Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.
Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.
В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного. -- в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить,
пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении,
переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить
что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не
использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно
пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли? и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?
Работа над рукописью «Избранного» Влада идёт — вместе с Натальей Перстнёвой, параллельно формируется текст полного собрания его стихотворений, сейчас там более 3000 произведений, но это не финал.
А ведь и сейчас не поздно опубликовать Ваше посвящение. У Бога мёртвых нет. А мы готовим к изданию книгу избранных стихотворений Влада, быстро не будет, но будет.
Боюсь,
Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста
этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому
же, в ему принадлежавщем и редактируемом
им журнале «Факел» действительно могу
помочь. Для этого надо пройти по ссылке
австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/
. Откроется титульный лист журнала за
1899 год. Далее вверху на панели
управления справа (под «VOLUME»), нажимая на
стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”. Левее, под «Issue» вы
увидите «Heft 834-837, 5. 1930) и ещё
ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год.
Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой
под «Page») и выглядит так:
Die
Sachverständigen
Daß
du nicht merkst, woran man darbe,
verpraßt man es in einemfort:
Die Blinden reden von der Farbe,
die Tauben reden von dem Wort;
die Lahmen lehren, wie man tanze,
die Huren, wie man Andacht treibt.
Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze
und können sagen, wie man schreibt.
Рекомендую обратить внимание
на стихотворение предшествующее вышеназванному:
Konkurrenz für
Kritiker
Spieglein, Spieglein an der
Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?
Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).
Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.
На данный момент – всё. Постараюсь
вернуться к этому стихотворению и к его двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.
Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят.
Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.
В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально... А я-то думал!..
Ольга, здравствуйте, спасибо за красивые индейские легенды, к которым по всей видимости обращается автор. Но Вам не мешает, что в русском прямом переводе "птица-Гром", которую Вы представляете красивым мужчиной, она женского рода? И получается путаница с родами даже внутри перевода.
я была уверена, что прямой порядок слов это: подлежащее, сказуемое, дополнение: шаг разносит гул. оказывается прямым теперь стал порядок: разносит шаг гул. видимо, не носитель я.
Алена, для носителя языка здесь все очевидно, по-моему. Будь тут инверсия, был бы предмет для разговора, а при прямом порядке слов все вполне доступно пониманию.
Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно. да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения? короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).
Валентин, опечатки на сайтах сплошь и рядом, солидные
сайты имеют своего редактора и корректора, проверка и исправление ошибок
производится регулярно. Это только в печатном виде то, что написано пером, не
вырубишь топором. Вы случайно не нашли в pdf, как всё же правильно было у Крауса в оригинале?
А афоризмы у Крауза все замечательны и замечательно
противоречивы.
Я тоже вот в поиске правомерности затесавшейся „R“ в названии
оригинала, наткнулась на этот афоризм. Есть ещё, по-моему, не менее интересные
и в тему:
Мысль
— это то, чего не хватает банальности, чтобы стать мыслью
Общая
сумма идей литературного сочинения есть результат умножения, а не сложения.
В том, что пекарь и учитель бастуют, есть смысл.
Перевести произведение с одного
языка на другой — все равно что снять с него кожу, провести
через границу и там нарядить в национальный костюм.
Афоризм
никогда не содержит всей правды: в нем либо полправды, либо полторы.
«Покончим с иллюзиями!» —
с этого-то они и начинаются
К омментарии
Валентин, да уж, любил Краус пишущую братию.
вот еще один (Der Journalist) за компанию:
Газета ли место
Для важных известий?
Заголовок будет крут,
А событие найдут.
:)Но не успел проделать это он:
Пришёл универсальный эталон,
Который доказал уже не раз,
Что он на всё гораздее горазд.
:о)
31.09 - это сильно. Надо оставить. :о)
P.S. N 25 показался давно известным, даже с добавкой. А все остальные - весьма интересные.
