Андрей, спасибо. Я не намерен втягивать Вас в перепалку с этим, просто прошу обратить внимание, что оно весьма многословно высказывается о том, о чём его никто не спрашивает.
Приношу извинения за его очередную скотскую выходку.
Непонятно мне, с какого бодуна груша сочная появилась у рецензента Амиса. Или я уже совсем? Ну нет у Вас про грушу ни слова.
ОН НИК ПРИДУМАЛ – АМИС!
Он ник придумал – Амис,
он сер, как серый смог,
и он ничем покамест
похвастаться не смог.
Вкруг нас он всюду бродит,
всё трётся, словно – тать,
он тоже пишет вроде,
да скучно то читать.
Известный пустомеля,
сглотнув слюнявый ком,
всё мелет, как Емеля,
болтливым языком!
Прилипчивый и нудный,
ползучий, словно дым,
цепляется паскудно
ко мне, к нему, к другим.
Ни слова по-простецки,
всё с вывертами, где
двусмысленные рецки
плодит, суёт везде.
Как тёртый тролль, он цепок,
непотопляем он,
и в офисах он, крепок,
клубится, как планктон.
По нику – он мужчина,
по делу – не поэт.
Он бездарь, вот причина
его и наших
бед.
P.S.
Платон сказал:
«Глупца можно узнать по двум приметам:
он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что
его не спрашивают».
Добрый вечер, Валентин! Как говорится, больше переводов, хороших, а в основном, разных!) Меня в Вашем варианте смущает то, что поэт у Вас в единственном числе, а ведь ЛГ спрашивает, каких поэтов Вы читаете и любите ? И у Сергея, кстати, тоже...
Пётр! Превосходный вариант! Меня, как и Вас, по-хорошему зацепил этот стишок. И не удержался от соблазна. Спасибо Вам за вдохновение. С уважением, Валентин
Спасибо, Сергей, за интересные переводы! С Вашего позволения присоединюсь со своим вариантом: Спросив: "Какой вам нравится поэт?" "Скончавшийся" - услышал я в ответ. Что ж, смерть моя вам будет не вполне Приятна - позавидуете мне.
СпасиБо, Сергей! Но я не уверен, что Ваш вариант, где рифма "умираю я-наслаждения" не очень точна, лучше моего. А вот "этой нижней юбки вздох" на "этот..." поправлю, пожалуй.
Да, есть такое значение. Трогать - значит чем-то задеть. Но здесь смысл появляется именно физически трогать. И трогать руганью - не появляется у читателя такой смысл. Слишком далеко от конкретики оригинала отстоит эта формулировка. Зачем использовать слово "бранить". это буквальность. Есть другие синонимы и образы того, что критик ругает стихи. Более адекватные и понятные с первого раза. Не вижу ничего особенного в этой рифме. Должна мысль быть хорошо высказана, Это прежде всего. Работайте нал чёткостью образов и мыслей. А рифмы - они не должны затемнять смыслы.А У Вас смысл размыт весь в отличие от оригинала.
СпасиБо, Сергей, за предложения! По поводу первого. А куда тогда девать строку: "Восторгами её даря" (впадая... даря)? Над вторым Вашим предложением подумаю. Здоровья и Поэзии! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Да, вы правы. Напрямую "бранить" не удалось вставить. Пришлось косвенно, через глагол "трогать", который, кроме основного его значения, означает ещё и беспокоить, причинять неудобство, браться за что-то (в данном случае из контекста понятно, что за хуление). Да и рифма хороша. Жалко терять такую... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
а если две напоминающих дракона прекрасных девушки в коротких юбочках, Аркадий? у вас там сегодня женский финал: Свитолина или Корне? не смотрите, кто прекрасней? ))
если выиграет Свитолина, оставлю как есть, если Корне, придется поломать голову ))
Алёна, вот она древняя китайская мудрость, отображённая в живописи и
поэзии.
