
Тряхнув головой, выхожу я из пыли мирской,
Трезвею, опять напиваюсь, не знаю, сезон там какой.
В бамбуковой шляпе, с собой из вещей травяной дождевик,
От снега с морозом под ним укрываться привык.
И вечер наступит, и ветер утихнет,
и леска замрет, тишина...
Внизу и вверху, посмотрю: молодая луна.
На тысячу ли воедино с водою слился небосвод,
Лишь лебедь вдали одинокий порою блеснет.
朱敦儒 (1081~1159)好事近·渔父词
摇首出红尘,醒醉更无时节。
活计绿蓑青笠,惯披霜冲雪。
晚来风定钓丝闲,上下是新月。
千里水天一色,看孤鸿明灭。
浪淘沙
圆月又中秋。南海西头。蛮云瘴雨晚难收。
北客相逢弹泪坐,合恨分愁。
无酒可销忧。但说皇州。天家宫阙酒家楼。
今夜只应清汴水,呜咽东流。
спасибо за откровенность, Валентин :)
да это вполне понятно, сейчас другое время, куда более разнообразное, яркое и динамичное. но одно осталось неизменным за тысячу лет: удовольствие выпить вина и отдохнуть на природе :))
Алена, хочется спросить: "из пыли мирской" - как это дословно в оригинале? "Сезон там какой" - эту фразу не назвала бы органичной. Еще подумала: как лебедь блеснет, если он вдали? Скорее: "что-то черненькое белеется" )
спасибо, Ирина,
红尘 -- (красная) багровая (непроглядная) пыль, в переносном смысле: показная роскошь, мирская суета.
фраза разговорная получилась, да, но лг же пьян.
лебедь (то, светлый) видим, (то гаснет) исчезает.
Здравствуйте, Алёна!
Рыбацкие песни мне нравятся гораздо больше всех прочих довольно заунывных, древних китайских напевов!
Like!