- я не кинорежиссёр и не продюсер, но знаю, то, что снимают сейчас Федя Лысый и прочие продюсеры - говно - однозначно...
Почти. Я уже приводил Алёне пример кинокритиков, которые знают всё о кино, но ни один из них не способен ни снять хорошее кино, ни научить кого-либо снимать фильмы.
Вячеслав, большущее спасибо, Факел уже пролил свет на эту почти детективную историю, я не сомневалась в Вашем тщательнейшем подходе, очень интересно Ваше мнение относительно этих строчек, думаю, не мне одной.
В случае с verpassen легче: упускают, не говорят о том, что они глухие и тд. Если verprassen, то смысл: забрасывают количеством написанного.
-- в случае с verpassen, Яков, в Вашей версии есть неувязочка: у глагола verpassen нет значения упустить, пропустить в смысле выбросить, не воспроизвести (при чтении, исполнении, переписывании и т.п.) скрыть, замолчать (иными словами: специально пропустить что-то не хорошее), а значения: упустить возможность, пропустить шанс, не использовать случай, опоздать, прозевать, проворонить (то есть невольно пропустить что-то хорошее) – здесь не имеют смысла, не так ли?
и во втором случае смысл "забрасывают количеством" -- притянут. а Вячеслав уже привел архивные копии журнала, подтверждающие вариант с verprassen (спасибо ему за помощь). что скажете насчет Spieglein, Spieglein? будете спорить?
И я Вас приветствую, Константин!
Тимофей
Сергей, спасибо. А повод вечный
Спасибо, Галина.
Боюсь, Алёна, Вы сильно завышаете планку моих возможностей. Впрочем, в части текста этого стихотворения, опубликованного при жизни автора в мае 1930 года и, к тому же, в ему принадлежавщем и редактируемом им журнале «Факел» действительно могу помочь. Для этого надо пройти по ссылке австрийской академии наук: https://fackel.oeaw.ac.at/ . Откроется титульный лист журнала за 1899 год. Далее вверху на панели управления справа (под «VOLUME»), нажимая на стрелочку, выбрать “XXXII. Jahr”. Левее, под «Issue» вы увидите «Heft 834-837, 5. 1930) и ещё ниже - титульный лист майского журнала «Факел» за 1930 год. Искомое стихотворение находится на стр. 71 этого номера (выбор стрелкой под «Page») и выглядит так:
Die Sachverständigen
Daß du nicht merkst, woran man darbe,
verpraßt man es in einemfort:
Die Blinden reden von der Farbe,
die Tauben reden von dem Wort;
die Lahmen lehren, wie man tanze,
die Huren, wie man Andacht treibt.
Kurz, Rezensenten gehn aufs Ganze
und können sagen, wie man schreibt.
Рекомендую обратить внимание на стихотворение предшествующее вышеназванному:
Konkurrenz für Kritiker
Spieglein, Spieglein an der Wand:
Wer ist der dümmste im ganzen Land?
Советую, также, взглянуть на подборку стихотворений автора на 44 странице этого номера (в частности, о партийном редакторе и о журналисте).
Да, вот ешё что: «einemfort» - это не опечатка.
На данный момент – всё. Постараюсь вернуться к этому стихотворению и к его двум первым и двум заключительным строчкам как только появится возможность.
Спасибо!
- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...
:о)))bg
(щютка)
.
- поэт, о творенье своём сам судить не берись,
гораздо умнее проделает это безумный Амис...
:о)))bg
Нет, Борис, неправильно. Краус был сатириком. И если он поставил в этом ряду людей, лишенных зрения, слуха, конечностей или Божьего благословения, постоянно говорящих о том, что им недоступно, чего они лишены, и рецензентов, которые из этого ряда , в общем-то выпадают по всем статьям, кроме одной - они тоже лишены того о чем говорят.
.
