Шропширский парень. 22. Альфред Эдвард Хаусман

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.09.2021, 17:00:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 163116

Разносит шаг солдатских ног
Над мостовыми гул.
Красномундирник-паренек
В глаза мне заглянул.

Дружище, мне ты незнаком -
Мы встретились на миг
И вряд ли встретимся потом -
Уж слишком мир велик.

Нам путь с тобой неравный дан
Побед или утрат;
Но жив иль мертв, но трезв иль пьян -
Добра тебе, солдат.


***

Alfred Edward Housman
A Shropshire Lad. 22.

The street sounds to the soldiers' tread,
And out we troop to see:
A single redcoat turns his head,
He turns and looks at me.

My man, from sky to sky's so far,
We never crossed before;
Such leagues apart the world's ends are,
We're like to meet no more;

What thoughts at heart have you and I
We cannot stop to tell;
But dead or living, drunk or dry,
Soldier, I wish you well.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 163116 от 04.09.2021
1 | 7 | 747 | 02.04.2025. 12:58:15
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Отличный поэтически и стилистически выдержанный перевод.

Спасибо, Александр Викторович.

Разносит шаг солдатских ног
Над мостовыми гул.

-- Ирина, кто на ком стоит?

Амфиболия, это правда. Но прямая последовательность членов предложения (за главными второстепенные) и простая логика позволяют, как мне кажется, довольно легко дать правильный ответ на этот вопрос.

возможно, Ирина, но что стоит за сказуемым -- подлежащее или дополнение?

Алена, для носителя языка здесь все очевидно, по-моему. Будь тут инверсия, был бы предмет для разговора, а при прямом порядке слов все вполне доступно пониманию.

я была уверена, что прямой порядок слов это: подлежащее, сказуемое, дополнение: шаг разносит гул. оказывается прямым теперь стал порядок: разносит шаг гул.
видимо, не носитель я.