Галина, я думаю, речь в оригинале идёт о том, что ЛГ сочинения считает, что все рецензенты, поучающие его, как нужно сочинять, не имеют на это права, поскольку они глухие/слепые/хромые и т.д.
А всерьёз ли Автор оригинала так думал, или хотел показать обратное (что для плохого сочинителя любой критик - не более, чем глухой/слепой/хромой и т.д.) - этого я не знаю. Но и не могу исключить.
Ну, я полагаю,
что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого
литературного произведения необходимо для начала определить тему.
Темой данного
оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства.
Авторский смысл – воплощение своего
отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы:
сарказм, аллегория, гротеск.
Пётр, а Вы не задумывались, что у этой медали может быть и оборотная сторона? То есть, что речь ведётся от имени сочинителя, который считает одного своего рецензента глухим, другого - слепым, третьего - хромым, четвёртого - продажным и т.д. То есть, "все чуваши кроме я". И все его поучают, на недостатки указывать пытаются. Хотя у сочинителя - шедевры безупречные сплошь и рядом. С его точки зрения, естественно. :о)
Галина, большое спасибо за столь развёрнутый ответ. Он многое проясняет. Но я так и не уловил, как же Вы понимаете смысл оригинала?
"Смысл оригинала один" - а какой? Не вижу в Вашем ответе ничего похожего на "[я считаю, что] смысл оригинала состоит в том, что..."
Это я без подвоха и без иронии, не подумайте. Мне и в самом деле хотелось бы узнать, как Вы его понимаете. И поясню, на всякий случай, почему спрашиваю: если мы с Вами понимаем этот смысл по-разному, то не сумеем определиться с базовыми посылками, а без этого не будем правильно понимать сказанное друг другом. Ну, а без этого, в свою очередь, утратит смысл и диалог.
Начну с того, что
это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как
специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо
вопроса.
Но… эксперт так
же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.
Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат.
рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской
практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той
области, к которой относится рецензируемое произведение.
Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых
пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть
разнообразными, что и подтвердил Пётр.
Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем
не менее Andacht – аллюзия к Богу и
преклонению перед Ним.
Шлюхи
учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам
ассоциативно связывается с предательством.
У Петра – с преданностью, верностью...
Были у меня варианты типа:
Пороки всякие
такие
Увидеть сможете в
одном:
О цвете говорят
слепые,
Глухие – о
словах; о том,
Как танцевать, хромой научит,
А шлюха - Бога уважать.
И вкратце:
рецензентик злючий
Сказать способен, как писать.
или
Уроки танцев даст
безногий
Научат шлюхи
уважать.
Короче,
рецензентам многим
Легко учить вас, как писать
или
Хромой покажет еn avant
Научат шлюхи
уважать,
А критики идут
ва-банк
И говорят вам ,
как писать.
Объясню и почему
в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:
Также по
ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то
или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это
связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные
выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё
и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.
Есть ещё масса
всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде
первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.
Мне и, возможно,
не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.
Извините, если не
получилось доходчиво объяснить. Спасибо
Галина, смысл этого стишка, на мой взгляд, в том, кто порой считает себя экспертами. Слепые учат различать цвета, глухие - слышать слова, шлюхи учат преданности. Ну, а что повстанцы вам понадобились для танцев, тут, как говорится, и ежу понятно...
Пётр, это по типу: у кого, что болит:)...понимаю и хорошо, что хоть не у гугла преданности и верности учитесь. Мы же переводим не отдельные слова, не так ли? die Andacht это связано с Богом и молебнами... treiben имеет массу значений, зависящих от стилистических связей, так сказать... одно из первых значений - гнать... одно из последних - заниматься развратом.. А дальше согласно логике:) Хотя, конечно, сатиру можно увидеть в преданности и верности. gehen aufs Ganze - это типа идти ва-банк, мои логические связки, исходя из общего смысла оригинала, привели меня к повстанцам- сепаратисты, крамольники, бунтари, смутьяны...
