Солдаты
идут, мостовой гремя,
Жильцы у стен собрались;
Один рядовой взглянул на меня,
И наши взгляды сошлись.
Земляк, под небом друг друга нам
Не доводилось знать,
В огромном мире счет краток дням –
Не встретимся мы опять.
Солдат, что в сердце? Задор? Хандра?
Но расстаться взглядам пора.
Будь ты жив иль мертв, или пьян с утра –
Я желаю тебе добра.
The street sounds to the soldiers' tread,
And out we troop to see:
A single redcoat turns his head,
He turns and looks at me.
My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more;
What thoughts at heart have you and I
We cannot stop to tell;
But dead or living, drunk or dry,
Soldier, I wish you well.
Ирина, спасибо за частицу Вашего внимания.
Стихотворение, действительно, изумительное. За перевод я ручаться не могу, но он долго "вызревал". К сожалению, сравнить не с чем. "Мы собрались" будет формально ближе к тексту, но дальше от общей картины некоторой толпы. "Мостовой гремя" это воистину творческая удача, хотя и чересчур громоздкая. В последней строфе пришлось перейти на монорим, чтобы избежать банальности и чуть-чуть усилиться.
Еще раз благодарю за Ваше внимание.
В думах о монориме возникло, поделюсь:
Проговорили б мы по душам
Ночь напролет до утра;
Будь жив или мертв, трезв или в хлам -
Желаю тебе добра.
Ирина, у Вас не обнаружены еще два катрена для подтверждения прогрессирующей хаусмании. И затруднительно будет объяснить утонченному стилисту, латинисту Хаусману этимологию и семантику "в хлам". Разве что сперва напоить его в мат. . .
Андрей, как Вы думаете, может быть: "А мы у стен собрались"? И пока не понимаю: "мостовой гремя" - это удачно или нет - пока склоняюсь ко второму. Очень хорошее и очень сложное стихотворение.