Чжу Дуньжу "Близкое празднество" Песни старого рыбака

Дата: 03-09-2021 | 13:01:01

Тряхнув головой, выхожу я из пыли мирской,

Трезвею, опять напиваюсь, не знаю, сезон там какой.

В бамбуковой шляпе, с собой из вещей травяной дождевик,

От снега с морозом под ним укрываться привык.

 

И вечер наступит, и ветер утихнет,

                                и леска замрет, тишина...

Внизу и вверху, посмотрю: молодая луна.

На тысячу ли воедино с водою слился небосвод,

Лишь лебедь вдали одинокий порою блеснет.



朱敦儒 (1081~1159)好事近·渔父词

 

摇首出红尘,醒醉更无时节。

活计绿蓑青笠,惯披霜冲雪。

 

晚来风定钓丝闲,上下是新月。

千里水天一色,看孤鸿明灭。


浪淘沙

             

圆月又中秋。南海西头。蛮云瘴雨晚难收。

北客相逢弹泪坐,合恨分愁。

 

无酒可销忧。但说皇州。天家宫阙酒家楼。

今夜只应清汴水,呜咽东流。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 163090 от 03.09.2021

1 | 4 | 301 | 07.12.2022. 17:46:43

Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов! 
Like!

спасибо за откровенность, Валентин :)
да это вполне понятно, сейчас другое время, куда более разнообразное, яркое и динамичное. но одно осталось неизменным за тысячу лет: удовольствие выпить вина и отдохнуть на природе :))

Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )

спасибо, Ирина,
红尘 -- (красная) багровая (непроглядная) пыль, в переносном смысле: показная роскошь, мирская суета.
фраза разговорная получилась, да, но лг же пьян.
лебедь (то, светлый) видим, (то гаснет) исчезает.