Галина, даже с моими скромными познаниями в немецком, я уловил, что шлюхи учат преданности, т.е. верности, а не предавать. И не понятно, что это за повстанцы и откуда они взялись.
Влад!! Ура))) Я как раз билеты в Питер заказываю, а тут - ответик и приветик). Значит, родина ждет. Может, побулькаем с Вами где-нибудь в корчме на Сенной).
Добрый вечер, Нина. Кажется, что вернулся. Поотвык. Чуть не надорвался на маленьком конкурсном тексте... Четыре строфики подымая взглядом. Будем вспоминать. Спасибо.
Я спросил у знакомых почему наш и ещё один район Ялты называются Спа-районами? Оба они ничего не слышали про город Спа в Бельгии и т.д. Они сказали, что это типа спальные районы. Ухоженные, тихие, уютные. Нет машин (много). В общем, элитные как бы районы, называют они спа-районами. Я им сказал, что их объяснения сейчас неверны,поскольку в эти районы тоже влезли высотки и закрыли небо многим пятиэтажкам. Вот так!-:)))
Михаил, спасибо большое за Ваше мнение... я считаю иначе и исхожу из того, что Сицилийское(море) - это прежде всего обиходное название моря как предмета.., подразумевается скорее всего Ионическое море, омывающее Сиракузы (одно из предполагаемых м.р. Феокрита; второе - остров Кос в Эгейском море) с восточной стороны острова Сицилия/с древнегреческим названием Тринакрия. Конечно, в переводе хочется сохранить все оригинальные образы...но сохранение символического образа "синее море" в переводе я считаю важнее "атрибута"/признака Сицилии в образе моря. Тем более, что Вы тоже считаете, что ЛГ не просто в отпуск в Сицилию собрался. И, как выясняется, помимо Сицилийского моря известны и сицилийская мафия и сицилианская защита:) А вот со вторым Вашим замечанием соглашусь. Вы правы, лучше читается без повторения "где"... а, может, и нет, но я исправила.
К омментарии
Влад, а формат А4 осознанно использован или для удобства набора?
:о)
Галина, я думаю, речь в оригинале идёт о том, что ЛГ сочинения считает, что все рецензенты, поучающие его, как нужно сочинять, не имеют на это права, поскольку они глухие/слепые/хромые и т.д.
А всерьёз ли Автор оригинала так думал, или хотел показать обратное (что для плохого сочинителя любой критик - не более, чем глухой/слепой/хромой и т.д.) - этого я не знаю. Но и не могу исключить.
Ну, я полагаю, что не открою Америку, исходя из того, что для определения смысла любого литературного произведения необходимо для начала определить тему.
Темой данного оригинала я считаю отражённую автором и волнующую многих или некоторых проблему критиканства. Авторский смысл – воплощение своего отношения к теме: сатирическое обличение пороков как отдельных критиканов так и всего сообщества. Средства выражения/приёмы: сарказм, аллегория, гротеск.
А как Вы считаете, каков смысл оригинала?
Пётр, а Вы не задумывались, что у этой медали может быть и оборотная сторона? То есть, что речь ведётся от имени сочинителя, который считает одного своего рецензента глухим, другого - слепым, третьего - хромым, четвёртого - продажным и т.д. То есть, "все чуваши кроме я". И все его поучают, на недостатки указывать пытаются. Хотя у сочинителя - шедевры безупречные сплошь и рядом. С его точки зрения, естественно.
:о)
Галина, большое спасибо за столь развёрнутый ответ. Он многое проясняет. Но я так и не уловил, как же Вы понимаете смысл оригинала?
"Смысл оригинала один" - а какой? Не вижу в Вашем ответе ничего похожего на "[я считаю, что] смысл оригинала состоит в том, что..."
Это я без подвоха и без иронии, не подумайте. Мне и в самом деле хотелось бы узнать, как Вы его понимаете.
