось знать,
В огромном мире счет краток дням –  
Не встретимся мы опять.

Солдат, что в сердце? Задор? Хандра?
Но расстаться взглядам пора.
Будь ты жив иль мертв, или пьян с утра –
Я желаю тебе добра.

 




 

 

 

XXII

The street sounds to the soldiers' tread,

  And out we troop to see:

A single redcoat turns his head,

  He turns and looks at me.

 

My man, from sky to sky's so far,

  We never crossed before;

Such leagues apart the world's ends are,

  We're like to meet no more;

 

What thoughts at heart have you and I

  We cannot stop to tell;

But dead or living, drunk or dry,

  Soldier, I wish you well.

 

Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.

      Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.

 

       Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.

       Еще раз благодарю за Ваше внимание.

В думах о монориме возникло, поделюсь:

Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.

Ирина, у Вас не обнаружены еще два катрена для подтверждения прогрессирующей хаусмании. И затруднительно будет объяснить утонченному стилисту, латинисту Хаусману этимологию и семантику "в хлам". Разве что сперва напоить его в мат. . .