В толпе бамбука невзрачная, напоминающая дракона слива – прекрасна! И с
этим уже ничего не поделать. Чем гуще бамбук – тем прекраснее слива)))
Извините, своим субъективным мнением задал Вам задачу, но ''освежился'' мне
объективно как-то не очень. А может и не надо ничего менять? Но на то и
переводы, чтобы ломать голову.
Скоро и у нас будет прохладней. А там… рыба будет клевать лучше.))
Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114) и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да? но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.
Аркадий, у Вас жара, а у нас уже осенняя хмурость как две недели, только сегодня потеплело и выглянуло, обмен атмосфер, однако ))) склоненная ( наискосок, наклонная, накрененная, кривоватая, напоминающая изгибы дракона ветка)) сливы мэй на фоне стройных бамбуков -- своеобразный фетиш в кит. поэзии, идеал гармонии, и неважно, реальный это пейзаж, или выдуманный. но здесь подчеркивается: свежий, новый, оригинальный, необычный, это хотелось передать, может такой вариант будет краше: А после дождя освежился пейзаж, сотворить совершенней нельзя? спасибо за Ваши субъективные впечатления, всегда рада!
Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала. Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...
К омментарии
Андрей, спасибо. Я не намерен втягивать Вас в перепалку с этим, просто прошу обратить внимание, что оно весьма многословно высказывается о том, о чём его никто не спрашивает.
Приношу извинения за его очередную скотскую выходку.
ОН НИК ПРИДУМАЛ – АМИС!
Он ник придумал – Амис,
он сер, как серый смог,
и он ничем покамест
похвастаться не смог.
Вкруг нас он всюду бродит,
всё трётся, словно – тать,
он тоже пишет вроде,
да скучно то читать.
Известный пустомеля,
сглотнув слюнявый ком,
всё мелет, как Емеля,
болтливым языком!
Прилипчивый и нудный,
ползучий, словно дым,
цепляется паскудно
ко мне, к нему, к другим.
Ни слова по-простецки,
всё с вывертами, где
двусмысленные рецки
плодит, суёт везде.
Как тёртый тролль, он цепок,
непотопляем он,
и в офисах он, крепок,
клубится, как планктон.
По нику – он мужчина,
по делу – не поэт.
Он бездарь, вот причина
его и наших бед.
P.S.
Платон сказал: «Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают».
(Древний, древний, а Амиса нашего разглядел).
Иной читатель ахнет:
ах, амис – боже мой!
Но истиной не пахнет,
где пахнет болтовнёй!
И дружбою с Платоном
он не обременён,
поскольку эпигоном,
на горе нам, рождён.
Добрый вечер, Валентин!
Как говорится, больше переводов, хороших, а в основном, разных!)
Меня в Вашем варианте смущает то, что поэт у Вас в единственном числе, а ведь ЛГ спрашивает, каких поэтов Вы читаете и любите ?
И у Сергея, кстати, тоже...
Пётр! Превосходный вариант! Меня, как и Вас, по-хорошему зацепил этот стишок. И не удержался от соблазна.
Спасибо Вам за вдохновение.
С уважением,
Валентин
Спасибо, Сергей, за интересные переводы! С Вашего позволения присоединюсь со своим вариантом:
Спросив: "Какой вам нравится поэт?"
"Скончавшийся" - услышал я в ответ.
Что ж, смерть моя вам будет не вполне
Приятна - позавидуете мне.
С уважением ,
Валентин
Отлично!
Я был готов уже и душу -
Пусть не продать, но заложить -
Но тут мне на макушку груша
Упала. Сочная, как жизнь.
:о)
Сергей, спасибо. Вы абсолютно обоснованно не уверены, а не просто так.
СпасиБо, Пётр!
Неплохой вариант у Вас получился. Но у меня, кмк, чуть ближе к оригиналу...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ
СпасиБо, Сергей!
Но я не уверен, что Ваш вариант, где рифма "умираю я-наслаждения" не очень точна, лучше моего.