И поясню, на всякий случай, почему спрашиваю: если мы с Вами понимаем этот смысл по-разному, то не сумеем определиться с базовыми посылками, а без этого не будем правильно понимать сказанное друг другом. Ну, а без этого, в свою очередь, утратит смысл и диалог.
Пётр, конечно, и для рифмы тоже. Вы считаете, что Вам можно «угасание адских огней» переводить для рифмы льдом, а мне нет?
Сергей, с удовольствием попробую объяснить:
Начну с того, что это стихотворение не посвящение экспертам, а обращение к таковым как специалистам, рассматривающим и дающим заключение в решении какого-либо вопроса.
Но… эксперт так же, как и рецензент, прежде всего специалист узкого профиля.
Рецензент, как нам всем хорошо известно,– от лат. рассматривающий, то же, что и критик, автор рецензии, которым в издательской практике, например, может быть сотрудник изд-ва или внештатный специалист в той области, к которой относится рецензируемое произведение.
Смысл оригинала один, а вот толкование некоторых пассажей и соответствующий выбор ассоциативных синонимов могут быть разнообразными, что и подтвердил Пётр.
Не могу утверждать, что Краус был набожным. И тем не менее Andacht – аллюзия к Богу и преклонению перед Ним.
Шлюхи учат, как молиться, преклоняться, благоволить...У меня это так же, как и преклонение/благоволение к шлюхам ассоциативно связывается с предательством.
У Петра – с преданностью, верностью...
Были у меня варианты типа:
Пороки всякие такие
Увидеть сможете в одном:
О цвете говорят слепые,
Глухие – о словах; о том,
Как танцевать, хромой научит,
А шлюха - Бога уважать.
И вкратце: рецензентик злючий
Сказать способен, как писать.
или
Уроки танцев даст безногий
Научат шлюхи уважать.
Короче, рецензентам многим
Легко учить вас, как писать
или
Хромой покажет еn avant
Научат шлюхи уважать,
А критики идут ва-банк
И говорят вам , как писать.
Объясню и почему в моём переводе появилась «отсебятина» повстанцев:
Также по ассоциации: повстанец это тот, кто по разным причинам восстаёт против чего-то или кого-то, выражая тем самым своё несогласие, т.е. в моём случае это связывается с тем, что и слепой, и глухой, и хромой, и прочие несогласные выражают своё несогласие с чем-то в силу своих возможностей, создавая определённую смуту, а рецензент идёт на большее и объединяет всё и вся по своему усмотрению, выступая за ту или иную сторону, поддерживая смуту.
Есть ещё масса всяких возможностей… Возможно, что кто-то сделает лучше перевод. Я пока, вроде первая:) Буду только рада прочитать другие переводы.
Мне и, возможно, не только мне одной пока нравится больше этот опубликованный вариант.
Извините, если не получилось доходчиво объяснить. Спасибо
Галина, а как Вы понимаете смысл оригинала? Если не затруднит, конечно.
:о)
P.S. Утреннюю реплику Петра увидел после того, как сохранил свою.
Галина, смысл этого стишка, на мой взгляд, в том, кто порой считает себя экспертами. Слепые учат различать цвета, глухие - слышать слова, шлюхи учат преданности.
Ну, а что повстанцы вам понадобились для танцев, тут, как говорится, и ежу понятно...
Доброй ночи, Влад!
С Возвращением! И очень рада, что конкурс подождал и дождался:) ннно
с самыми наилучшими
Пётр, это по типу: у кого, что болит:)...понимаю и хорошо, что хоть не у гугла преданности и верности учитесь.
Мы же переводим не отдельные слова, не так ли?
die Andacht это связано с Богом и молебнами...
treiben имеет массу значений, зависящих от стилистических связей, так сказать... одно из первых значений - гнать... одно из последних - заниматься развратом..
