К омментарии

Андрей, спасибо. Я не намерен втягивать Вас в перепалку с этим, просто прошу обратить внимание, что оно весьма многословно высказывается о том, о чём его никто не спрашивает.

Приношу извинения за его очередную скотскую выходку.

Хорошие стихи, Андрей!
Лайк!

Непонятно мне, с какого бодуна груша сочная появилась у рецензента Амиса. Или я уже совсем? Ну нет у Вас про грушу ни слова.

ОН  НИК  ПРИДУМАЛ – АМИС!

 

 Он ник придумал – Амис,

он сер, как серый смог,

и он ничем покамест

похвастаться не смог.

 

Вкруг нас он всюду бродит,

всё трётся, словно – тать,

он тоже пишет вроде,

да скучно то читать.

 

Известный пустомеля,

сглотнув слюнявый ком,

всё мелет, как Емеля,

болтливым языком!

 

Прилипчивый и нудный,

ползучий, словно дым,

цепляется паскудно

ко мне, к нему, к другим.

 

Ни слова по-простецки,

всё с вывертами, где

двусмысленные рецки

плодит, суёт везде.

 

Как тёртый тролль, он цепок,

непотопляем он,

и в  офисах он, крепок,

клубится, как планктон.

 

По нику – он мужчина,

по делу – не поэт.

Он бездарь, вот причина

его и наших бед.     

 

P.S.

 

Платон сказал: «Глупца можно узнать по двум приметам: он много говорит о вещах, для него бесполезных, и высказывается о том, про что его не спрашивают».

 

(Древний, древний, а Амиса нашего разглядел).

Иной читатель ахнет:

ах, амис – боже мой!

Но истиной не пахнет,

где пахнет болтовнёй!

И дружбою с Платоном

он не обременён,

поскольку эпигоном,

на горе нам, рождён.

 

Добрый вечер, Валентин!
Как говорится, больше переводов, хороших, а в основном, разных!)
Меня в Вашем варианте смущает то, что поэт у Вас в единственном числе, а ведь ЛГ спрашивает, каких поэтов Вы читаете и любите ?
И у Сергея, кстати, тоже...

Пётр! Превосходный вариант! Меня, как и Вас, по-хорошему зацепил этот стишок. И не удержался от соблазна.
Спасибо Вам за вдохновение.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Сергей, за интересные переводы! С Вашего позволения присоединюсь со своим вариантом:
Спросив: "Какой вам нравится поэт?"
"Скончавшийся" - услышал я в ответ.
Что ж, смерть моя вам будет не вполне
Приятна - позавидуете мне.

С уважением ,
Валентин

Дата и время: 29.08.2021, 22:05:41

Спасибо, тёзка, спасибо, дорогой...
Если бы ты и твои знакомые, а ещё знакомые твоих знакомых подписались на канал, я бы, глядишь, стал миллионером
:-)



Отлично!

Я был готов уже и душу -
Пусть не продать, но заложить -
Но тут мне на макушку груша
Упала. Сочная, как жизнь.
:о)

Сергей, спасибо. Вы абсолютно обоснованно не уверены, а не просто так.

СпасиБо, Пётр!
Неплохой вариант у Вас получился. Но у меня, кмк, чуть ближе к оригиналу...
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ


СпасиБо, Сергей!
Но я не уверен, что Ваш вариант, где рифма "умираю я-наслаждения" не очень точна, лучше моего. 
А вот "этой нижней юбки вздох" на "этот..." поправлю, пожалуй.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 29.08.2021, 17:07:32

Прекрасная мечта, Василий. Бабочки внутри бабочки - это весело. Или грустно.

Автор Ы. Ачагов
Дата и время: 29.08.2021, 16:59:10

Спасибо за отзыв, Сергей.)

Спросив, каких поэтов чтите Вы,
В ответ услышал я - тех, что мертвы.
Чтоб похвалы от Вас добиться впредь,
Придётся мне, как видно, умереть.

Однако, задачи Вы задаёте, Сергей. :о)

"Прижмётся так, что, весь смущён,

И, в обморочный полусон

Впадая – умираю я

В приливах наслаждения"

Тем более, что в оригинале вроде про "тонул в наслаждениях". :о)


P.S. Ещё вариант третьей строки:

Входя - едва [ль] не гибну я

СпасиБо, Александр! 
Подумаю. Может, что и придумается...

