К омментарии

Влад, а формат А4 осознанно использован или для удобства набора?
:о)

Галина, я думаю, речь в оригинале идёт о том, что ЛГ сочинения считает, что все рецензенты, поучающие его, как нужно сочинять, не имеют на это права, поскольку они глухие/слепые/хромые и т.д.

А всерьёз ли Автор оригинала так думал, или хотел показать обратное (что для плохого сочинителя любой критик - не более, чем глухой/слепой/хромой и т.д.) - этого я не знаю. Но и не могу исключить.

Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.

Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.  Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных  критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.

 

А как Вы считаете, каков смысл оригинала?

Пётр, а Вы не задумывались, что у этой медали может быть и оборотная сторона? То есть, что речь ведётся от имени сочинителя, который считает одного своего рецензента глухим, другого - слепым, третьего - хромым, четвёртого - продажным и т.д. То есть, "все чуваши кроме я". И все его поучают, на недостатки указывать пытаются. Хотя у сочинителя - шедевры безупречные сплошь и рядом. С его точки зрения, естественно.
:о)

Галина, большое спасибо за столь развёрнутый ответ. Он многое проясняет. Но я так и не уловил, как же Вы понимаете смысл оригинала?

"Смысл оригинала один" - а какой? Не вижу в Вашем ответе ничего похожего на "[я считаю, что] смысл оригинала состоит в том, что..."

Это я без подвоха и без иронии, не подумайте. Мне и в самом деле хотелось бы узнать, как Вы его понимаете.
И поясню, на всякий случай, почему спрашиваю: если мы с Вами понимаем этот смысл по-разному, то не сумеем определиться с базовыми посылками, а без этого не будем правильно понимать сказанное друг другом. Ну, а без этого, в свою очередь, утратит смысл и диалог.

Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?

Сергей, с удовольствием попробую объяснить:

 

Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.

Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.

 

Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.

 

Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.

 

Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.

 

Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это  так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.

 

У Петра – с преданностью, верностью...

 

Были у меня варианты типа:

 

Пороки всякие такие

Увидеть сможете в одном:

О цвете говорят слепые,

Глухие – о словах; о том,

Как танцевать, хромой научит,

А шлюха  - Бога уважать.

И вкратце: рецензентик злючий

Сказать способен, как писать.

    или

Уроки танцев даст безногий

Научат шлюхи уважать.

Короче, рецензентам многим

Легко учить вас, как писать

   или

Хромой покажет еn avant

Научат шлюхи уважать,

А критики идут ва-банк

И говорят вам , как писать.

 

Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:

Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.

 

Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.

Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.

Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо

Галина, а как Вы понимаете смысл оригинала? Если не затруднит, конечно.
:о)

P.S. Утреннюю реплику Петра увидел после того, как сохранил свою.

Галина, смысл этого стишка, на мой взгляд, в том, кто порой считает себя экспертами. Слепые учат различать цвета, глухие - слышать слова, шлюхи учат преданности.
Ну, а что повстанцы вам понадобились для танцев, тут, как говорится, и ежу понятно...

Дата и время: 02.09.2021, 01:44:40

Доброй ночи, Влад!
С Возвращением! И очень рада, что конкурс подождал и дождался:) ннно

Судить буду строго, мне сверху видно всё, ты так и знай:))

с самыми наилучшими

Пётр, это по типу: у кого, что болит:)...понимаю и хорошо, что хоть не у гугла преданности и верности учитесь.
Мы же переводим не отдельные слова, не так ли?
die Andacht это связано с Богом и молебнами...
treiben  имеет массу значений, зависящих от стилистических связей, так сказать... одно из первых значений - гнать... одно из последних - заниматься развратом.. 
А дальше согласно логике:) Хотя, конечно, сатиру можно увидеть в преданности и верности.
gehen aufs Ganze - это типа идти ва-банк, мои логические связки, исходя из общего смысла оригинала, привели меня к повстанцам- сепаратисты, крамольники, бунтари, смутьяны...