А дальше согласно логике:) Хотя, конечно, сатиру можно увидеть в преданности и верности.
gehen aufs Ganze - это типа идти ва-банк, мои логические связки, исходя из общего смысла оригинала, привели меня к повстанцам- сепаратисты, крамольники, бунтари, смутьяны...
Спасибо
Галина, даже с моими скромными познаниями в немецком, я уловил, что шлюхи учат преданности, т.е. верности, а не предавать.
И не понятно, что это за повстанцы и откуда они взялись.
ПобулькУем. Главное, что вышли из подземья.
Всё возможно, Манечка.
Булькнем. Бульканём.
Влад!! Ура))) Я как раз билеты в Питер заказываю, а тут - ответик и приветик). Значит, родина ждет.
Может, побулькаем с Вами где-нибудь в корчме на Сенной).
Давай, конечно. Двигайся. Жизнь - это движение. :о)
Спасибище, Сергей.
За все-все-все - читки, комментарии
Сильная штука - соучастие.
Перебирать эти старые штучки, наверное, смысла нет.
Двинемся дальше.
Благодарно благодарно, В.К.
Спасибо, Манечка.
Всё- всё. Всё.
Принял устойчивое положение.
Спасибо, Сергей.
Ускорился, как смог...
Добрый вечер, Галина. Спасибо.
Я прямо с немецкого Конкурса.
Я так понял - меня там немножко подождали.
Неизменно, В.К.
Добрый вечер, Нина.
Кажется, что вернулся. Поотвык.
Чуть не надорвался на маленьком конкурсном тексте...
Четыре строфики подымая взглядом.
Будем вспоминать.
Спасибо.
Я в блеске вешнем отроком несмелым
Всплывал мечтой астральной; в этом сне
Безмерная тоска по всем пределам
Предчувствием пронзала душу мне.
Настало время смыслов и гармоний...
Восторг и страх! Порой мирской простор
Являл собой нездешних церемоний -
И пламень роз, и звонниц перебор.
Как чувствовал я живо в этом свете
Свою влюблённость скорую; в сей срок
Был щедр душой, восторжен; был глубок -
Звеном живым в большом живом браслете!
Предчувствовал, как течь любовной жажды
Потоком верным сердце мне пронзит...
Случилось мне упиться им однажды,
Что сон мой ныне вряд ли исказит.
Михаил, спасибо большое за Ваше мнение... я считаю иначе и исхожу из того, что Сицилийское(море) - это прежде всего обиходное название моря как предмета.., подразумевается скорее всего Ионическое море, омывающее Сиракузы (одно из предполагаемых м.р. Феокрита; второе - остров Кос в Эгейском море) с восточной стороны острова Сицилия/с древнегреческим названием Тринакрия.
Конечно, в переводе хочется сохранить все оригинальные образы...но сохранение символического образа "синее море" в переводе я считаю важнее "атрибута"/признака Сицилии в образе моря. Тем более, что Вы тоже считаете, что ЛГ не просто в отпуск в Сицилию собрался. И, как выясняется, помимо Сицилийского моря известны и сицилийская мафия и сицилианская защита:)
А вот со вторым Вашим замечанием соглашусь. Вы правы, лучше читается без повторения "где"... а, может, и нет, но я исправила.
Гриб грибу не чета.
Белый гриб… суета!
Мухоморовый кайф —
О! Воистину! — Life!
Любовь к грибам…
К любви вершинам
Ведёт любовь, но, к апельсинам!
- прогресс, как я вижу, не остановить...
- что осень плачет, это не беда,
её любовь гнетёт во все года...
хоть смертному не избежать судьбы,
я ль виноват, что любы
мне грибы?..
Убедили, Сергей! Изменяю, а заодно и две последних строки.
Всяк зверь трясёт его укрывший куст —
На первый взгляд лишь, лес предельно пуст.
Молчит медведь, а хочется взреветь
За ними - перебежками, ползком
Мелькают тени хмурых грибников,
Блестят кривые, острые ножи,
Стук вёдер, веток хруст и лес дрожит.
:о)