Да, есть такое значение. Трогать - значит чем-то задеть. Но здесь смысл появляется именно физически трогать. И трогать руганью - не появляется у читателя такой смысл. Слишком далеко от конкретики  оригинала отстоит эта формулировка. Зачем использовать слово "бранить". это буквальность. Есть другие синонимы и образы того, что критик ругает стихи. Более адекватные и понятные с первого раза. Не вижу ничего особенного в этой рифме. Должна мысль быть хорошо высказана, Это прежде всего. Работайте нал чёткостью образов и мыслей. А рифмы - они не должны затемнять смыслы.А У Вас смысл размыт весь в отличие от оригинала.

Успеха,

Элина молодец, не подвела! )))

СпасиБо, Сергей, за предложения!
По поводу первого. А куда тогда девать строку: "Восторгами её даря" (впадая... даря)?
Над вторым Вашим предложением подумаю.
Здоровья и Поэзии!
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр!
Да, вы правы. Напрямую "бранить" не удалось вставить. Пришлось косвенно, через глагол "трогать", который, кроме основного его значения, означает ещё и беспокоить, причинять неудобство, браться за что-то (в данном случае из контекста понятно, что за хуление). Да и рифма хороша. Жалко терять такую...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Дата и время: 28.08.2021, 20:45:39

Жаль, что за лайком не видно имени чуткого человека!
И все же спасибо за виртуальный утешительный жест!

а если две напоминающих дракона прекрасных девушки в коротких юбочках, Аркадий?
у вас там сегодня женский финал: Свитолина или Корне? не смотрите, кто прекрасней? ))

если выиграет Свитолина, оставлю как есть, если Корне, придется поломать голову ))

Алёна, вот она древняя китайская мудрость, отображённая в живописи и поэзии.

В толпе бамбука невзрачная, напоминающая дракона слива – прекрасна! И с этим уже ничего не поделать. Чем гуще бамбук – тем прекраснее слива)))

Извините, своим субъективным мнением задал Вам задачу, но ''освежился'' мне объективно как-то не очень. А может и не надо ничего менять? Но на то и переводы, чтобы ломать голову.

Скоро и у нас будет прохладней. А там… рыба будет клевать лучше.))

Михаил, у меня были аналогичные вопросы по переводу, пока не прочла этот замечательный, а главное доступный материал. для себя я решила так: то что звучит естественно для носителей языка (в английском), должно и в переводе звучать естественно для русского слуха. если рассуждать на примере ритма: ведь все эти метрико-ритмические вариации встречающиеся в английской поэзии (наряду с точными метрами), лишние, недостающие слоги (всякие анакрузы с ипостасами) для нашего слуха, привыкшего к четким ритмам, будут звучать ну очень непривычно. как переводчики решают этот вопрос? вряд ли воспроизводят все это безобразие? либо приходят к четкому метру, либо переводят дольником, да? так и рифмы, воспроизводить их подобными вряд ли целесообразно, но если они считаются точными, но и в русском должны быть таковыми? возможно, я думаю, выделить их из классически точных -- рифмами русской поэзии Серебряного века (о точной русской рифме, если не читали: https://poezia.ru/works/116114)
и некоторые переводчики здесь так и сделали, насколько я понимаю, тем более что men - name - again это позволяет, да?
но это только мое мнение, Михаил, спасибо за обмен.

Аркадий, у Вас жара, а у нас уже осенняя хмурость как две недели, только сегодня потеплело и выглянуло, обмен атмосфер, однако )))
склоненная ( наискосок, наклонная, накрененная, кривоватая, напоминающая изгибы дракона ветка)) сливы мэй на фоне стройных бамбуков -- своеобразный фетиш в кит. поэзии, идеал гармонии, и неважно, реальный это пейзаж, или выдуманный.
но здесь подчеркивается: свежий, новый, оригинальный, необычный,  это хотелось передать, может такой вариант будет краше: 
А после дождя освежился пейзаж,
                         сотворить совершенней нельзя?
спасибо за Ваши субъективные впечатления, всегда рада!

Дата и время: 28.08.2021, 11:11:09

Спасибо, Николай!!!-:)))

Дата и время: 28.08.2021, 10:50:04

Без комментариев...Лайк!

А я при чём? Решайте с автором. Я делаю замечания конкретные, если есть ошибки. А варианты поэтические - у всех свои.

Дата и время: 28.08.2021, 00:55:39

Ой. :о)

Петр, мне кажется, есть некоторая нестыковка в родах... Правда это не только у Вас, но и у всех использующих перевод thunderbird как Гром-Птица или Птица-Гром, хотя это звучит и заманчиво и дословно. Но оба варианта, как и Жар-Птица, они женского рода, а ранее в стихотворении Вы обращаетесь к "возлюбленному" в мужском роде: "Ты мог меня..." Да и история автора, и сам текст стихотворения не дает намеков на однополую любовь или ассоциаций, что она вдруг этого возжелала.
Но может быть это "лишь моего сознанья плод"...