Вот, как-то так вкратце.
Спасибо

Галина, даже с моими скромными познаниями в немецком, я уловил, что шлюхи учат преданности, т.е. верности, а не предавать.
И не понятно, что это за повстанцы и откуда они взялись.

Дата и время: 01.09.2021, 21:46:56

ПобулькУем. Главное, что вышли из подземья.

Дата и время: 01.09.2021, 21:38:25

Всё возможно, Манечка.
Булькнем. Бульканём.

Дата и время: 01.09.2021, 21:29:37

Влад!! Ура))) Я как раз билеты в Питер заказываю, а тут - ответик и приветик). Значит, родина ждет.
Может, побулькаем с Вами где-нибудь в корчме на Сенной). 

Давай, конечно. Двигайся. Жизнь - это движение. :о)

Спасибище, Сергей. 
За все-все-все - читки, комментарии 
Сильная штука - соучастие.
Перебирать эти старые штучки, наверное, смысла нет.
Двинемся дальше.
Благодарно благодарно, В.К.

Дата и время: 01.09.2021, 21:10:16

Спасибо, Манечка.
Всё- всё. Всё. 
Принял устойчивое положение. 

Спасибо, Сергей. 
Ускорился, как смог...


Добрый вечер, Галина. Спасибо.
Я прямо с немецкого Конкурса.
Я так понял - меня там немножко подождали.
Неизменно, В.К.

Добрый вечер, Нина.
Кажется, что вернулся. Поотвык.
Чуть не надорвался на маленьком конкурсном тексте...
Четыре строфики подымая взглядом.
Будем вспоминать. 
Спасибо.

Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.

Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.

Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!

Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.






Где-то так!-:)))
Я спросил  у  знакомых почему наш и ещё один район Ялты называются Спа-районами? Оба они ничего не слышали про город Спа в Бельгии и т.д. Они сказали, что это типа спальные районы. Ухоженные, тихие, уютные. Нет машин (много). В общем, элитные как бы районы, называют они спа-районами. Я им сказал, что их объяснения сейчас неверны,поскольку в эти районы тоже влезли  высотки и  закрыли небо многим пятиэтажкам.  Вот так!-:)))
А ты говоришь - прогресс!!!

Михаил, спасибо большое за Ваше мнение... я считаю иначе и исхожу из того, что Сицилийское(море) - это прежде всего обиходное название моря как предмета.., подразумевается скорее всего Ионическое море, омывающее Сиракузы (одно из предполагаемых м.р. Феокрита; второе - остров Кос в Эгейском море) с восточной стороны острова Сицилия/с  древнегреческим названием Тринакрия. 
Конечно, в переводе хочется сохранить все оригинальные образы...но сохранение символического образа "синее море" в переводе я считаю важнее "атрибута"/признака Сицилии в образе моря. Тем более, что Вы тоже считаете, что ЛГ не просто в отпуск в Сицилию собрался. И, как выясняется, помимо Сицилийского моря известны и сицилийская мафия и сицилианская защита:)
А вот со вторым Вашим замечанием соглашусь. Вы правы, лучше читается без повторения "где"... а, может, и нет, но я исправила.

Гриб грибу не чета.
Белый гриб… суета!
Мухоморовый кайф —
О! Воистину! — Life!

Любовь к грибам…
К любви вершинам
Ведёт любовь, но, к апельсинам!


:-)

- прогресс, как я вижу, не остановить...

- что осень плачет, это не беда,
её любовь гнетёт во все года...
хоть смертному не избежать судьбы,
я ль виноват, что любы
мне грибы?..

Убедили, Сергей! Изменяю, а заодно и две последних строки.

Всяк зверь трясёт его укрывший куст —
На первый взгляд лишь, лес предельно пуст.
Молчит медведь, а хочется взреветь

И, лапой приобняв, другой — огреть!
:-)

За ними - перебежками, ползком
Мелькают тени хмурых грибников,
Блестят кривые, острые ножи,
Стук вёдер, веток хруст и лес дрожит.
:о)