А вот "этой нижней юбки вздох" на "этот..." поправлю, пожалуй.
Прекрасная мечта, Василий. Бабочки внутри бабочки - это весело. Или грустно.
Спасибо за отзыв, Сергей.)
Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я - тех, что мертвы.
Чтоб похвалы от Вас добиться впредь,
Придётся мне, как видно, умереть.
Однако, задачи Вы задаёте, Сергей. :о)
"Прижмётся так, что, весь смущён,
И, в обморочный полусон
Впадая – умираю я
В приливах наслаждения"
Тем более, что в оригинале вроде про "тонул в наслаждениях". :о)
P.S. Ещё вариант третьей строки:
Входя - едва [ль] не гибну я
СпасиБо, Александр!
Подумаю. Может, что и придумается...
Да, есть такое значение. Трогать - значит чем-то задеть. Но здесь смысл появляется именно физически трогать. И трогать руганью - не появляется у читателя такой смысл. Слишком далеко от конкретики оригинала отстоит эта формулировка. Зачем использовать слово "бранить". это буквальность. Есть другие синонимы и образы того, что критик ругает стихи. Более адекватные и понятные с первого раза. Не вижу ничего особенного в этой рифме. Должна мысль быть хорошо высказана, Это прежде всего. Работайте нал чёткостью образов и мыслей. А рифмы - они не должны затемнять смыслы.А У Вас смысл размыт весь в отличие от оригинала.
Успеха,
Элина молодец, не подвела! )))
СпасиБо, Сергей, за предложения!
По поводу первого. А куда тогда девать строку: "Восторгами её даря" (впадая... даря)?
Над вторым Вашим предложением подумаю.
Здоровья и Поэзии!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Да, вы правы. Напрямую "бранить" не удалось вставить. Пришлось косвенно, через глагол "трогать", который, кроме основного его значения, означает ещё и беспокоить, причинять неудобство, браться за что-то (в данном случае из контекста понятно, что за хуление). Да и рифма хороша. Жалко терять такую...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Жаль, что за лайком не видно имени чуткого человека!
И все же спасибо за виртуальный утешительный жест!
а если две напоминающих дракона прекрасных девушки в коротких юбочках, Аркадий?
у вас там сегодня женский финал: Свитолина или Корне? не смотрите, кто прекрасней? ))
если выиграет Свитолина, оставлю как есть, если Корне, придется поломать голову ))
Алёна, вот она древняя китайская мудрость, отображённая в живописи и поэзии.
В толпе бамбука невзрачная, напоминающая дракона слива – прекрасна! И с этим уже ничего не поделать. Чем гуще бамбук – тем прекраснее слива)))
Извините, своим субъективным мнением задал Вам задачу, но ''освежился'' мне объективно как-то не очень. А может и не надо ничего менять? Но на то и переводы, чтобы ломать голову.
Скоро и у нас будет прохладней. А там… рыба будет клевать лучше.))
Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114)
и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да?
но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.
Аркадий, у Вас жара, а у нас уже осенняя хмурость как две недели, только сегодня потеплело и выглянуло, обмен атмосфер, однако )))
склоненная ( наискосок, наклонная, накрененная, кривоватая, напоминающая изгибы дракона ветка)) сливы мэй на фоне стройных бамбуков -- своеобразный фетиш в кит. поэзии, идеал гармонии, и неважно, реальный это пейзаж, или выдуманный.
но здесь подчеркивается: свежий, новый, оригинальный, необычный, это хотелось передать, может такой вариант будет краше:
А после дождя освежился пейзаж,
сотворить совершенней нельзя?
спасибо за Ваши субъективные впечатления, всегда рада!
Спасибо, Николай!!!-:)))
Без комментариев...Лайк!
А я при чём? Решайте с автором. Я делаю замечания конкретные, если есть ошибки. А варианты поэтические - у всех свои.
Ой. :о)
Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала.
Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...