Из сборника "Сады"(1924-1926), Р.М.Рильке

Дата: 16-08-2021 | 14:42:24

1.

Сегодня слышится мне

Голос, как мой точь в точь,

В ангельских песнях в ночь

К чарующей тишине.

 

Взлетевшей наверх душе

Пути не нужны назад;

С кем нежно там и уже

Бесстрашно сольётся в лад?

 

*** 


1.

Ce soir mon coeur fait chanter

des anges qui se souviennent

Une voix, presque mienne,

par trop de silence tentée,

 

Monte et se décide

à ne plus revenir;

tendre et intrépide,

à quoi va-t-elle s'unir?

 

Aus: Vergers (1924/1925)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 162879 от 16.08.2021

1 | 4 | 588 | 25.04.2024. 09:57:07

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Галине Бройер !
Вы дали прекрасный, полный чуткого понимания ответ
на хорошие стихи...
Это было не легко сделать, не каждому доступно.
ВК

Здравствуйте, Владимир,
благодарю Вас за добрые слова!

с наилучшими пожеланиями

Я бы тоже повторила слова Владимира Михайловича если бы не рифма "душе-уже", очень не люблю ее, хотя и сама бывала грешна. Потом где было нашла - поисправляла )

Ирина, спасибо большое!
С замечанием согласна: я тоже не люблю уже, ведь(особенно в начале строки), уж, коль:))
Но я вряд ли смогу что-то найти подходящее к "душе" в данном контексте в сочетании  с "не боясь, бесстрашно"... по-разному уже пробовала:(  ...а это очень хотелось бы сохранить...можно было бы попробовать с глагольной рифмой "взвилась-слилась-не боясь" ... был вариант: взлетела к небу/в небе парит душа, не хочется ей назад; с кем нежная не спеша, без страха сольётся в лад?... но это уже не то как-то...