Из всех персонажей стишка - слепые, глухие, хромые, падшие и рецензенты - писаниной занимаются только РЕЦЕНЗЕНТЫ. Вот они-то и есть самые большие графоманы! Из-за двух строчек стишка исписывают целые километры бумаги... Представляются знатоками, а сами даже со словарём не понимают смысла фразы.
В общем, Яков, теперь я понимаю Ваше упорное неприятие даже мысли о сатиричности этого стишка в отношении рецензентов. Просто, как и мой друг, выступающий за сохранение бурятского языка, переход на старомонгольскую письменность, кропающий исследовательские статьи, но на бурятском языке не говорящий и понимающий родной язык его предков только со словарём, Вы в их рядах... Ведь ни вариант со словом verpassen, ни с verprassen Вы не смогли озвучить по-русски просто и конкретно. Только море рассуждений и бессвязные словарные значения слов. Печально...
А я-то думал!..
Ольга, здравствуйте,
спасибо за красивые индейские легенды, к которым по всей видимости обращается автор. Но Вам не мешает, что в русском прямом переводе "птица-Гром", которую Вы представляете красивым мужчиной, она женского рода? И получается путаница с родами даже внутри перевода.
Херр Шум внеклассный был поэт.
Вот потому и шума нет.
:-)
а если это сатира на поэтов и писателей, значит автор издевается над слепыми и глухими?
и какая связь между двумя этими текстами?
слово эксперт?
я была уверена, что прямой порядок слов это: подлежащее, сказуемое, дополнение: шаг разносит гул. оказывается прямым теперь стал порядок: разносит шаг гул.
видимо, не носитель я.
Алена, для носителя языка здесь все очевидно, по-моему. Будь тут инверсия, был бы предмет для разговора, а при прямом порядке слов все вполне доступно пониманию.
Чтобы ты не замечал от чего бедствуют" ("страдают из-за недостатков") ... транжирят беспрестанно.
да уж, как-то не очень понятно, Яков, а что транжирят-то ? в оригинале verprasst man es -- что это es в Вашей версии? бедствия? причины бедствий? недостатки? слепота? глухота? можно ли их растрачивать? каким образом у говорящих о слове и цвете растрачиваются недостатки? где написано, что слепые и глухие обижаются на рецензии? откуда такой вывод? последние две строки оригинала противопоставляются вышесказанному? разве kurz служит для противопоставления, не для обобщения?
короче, (только) Вячеслав Маринин берется за дело бескомпромиссно и может сказать как понимают (знающие свое дело люди).
Херр Шум был не Шумахер, нет,
и далеко не Шуман,
Карл Краус классный был поэт,
и что ему до Шума?
возможно, Ирина, но что стоит за сказуемым -- подлежащее или дополнение?
ответ от К.Крауса:
Ценность образования ярче всего проявляется тогда, когда образованные высказываются о вещах, которые лежат вне области их образования.
Библиофил имеет такое же отношение к литературе, как филателист к географии.
Печать — провидение безбожного времени, причем веру во всеведение и всеприсутствие она превратила в твердое убеждение.
Одна из самых распространённых болезней — ставить диагноз
Валентин, опечатки на сайтах сплошь и рядом, солидные сайты имеют своего редактора и корректора, проверка и исправление ошибок производится регулярно. Это только в печатном виде то, что написано пером, не вырубишь топором. Вы случайно не нашли в pdf, как всё же правильно было у Крауса в оригинале?
А афоризмы у Крауза все замечательны и замечательно противоречивы.
Я тоже вот в поиске правомерности затесавшейся „R“ в названии оригинала, наткнулась на этот афоризм. Есть ещё, по-моему, не менее интересные и в тему:
Мысль — это то, чего не хватает банальности, чтобы стать мыслью
Общая сумма идей литературного сочинения есть результат умножения, а не сложения.
В том, что пекарь и учитель бастуют, есть смысл.
Перевести произведение с одного языка на другой — все равно что снять с него кожу, провести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Афоризм никогда не содержит всей правды: в нем либо полправды, либо полторы.
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются